| In a typical mine action programme, the United Nations supports the development of national mine action structures at three levels: | В рамках программ противоминной деятельности Организация Объединенных Наций, как правило, оказывается поддержка в создании национальных структур по вопросам разминирования на следующих трех уровнях: |
| The typical asset recovery case, from the tracing, identification and location of funds through international cooperation for freezing, restraint and confiscation to the final return of funds, is a particularly complex process. | Работа по делу о возвращении активов, включающая отслеживание, идентификацию, определение местонахождения средств с помощью международного сотрудничества в целях замораживания, блокирования и конфискации и в конечном итоге возвращение активов, - как правило, весьма сложный процесс. |
| Typical costs for such pre-configuration by FAO amount to approximately US$ 2000. | Как правило, расходы на такую предварительную конфигурацию со стороны ФАО составляют приблизительно 2000 долл. США. |
| Typical investment requirements for each CMM project range from US$ 5 million to US$ 30 million. | Инвестиционные потребности по каждому проекту использования ШМ, как правило, колеблются от 5 до 30 млн. долл. США. |
| Typical models include both government-sponsored telecentres as well as private commercial cybercafes, along with ICT labs in schools, post offices, libraries and other public places. | Как правило, используются такие модели, как финансируемые государством центры телекоммуникационных услуг или частные коммерческие Интернет-кафе, а также лаборатории ИКТ в школах и пункты доступа в почтовых отделениях, библиотеках и других общественных местах. |
| Typical recipients are persons from the lowest income groups, who would be unlikely or unable to secure credit from the traditional banking sector. | Как правило, получателями этих кредитов являются представители групп населения с самыми низкими доходами, которые вряд ли смогут или скорее всего не смогут получить кредиты в традиционных банковских учреждениях. |
| They also tend to have lower earnings relative to typical male employment. | Заработки здесь тоже, как правило, ниже по сравнению с типично мужскими видами занятости. |
| The typical consignment structure is as follows. | Консигнационная сделка, как правило, состоит в следующем. |
| The vast majority of typical bacterial infections stem from water and food consumption outside the country. | В огромном большинстве случаев источником бактериальных инфекций служат, как правило, вода и пища, потребленные за пределами страны. |
| Moreover, it is typical that the introduction of an ERP system results in a high degree of professional development of staff. | Кроме того, внедрение системы ОПР, как правило, приводит к активному развитию профессиональных навыков персонала. |
| They also tend to have lower earnings relative to typical male employment. | Их заработки также, как правило, меньше заработков мужчин, занимающих аналогичные должности. |
| T CrB normally has a magnitude of about 10, which is near the limit of typical binoculars. | Как правило, её светимость имеет величину около 10m, что находится вблизи границы разрешения типичных биноклей. |
| Regions of interest are approximately 30-50 cm3, and resolution of 200-300 microns is typical. | Как правило, регион интереса составляет примерно 30-50 см3 с разрешением 200-300 микрон. |
| Usually there are at least three typical longitudinal collision locations: | Как правило, представляются по меньшей мере три типичных места удара в продольном направлении: |
| A typical assessment is expected to take six months. | Продолжительность оценки, как правило, составляет шесть месяцев. |
| Other types of accidents, typical for open track are generally not possible in tunnels. | Другие типы аварий, обычные для открытого рельсового пути, как правило, невозможны в туннелях. |
| The installation and operation of electronic countermeasure equipment requires specialized training and skills not normally found in typical mechanics. | Установка и эксплуатация аппаратуры радиоэлектронной защиты требует особой подготовки и квалификации, которыми обычные механики, как правило, не обладают. |
| Acquiring this knowledge typically demands studies that are different from typical program monitoring or process evaluations. | Приобретение таких знаний, как правило, требует проведения исследований, отличающихся от типичного мониторинга программы или оценки процесса. |
| It is generally conceived as being similar to a typical Chinese capital city, such as Chang'an, but surrounded with and pervaded with darkness. | Как правило, по описаниям она напоминает типичный китайский столичный город, такой как Чанъань, но окружена и пронизана тьмой. |
| Data loggers are implicitly stand-alone devices, while typical data acquisition system must remain tethered to a computer to acquire data. | Регистраторы данных как правило - это автономные устройства, в то время как типичная система сбора данных должна оставаться привязанным к компьютеру для получения данных. |
| Youdu is generally conceived of as similar to a typical historical Chinese capital city, such as Chang'an. | Юду, как правило, понимается как город с типичной застройкой исторической китайской столицы, такой как Чанъань. |
| They have eight suckered arms and two tentacles and are generally quite small (typical male mantle length being between 1 and 8 cm). | Имеют восемь рук с присосками и два щупальца и, как правило, довольно маленькие размеры (типичный размер мантии самца находится между 1 и 8 см). |
| The typical armed robbery is committed between 1 and 3 a.m. by a group of two or more individuals who target a private residence. | Типичное вооруженное ограбление происходит, как правило, в период с одного до трех часов ночи группой из двух или большего числа лиц, которые выбирают для грабежа частные жилые дома. |
| The typical power output of a dish is in the range of 10-50 kW. | Как правило, выходная мощность параболического гелиоконцентратора колеблется в пределах 10-50 КВт. |
| It is typical labour migration involving the transfer of investment capital which they themselves have built up and success in their work in no way depends on labour market demand. | Мигранты этой группы, как правило, преследуют цель найти сферу приложения своего труда и капитала, имеют свои собственные материальные средства и ни в коей мере не зависят от спроса на рынках труда. |