Unlike typical terrestrial reactors used for power generation, space nuclear reactors are typically characterized by a much smaller thermal power level, and minimal dimensions and mass. |
В отличие от обычных наземных реакторов, используемых для получения электроэнергии, космические ядерные реакторы, как правило, характеризуются гораздо более низким уровнем тепловой мощности на выходе, а также минимальными габаритами и массой. |
Last but not least, the typical fixed scrapping bonus amounts tend to favor the purchase of smaller less expensive cars that generally have a comparatively good fuel efficiency. |
И наконец, что немаловажно, фиксированные бонусы за утилизацию старых автомобилей, как правило, благоприятствуют приобретению меньших по размеру и менее дорогих легковых автомобилей, которые обычно имеют относительно хорошие показатели топливной экономичности. |
A typical visit generally involves providing both individual and group advice on numerous issues and often results in an increase in requests for advice in the following weeks. |
Обычное посещение, как правило, включает предоставление консультативных услуг как отдельным лицам, так и группам по многим вопросам, и часто приводит к увеличению числа просьб о предоставлении консультаций в последующие недели. |
According to a recent report concerning the privatization of lands in Azerbaijan, because of the patriarchal structure of the typical Azerbaijani family, it was generally men who owned the privatized property. |
Согласно последнему докладу, касающемуся приватизации земельной собственности в Азербайджане, ввиду патриархальной структуры типичной азербайджанской семьи, как правило, приватизированной собственностью владеют мужчины. |
In addition to these issues, which are typical for planning any major plant, there is also a longer-term aspect, because of the climate benefit of CCS. |
Наряду с этими вопросами, которые, как правило, встают в процессе планирования строительства любой крупной электростанции, также возникает и более долгосрочный аспект ввиду благоприятного влияния на климат в результате УХУ. |
The report further indicates that, unlike typical hedge funds, which tend to seek high returns, the fund pursues more of a risk control strategy, with a very reasonable fee schedule and no incentive fees. |
В докладе далее отмечается, что в отличие от типичных фондов хеджирования, которые, как правило, стремятся к высокой доходности, этот фонд, скорее, отражает стратегию управления рисками с очень разумным прейскурантом комиссионных сборов и отсутствием поощрительных премий. |
This selection of corporations is needed because the composition of turnover by activities is typically available only for large corporations and the data of smaller corporations describe probably better the typical conditions of sole proprietors. |
Такая выборка корпораций необходима в силу того, что данные о структуре оборота по видам деятельности имеются, как правило, только по крупным корпорациям, при этом сведения о мелких корпорациях, возможно, лучше отражают характерные условия индивидуальных предпринимателей. |
Other valleys tend to be between hills formed by deposits of sediments from nearby slopes, or simply wide ravines which in their evolution have become typical valleys. |
Как правило, они располагаются между холмами и представляют собой скопления осадков с близлежащих склонов или просто широкие овраги, которые в ходе своей эволюции стали типичными долинами. |
Although it is typical to think of the benefits that can be brought by large multinational corporations, small and medium-sized companies can also offer important opportunities in transborder investing. |
Хотя возможные выгоды, как правило, ассоциируются с крупными многонациональными корпорациями, мелкие и средние компании могут также обеспечивать важные возможности в том, что касается трансграничной инвестиционной деятельности. |
In a sense, phasing is common in most sectors, and typical for transport investments: Transport projects are generally parts of larger strategic plans or network development programmes to be implemented over time. |
В том или ином виде проблема поэтапной реализации возникает в большинстве секторов и, как правило, актуальна для транспортных инвестиций: обычно транспортные проекты являются частью более крупных стратегических планов или программ развития сетей, которые должны быть осуществлены со временем. |
The main argument in favour of this proposal is that, as current expenditure tends to be difficult to adjust (because it is mostly composed of wages and entitlement programmes), investment is the typical adjustment variable when the deficit exceeds the target. |
Главный аргумент в пользу этого предложения состоит в том, что, поскольку, как правило, текущие расходы корректировать сложно (так как они главным образом состоят из заработной платы и программ выплат), когда дефицит превышает плановый показатель, подвергающейся корректировке переменой обычно являются инвестиции. |
The Committee also recalls that, according to the Board, it was typical in a project of this nature for senior management to be supported by expert advice that is independent of the project team. |
Комитет также напоминает о том, что, по мнению Комиссии, в проектах такого характера старшее руководство, как правило, действует при поддержке экспертов, оказывающих консультативную помощь независимо от группы по проекту. |
In general, doctrine and case law liken the concept of "offering" - one of the typical actions in the offence of bribery under article 258 - to the action of "promising". |
