Английский - русский
Перевод слова Turning
Вариант перевода Превращая

Примеры в контексте "Turning - Превращая"

Примеры: Turning - Превращая
At the end, Mike spits out the PX-41 and it lands on some cats, turning them evil. В конце Майк выплевывает PX-41, и он приземляется на некоторых кошек, превращая их в злых мутантов.
Dr. Evil, I've spent 30 years of my life... turning this two-bit evil empire... into a world-class multinational. Доктор Зло, я потратил 30 лет своей жизни... превращая эту империю зла... в транснациональную корпорацию мирового класса.
I don't want them to wreck the gaff by turning it into some yoga sweatbox. Я не хочу, чтобы они разрушали дом, превращая его в какую-то парилку для йогов.
The majority of Estonian research institutions are integrated with public universities, turning them into strong research centres where the teaching is based on research work. Большинство эстонских научно-исследовательских учреждений действуют в рамках государственных университетов, превращая их в сильные научно-исследовательские центры, где обучение идет на основе научных исследований.
To restore growth, these countries must also regain competitiveness by achieving a real depreciation of their currency, thus turning trade deficits into surpluses. Чтобы восстановить экономический рост, эти страны должны также вернуть свою конкурентоспособность путем реального снижения стоимости своей валюты, таким образом превращая торговый дефицит в профицит.
Upon graduating from the workshops, the programme then equips individuals and their communities with the opportunity to launch their own ventures, turning this educational project into a source of income and entrepreneurship. После прохождения курса обучения в рамках практикумов программа предоставляет индивидуумам и их общинам возможность создавать свои собственные предприятия, превращая этот образовательный проект в источник доходов и предпринимательской активности.
Making money out of honest working class kids, turning them into ghosts and rent boys? Зарабатываешь на честных ребятах из рабочего класса, превращая их в привидения и заставляя торговать своими телами.
If the Sea dried up, the wind would spread the remaining salty minerals to the neighbouring fertile fields in the Jordan Valley, turning what was a natural greenhouse into a desert. Если Мертвое море высохнет, ветер разнесет остающиеся минеральные соли на соседние плодородные поля в долине реки Иордан, превращая в пустыню то, что было природным парником.
We must refrain from radicalizing our attitudes by turning the discussion into a conflict of values or civilizations, because, most often, the problem is really only due to a lack of dialogue and communication. Мы должны избегать обострения отношений, превращая дискуссии в конфликт между ценностями и цивилизациями, поскольку в действительности проблемы чаще всего возникают вследствие отсутствия диалога и взаимопонимания.
This dedication to excellence enables us to lead by example - taking a proactive approach to understanding the main challenges and needs of our clients and turning knowledge into value for their benefit. Подобное стремление к совершенству позволяет нам служить примером, проявляя инициативу в понимании основных задач и потребностей наших клиентов и превращая наши знания в реальную экономическую выгоду.
He sells off minute amounts of the valuable vibranium while surreptitiously sending the country's best scholars to study abroad, consequently turning Wakanda into one of the world's most technologically advanced nations. Он продает мизерное количество ценного вибраниума, и исподтишка посылает лучших ученых страны для обучения за рубежом, соответственно превращая Ваканду в одну из самых технологически продвинутых стран.
There are drugs (excess of laughter, fun and pleasure) that distorts any notion of time, turning life into endless days of memories, perpetuating any time. Есть препараты (превышение смеха, радости и удовольствия), что искажает никакого понятия о времени, превращая жизнь в бесконечные дни памяти, закрепляя в любое время.
A procession, you see there poor wounded men, barefoot prisoners and enchained bearers of crosses, while this arrogant people march calmly... turning the grief in a show. Процессия, а ты видишь несчастных раненых, босоногих пленников и скованных носителей крестов, в то время как эти высокомерные люди спокойно шествуют,... превращая скорбь в представление.
