A typical staff contains five lines. |
Как правило, он состоит из пяти линеек. |
Symmetric matrices appear naturally in a variety of applications, and typical numerical linear algebra software makes special accommodations for them. |
Симметричные матрицы появляются естественным образом в различных приложениях и, как правило, пакеты линейной алгебры для них имеют выделенные процедуры. |
Humans, for example, One child is the typical. |
Например, у людей как правило, один ребенок. |
CIDA recognizes that long-term sustainable development in Africa will not be achieved on the basis of the typical small and fragile African economy. |
КМАР признает, что долгосрочное устойчивое развитие в Африке не может успешно опирается на, как правило, небольшие и хрупкие африканские экономики. |
A typical use is for setting a ceiling or floor for prices. |
Как правило, используются для установления максимального или минимального предела цены. |
A typical use is for locking-in future prices for a long period. |
Как правило, используются для гарантирования цен в будущем на длительный период времени. |
In 1970, the typical average age at first marriage in Northern and Western Europe was 22-23 years. |
В 1970 году средний возраст вступления в первый брак в Северной и Западной Европе составлял, как правило, 22-23 года. |
The typical margin on such deals is around 1 basis point. |
Как правило, маржа по таким сделкам составляет порядка 1 базисного пункта. |
A typical corporation spends only a very small fraction of its profits on community projects and philanthropy. |
Корпорация, как правило, тратит на общинные проекты и филантропическую деятельность лишь весьма небольшую часть своих доходов. |
The typical exoneration is that which results from prescription. |
Как правило, такое освобождение от ответственности допускается за давностью событий. |
He noted that social security, education and health were typical sectors where older persons often faced discrimination. |
Он отметил, что социальное обеспечение, образование и здравоохранение, как правило, входят в число секторов, в которых пожилые люди часто сталкиваются с дискриминацией. |
The typical post-conflict government is so short of money that it needs our money just to be on a life-support system. |
Как правило, правительство постконфликтного периода задыхается без финансов, настолько, что наши деньги ему необходимы, как кислородная подушка. |
A typical group is made up of one adult male and several adult females and juveniles. |
Как правило, группы состоят из взрослого самца и нескольких самок, а также из молодых самцов и детёнышей. |
The study also confirms that the typical xenophobic criminal and violent acts are committed by groups or by persons belonging to groups. |
Проведенное исследование подтверждает мнение о том, что, как правило, преступления и акты насилия на почве ксенофобии совершаются группами или лицами, принадлежащими к группам. |
The typical cost of financing by Eximbank would amount to LIBOR+1/2 per cent, i.e. to approximately 6.5 per cent. |
Как правило, стоимость финансирования Эксимбанка составляет ЛИБОР + (1/2) %, то есть приблизительно 6,5%. |
For women in the Republic of Moldova, the double working day is typical and is considered normal. |
Как правило, женщинам приходится работать двойной рабочий день, и это считается нормальным. |
Today, the typical field environment is remote, austere and, increasingly, dangerous, sometimes openly hostile to a United Nations presence. |
Сегодня Организации Объединенных Наций, как правило, приходится действовать в отдаленных районах в суровых и все чаще опасных условиях, а порой и в откровенно враждебной обстановке. |
The typical fate of a rural woman is a demanding combination of unpaid subsistence farming and caring for an extended family. |
Как правило, удел сельских женщин - тяжелое бремя неоплачиваемого сельскохозяйственного труда и работы по уходу за членами расширенной семьи. |
These are typical places where people of different backgrounds and cultures come together and where discrimination, prejudice and stereotyping is most likely to occur. |
Именно здесь, как правило, соприкасаются люди различного происхождения и культур, и именно в этих сферах чаще всего наблюдаются процессы дискриминации, предубеждения и стереотипы. |
For those business statistics where some data can be obtained from administrative sources, it is typical to collect data directly only from "the largest businesses". |
Что касается статистики предприятий, в отношении которой некоторые данные могут быть получены из административных источников, то собираемые данные поступают, как правило, непосредственно только от "крупнейших предприятий". |
This type of set-up is usually not appropriate for non-United Nations meetings or events, for which the typical requirement is for all seats to be at the table. |
Такой тип планировки обычно не пригоден для не связанных с Организацией Объединенных Наций заседаний и мероприятий, для которых, как правило, требуется, чтобы все места располагались за столом. |
It is typical in "binding" international and regional human rights instruments for States to be required to implement or enforce the norms and standards at the domestic sphere and generally through cooperation with other States. |
"Обязательным" в международных и региональных договорах по правам человека является, как правило, требование об осуществлении или обеспечении применения норм и стандартов на национальном уровне и обычно в рамках сотрудничества с другими государствами. |
Ms. Wedgwood said that a typical limitation clause defined the scope of a right and permitted States parties to adopt a pragmatic approach to its implementation. |
Г-жа Уэджвуд отмечает, что, как правило, в положении об ограничении определяется сфера применения того или иного права, а государствам-участникам разрешается прагматически подходить к его реализации. |
A typical question being asked following this approach is whether environmental factors have any effect on product and process requirements, environmental management strategies, company export strategies, export competitiveness or market access. |
При таком подходе, как правило, ставится вопрос, оказывают ли экологические факторы какое-либо воздействие на требования, предъявляемые к товарам и технологиям, на стратегии управления природопользованием, экспортную политику компаний, конкурентоспособность экспорта и на условия доступа на рынки. |
The typical process for an orderly workout from an external debt crisis begins with the adoption by the Government of the crisis country of a macroeconomic adjustment programme aimed to restore stability and growth after the onset of the crisis. |
Как правило, процесс упорядоченного урегулирования кризиса внешней задолженности начинается с принятия правительством охваченной кризисом страны программы макроэкономической перестройки, направленной на восстановление стабильности и роста после начала кризиса. |