Как правило в рамках доктрины и прецедентного права понятие "предложения" - одного из типичных действий, совершаемых в ходе подкупа, в соответствии со статьей 258 - приравнивается к действию, связанному с "обещанием". |
The typical national network would comprise a "core" HRD organization with responsibility for managing and promoting the Curriculum, relevant business and technical institutions, and a network of individual trade tutors who would generally be associated with these institutions. |
Типовая национальная сеть будет включать "основную" организацию РЛР, отвечающую за осуществление Учебной программы и ее стимулирование, соответствующие предпринимательские и технические учреждения, а также сеть индивидуальных торговых инструкторов, которые, как правило, связаны с этими учреждениями. |
The release of the final results in the 2000 round of censuses took between 3 and 72 months from the time of enumeration, 8 to 14 months being a typical lag. |
Для опубликования окончательных результатов переписей 2000 года потребовалось от 3 до 72 месяцев со времени обработки данных, т.е., как правило, задержка составляла 8-14 месяцев. |
Therefore, it is typical for the contracting authority to assume the responsibility for providing the land required for the implementation of the project, so as to avoid unnecessary delay or increase in the project cost as a result of the acquisition of land. |
В связи с этим орган, выдавший подряд, как правило, принимает на себя ответственность за отвод земельного участка, необходимого для осуществления проекта, с тем чтобы избежать излишних задержек или увеличения проектных затрат в результате приобретения земли. |
Inflation rates in the EEE are generally in the higher single digits; these rates are more typical for these economies and represent their current and expected faster economic growth. |
Темпы инфляции в ЕСФЭ, как правило, близки к 10%; такие темпы более типичны для экономики этих стран и олицетворяют их нынешний и ожидаемый ускоренный экономический рост. |
The general provisions related to extradition in bilateral agreements are foreseen generally under the same conditions as provided for in CoE Convention of 1957; and the bilateral treaty between the Kingdom of Spain and the Republic of Honduras from 1999 can be considered as a typical extradition treaty. |
Общие положения двусторонних соглашений, касающиеся выдачи, как правило, применяются на тех же условиях, какие установлены в Конвенции Совета Европы 1957 года; примером типичного договора о выдаче служит двусторонний договор между Королевством Испании и Республикой Гондурас 1999 года. |
The Director responded that, based on IPSAS, one of its funds was classified as a hedge fund; however, she believed that it was different from typical hedge funds that tend to seek high returns. |
Директор ответила, что, основываясь на МСУГС, один из их фондов классифицируется как фонд хеджирования; однако она считает, что он отличается от типичных фондов хеджирования, которые, как правило, стремятся к высокой доходности. |
Other types of accidents, typical for open track (e.g. collisions at railway crossings, collisions with obstacles on track, derailment due to natural hazards) are generally not possible in tunnels. |
Другие типы аварий, обычные для открытого рельсового пути (например, столкновения на железнодорожных переездах, столкновения с препятствиями на железнодорожном пути, сход с рельсов из-за естественных опасностей), как правило, невозможны в туннелях. |
If it can be demonstrated that the flow meter to be calibrated is insensitive to exhaust temperatures, other reference meters such as laminar flow elements may be used, which are not commonly designed to withstand typical raw exhaust temperatures. |
Если можно доказать, что подлежащий калибровке расходомер не чувствителен к температурам отработавших газов, то могут использоваться такие другие эталонные расходомеры, как ламинарные расходомеры, конструкция которых, как правило, не позволяет выдерживать обычные температуры первичных отработавших газов. |
Typical duration does not normally exceed 15 minutes. |
Время полной деформации как правило должно быть не более 15 минут. |
Typical characteristics of successful non-legally binding instruments include clarity, credibility, commitment and consensus and continuity. |
Успешным не имеющим юридической силы документам, как правило, присущи ясность, авторитетность, приверженность и консенсус, а также последовательность. |
It might also feed into the elaboration by UNCTAD of Model Cooperation Provisions (MCP), with alternative options based on typical clauses contained in different international instruments (without limiting Governments' discretion to insert additional clauses or additional wording within any typical clause). |
Он может сыграть полезную роль в разработке ЮНКТАД типовых положений о сотрудничестве с альтернативными вариантами на основе положений, как правило содержащихся в различных международных договорах (не ограничивая при этом дискреционного права правительств включать в любое типовое положение дополнительные оговорки или формулировки)30. |
The main factors behind the difference in male and female average points are due to the fact that typical "female" jobs are generally less well paid than typical "male" jobs. |
Главные факторы, обусловливающие разницу между средним количеством пунктов, начисляемых мужчинам и женщинам, связаны с тем, что типично "женская" работа является, как правило, менее оплачиваемой по сравнению с типично "мужской" работой. |