The world has learned since 2008 how dangerously financial expectations can interact with policy blunders, turning modest economic problems into major catastrophes, first in the US and then in the eurozone. С 2008 года мир получает уроки того, как опасно могут влиять друг на друга финансовые ожидания и политические ошибки, превращая умеренные экономические проблемы в большие катастрофы - сначала в США, а затем в еврозоне.
So, it finds a host, feeds whatever energy the host comes into contact with, turning them into those husks we found. Так что, он находит носителя, съедает всю энергию, с которой носитель входит в контакт, превращая всё в оболочки, которые мы нашли.
This must be done without turning some parts of the Earth - under the pretext of assistance towards development, but in fact for purely commercial reasons - into recipients of obsolete artefacts and processes that destroy life. Это надо сделать, не превращая некоторые части земного шара - под предлогом оказания помощи в целях развития, а на самом деле исключительно в коммерческих интересах - в районы захоронения более не употребимых материалов и технологий, которые наносят урон жизненным процессам.
We call it confabulation, your imagination filling in the gaps in your memory, turning me into the man who did this to you. Мы называем это конфабуляцией, выдумкой: твое воображение заполняет пробелы в памяти, превращая меня в человека, который сделал это с тобой.
They see a dude with a tiger, shoot... they start tellin' stories about finding it in the wild, wrestling it into submission, turning it into his pet. Они видят человека с тигром и начинают слагать истории, как он нашел его в лесу, как подчиняет его себе, превращая в домашнего питомца.
I would like to start by pointing out that we should strengthen multilateralism, turning it into a useful tool for building an international order based on three interdependent, indivisible and fundamental pillars: peace and security, respect for human rights and sustainable development. В первую очередь я хотел бы отметить, что мы должны укреплять многосторонность, превращая ее в полезный инструмент для построения мирового порядка на трех взаимозависимых, неделимых и фундаментальных основах: мире и безопасности, соблюдении прав человека и устойчивом развитии.
Once the Libyan Air Force was completely annihilated, the continued 'humanitarian' bombing showed that the West, through NATO, is imposing its interests on North Africa, turning Libya into a colonial protectorate. Когда ливийские военно-воздушные силы были полностью уничтожены, непрекращающиеся «гуманитарные» бомбардировки продемонстрировали, что Запад с помощью НАТО навязывает свои интересы в Северной Африке, превращая Ливию в колониальный протекторат.
The need to improve UNEP's ability to provide scientific information to those who need to make decisions, without turning it into a scientific research centre, is recognized. Была признана необходимость повышения способности ЮНЕП предоставлять информацию научного характера тем, кому требуется принимать решения, не превращая при этом Программу в научно-исследовательский центр.
Corruption destroyed the social fabric, turning institutions into places where political favours were traded and private interests satisfied rather than fulfilling their original function, to serve the public interest. Коррупция разъедает социальную структуру, превращая учреждения в места, где политические протекции и частные интересы являются предметом торга и где чиновники забывают о выполнении своих прямых обязанностей и служении общественным интересам.
It was underscored that, as a general matter, where combating impunity for the most serious crimes of concern to the international community as a whole was at issue, no State official should be shielded by rules of immunity, by turning them into rules of impunity. Было подчеркнуто, что по общему правилу, когда речь идет о борьбе с безнаказанностью за наиболее серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества в целом, ни одно должностное лицо государства не должно скрываться за нормами, устанавливающими иммунитет, превращая их в нормы, гарантирующие безнаказанность.
Can't we just try to end this without you turning yourself into the human torch? Мы можем покончить со всем, не превращая тебя в живой факел?
Strange agrees to meet Lake later, and the film closes with him playing a trick on a street magician, turning the flowers the magician was going to produce using sleight-of-hand into a dove. Стрэндж соглашается встретиться с Лейк позже, и фильм заканчивается тем, что он разыгрывает шутку с уличным волшебником, превращая цветы, которые собирался изготовить маг, используя ловкость рук, в голубя.