Turning next to residuary issues, we note that the workload of the Appeals Chamber is set to increase dramatically in the near future. | Переходя в остающимся вопросам, мы отмечаем, что в ближайшее время рабочая нагрузка на Апелляционную камеру должна резко возрасти. |
Turning now to agenda item 47, I would like to convey to the Secretary-General my delegation's sincere appreciation for his report (A/62/321) on the progress brought about by the international response to malaria. | Переходя к пункту 47 повестки дня, я хотел бы от имени нашей делегации искренне поблагодарить Генерального секретаря за его доклад (А/62/321) о прогрессе в деле международной борьбы с малярией. |
Turning now to the question of methods of work, the Rio Group stands ready to consider ways and means of strengthening the effectiveness of the work of the Commission. | Переходя к вопросу о методах работы, следует сказать, что Группа Рио готова рассматривать пути и средства повышения эффективности работы Комиссии. |
Turning next to effectiveness, let us make no mistake: what we can gain in legitimacy by expanding the Security Council membership we can lose in terms of effectiveness. | Переходя далее к вопросу об эффективности, мы хотели бы отметить, что не следует допускать ошибки: то, что мы можем обрести в результате расширения членского состава Совета Безопасности с точки зрения законности, мы можем утратить с точки зрения эффективности. |
Turning from the particular to the general, the Panel, in analysing these claims has come to the conclusion that, in most cases, it will be necessary for a claimant to demonstrate (in addition to such matters as loss and quantum) that: | Переходя от частного к общему, Группа, анализируя эти претензии, пришла к выводу о том, что в большинстве случаев для заявителя будет необходимо продемонстрировать (помимо таких вопросов, как наличие потери и ее размер), что: |
Giving the economic system industrial characteristics and turning it into a service provider involves high demand for capital and specific capacities. | Придание экономической системе промышленных черт и превращение ее в поставщика услуг подразумевает высокий спрос на капитал и на определенные возможности. |
Sure... about turning her prison cell into a nursery. | Конечно... на превращение её камеры в детскую. |
We favour turning the CSCE into a fully fledged regional organization with its own statute and a network of institutes and machinery. | Мы выступаем за превращение СБСЕ в полноценную региональную организацию с собственным уставом и сетью институтов и механизмов. |
Trade, Environment and Development Review 2008 (Energy Efficiency and Environmentally Preferable Products - Turning Challenges into Opportunities for Developing Countries) (1) | Обзор по вопросам торговли, окружающей среды и развития, 2008 год (энергоэффективность и экологически предпочтительные продукты: превращение вызовов в возможности для развивающихся стран) (1) |
Now, the Global Goals are certainly ambitious, but they're not about turning the world into Norway in just 15 years. | Глобальные цели, безусловно, амбициозны, но они не предполагают превращение всех стран в Норвегию за 15 лет. |
For this, we established a turning farm land, and we're renting. | Для этого, мы установили поворотный ферме земля, и мы арендой. |
A computer system at the eastern end of the bridge operates the turning mechanism when required. | Компьютерная система, располагающаяся на восточном конце моста, при необходимости включает поворотный механизм. |
The Fit Sport model also includes paddle shifters on the steering wheel, though we doubt shifting will be as much fun as turning in this car. | В размеру Спорт модель включает также колесные shifters на рулевом колесе, но мы сомневаемся переход будет много веселья, как поворотный в этой машине. |
In 1962 transfer sidings were put in place near the station used for the dispatch by rail of spent fuel from the Wylfa nuclear power station and in 1989 sidings for turning steam locomotives were put in place. | В 1962 г. на станции были устроены запасные пути для перегрузки в вагоны отработанного топлива с атомной электростанции Уилва, а в 1989 г. - поворотный круг для паровозов. |
Rather, we should seize the unprecedented opportunity now before us and marshal our collective commitment in turning the ongoing endeavours into an irreversible turning-point in history. | Скорее мы должны воспользоваться беспрецедентными возможностями, которые открылись перед нами, и выполнить наше коллективное обязательство в плане преобразования предпринимаемых ныне усилий в необратимый поворотный пункт в истории. |
Omni wheels are also sometimes employed as powered casters for differential drive robots to make turning faster. | Всенаправленные колеса также иногда используются в качестве ведущих колесиках для дифференциальных роботов привода, чтобы сделать поворот быстрее. |
Righting history and turning Takezo Kensei into a hero will not be easy. | Соответствие истории и поворот Такезо Кенсея в героя, будет непростым. |
Said invention makes it possible to increase the turning rigidity of the cells and the stability thereof, to simultaneously reduce the size of the fixation of the fuel elements or the guiding channels in the cells and to decrease the hydraulic resistance of the lattice. | В результате повышается жесткость ячеек на поворот и их устойчивость при одновременном снижении величины фиксации тепловыделяющих элементов или направляющих каналов в ячейках, а также снижается гидравлическое сопротивление решетки. |
Turning right into Hoxton Road. | Поворот направо на Хокстон Роуд. |
If pilot must turn, he turns handle, to slant the nozzles in opposite directions, one forward, another back, turning the pilot and the pack around its axis. | Если пилоту нужно выполнить поворот, он поворачивает рукоятку, при этом сопла отклоняются в противоположных направлениях, одно вперёд, другое назад, разворачивая пилота и ранец вокруг оси. |
In the first half of the 20th century they succeeded in turning these conflicts into two World Wars, and Europe into a charnel house. | В первой половине 20-го века им удалось превратить эти конфликты в мировые войны, а Европу в одну большую могилу. |
This draft resolution calls for turning an unspecified region of the South Atlantic into a nuclear-weapon-free zone, while saying nothing about the means by which that objective might be pursued. | В этом проекте резолюции содержится призыв к тому, чтобы превратить точно не определенный регион Южной Атлантики в зону, свободную от ядерного оружия, но ничего не говорится о средствах возможного достижения этой цели. |
ShockolaD may have limited itself to some hints at the source turning these songs into a riff with their complete mastery of performing. | ShockolaD мог бы ограничиться намеком на основу и превратить эти песни просто в темы для импровизации - исполнительский уровень вполне позволяет. |
Turning me into the FBI's "Most Wanted" like that. | Превратить меня в самого разыскиваемого ФБР преступника. |
Turning him from a whiny brat into a decent little boy would take all my time and an entire team of experts. | Превратить его из надоедливого крикуна в воспитанного ребенка отняло бы все мое время и потребовало бы целую команду специалистов. |
If the Sea dried up, the wind would spread the remaining salty minerals to the neighbouring fertile fields in the Jordan Valley, turning what was a natural greenhouse into a desert. | Если Мертвое море высохнет, ветер разнесет остающиеся минеральные соли на соседние плодородные поля в долине реки Иордан, превращая в пустыню то, что было природным парником. |
We must refrain from radicalizing our attitudes by turning the discussion into a conflict of values or civilizations, because, most often, the problem is really only due to a lack of dialogue and communication. | Мы должны избегать обострения отношений, превращая дискуссии в конфликт между ценностями и цивилизациями, поскольку в действительности проблемы чаще всего возникают вследствие отсутствия диалога и взаимопонимания. |
I would like to start by pointing out that we should strengthen multilateralism, turning it into a useful tool for building an international order based on three interdependent, indivisible and fundamental pillars: peace and security, respect for human rights and sustainable development. | В первую очередь я хотел бы отметить, что мы должны укреплять многосторонность, превращая ее в полезный инструмент для построения мирового порядка на трех взаимозависимых, неделимых и фундаментальных основах: мире и безопасности, соблюдении прав человека и устойчивом развитии. |
The Baltimore Sun's Ethan Renner wrote "I've thought for a long time that Claire Danes is the best actress on television, and she showed why again here, turning average material into a great performance". | Итан Реннер из «The Baltimore Sun» написал: «Я долгое время думал, что Клэр Дэйнс - самая лучшая актриса на телевидении, и она снова показала почему, превращая средний материал в великолепное выступление.» |
They raze everything in their path, turning splendour and hope into destruction and devastation, showing no mercy towards the poorest and most vulnerable in particular. | На своем пути они сметают все, превращая великолепие и надежду в развалины и отчаяние, не щадя особенно тех, кто наиболее беден и особенно уязвим. |
The Azerbaijani authorities deliberately hampered the social and economic development of Karabakh, turning it into a source of raw materials. | Азербайджанские власти сознательно тормозили социально-экономическое развитие Карабаха, превратив его в источник сырья. |
Ash fall from the eruption filled the atmosphere with toxic chemicals... turning rain to acid that poisoned lakes and rivers... | Пепел от извержения заполнил атмосферу токсичными химическими вещестами, превратив дождь в кислоту, отравив реки и озера, |
"Ignoring a volley of fire, he single-handedly rallied the rebel troops, turning a rout into a win." | "Не обращая внимание на орудийные залпы, он в одиночку объединил войска повстанцев, превратив поражение в победу." |
An overload in the quantum field could have created a superposition state that disrupts higher brain function, effectively turning people into... | Перегрузка квантового поля могла вызвать состояние суперпозиции, которое разрушило главные мозговые функции, фактически превратив людей в... |
Enfranchising them, at a time when the British government was keen to extend its colonial power in South Africa, would almost certainly lead to power in the Transvaal passing into British hands, eventually turning it into a British colony. | Предоставление им избирательных прав в условиях увеличения колониальной мощи империи в Южной Африке неизбежно привело бы к утрате власти в Трансваале в пользу Великобритании, превратив его в колонию. |
I just feel like this island is... It's turning me into something terrible. | Я просто чувствую, как этот остров превращает меня во что-то ужасное. |
He's turning himself into some kind of nuclear bomb. | Он превращает себя в нечто вроде ядерной бомбы. |
Whatever she is, she's turning Jake into a giant garden gnome. | Да пофиг, она превращает Джейка в садового гнома! |
In its efforts to isolate and obliterate the revolutionary process the Cuban people have embarked on, the United States Government is turning citizens and entities from third countries into victims of its criminal embargo policy, in flagrant violation of the laws of those States. | Стремясь изолировать начатый кубинским народом революционный процесс и покончить с ним, правительство Соединенных Штатов превращает в жертв своей криминальной политики блокады также граждан и организации третьих стран, откровенно попирая законы этих государств. |
Elsewhere, school buildings are used as training centres or as military bases, turning them into high-value military targets. | Кроме того, школьные здания используются в качестве учебных центров по подготовке боевиков или в качестве военных баз, что превращает их в заманчивые военные цели. |
In the Middle East and Northern Ireland, people are turning from a violent past to a future of peace. | На Ближнем Востоке и в Северной Ирландии люди обращаются от насильственного прошлого к мирному будущему. |
The Court is particularly pleased to note that African States are turning ever more frequently to it. | Суд с особым удовлетворением отмечает, что африканские страны все чаще обращаются к нему. |
The United Kingdom noted that, since the ceasefire in Northern Ireland in 1995, there had been evidence that paramilitaries had been turning increasingly to organized crime. | Соединенное Королевство отметило, что после прекращения огня в Северной Ирландии в 1995 году все больше поступало свидетельств того, что полувоенные формирования все чаще обращаются к организованной преступной деятельности. |
Eastern European countries are facing difficulties in financing the centrally controlled model of solid waste management service delivery and are turning increasingly to the private sector for services, including collection and disposal. | Страны Восточной Европы сталкиваются с трудностями в финансировании централизованной модели обращения с твердыми отходами и все в большей степени обращаются за услугами, включая сбор и удаление, к частному сектору. |
With the dissolution of the bipolar structure of international relations and the proliferation of local and regional conflicts, countries in various parts of the world are turning increasingly to the United Nations - and particularly to the Security Council - for their own security. | С распадом биполярной структуры международных отношений и распространением местных и региональных конфликтов страны в различных районах мира все чаще обращаются к Организации Объединенных Наций, и особенно к Совету Безопасности, в стремлении обеспечить собственную безопасность. |
South African banker Louis Carstens is turning around. | Южноафриканский банкир Луис Карстенс поворачивает вниз. |
Look at the way he's turning his head. | Посмотри, как он поворачивает голову. |
He's turning left on main, and he found a buffalo-head nickel in his glove compartment. | Он поворачивает налево на главную, и он нашел 5 центов в бардачке. |
Captain, he's turning. | Капитан, он поворачивает. |
She's turning where she's turning | Она поворачивает, туда куда сигналит. |
Because you have a savant's talent for turning information into gold. | Потому что у вас талант превращать информацию в золото. |
One of them's blond, and the other one liked turning people into human pez dispensers. | Одна из них блондинка, а другой, любит превращать людей в человеческой пез дозаторы. |
But... if you're content turning your place | Но... Если тебя устраивает превращать свою квартиру в "комнаты отдыха" - |
I am not turning our town into a police state just because you say so. | Я не стану превращать город в полицейский участок только потому, что ты так сказал. |
You should be thanking her, not turning her into a popsicle! | Вы должны благодарить ее, а не превращать во фруктовое мороженое! |
These masked men are turning this city into a war zone. | Эти ряженые люди превращают этот город в зону военных действий. |
They're turning us into skitters on our own turf. | Они превращают нас в скиттеров на нашей же территории. |
Although it is true that the cold war has ended, as we all know, poverty persists; so do the environmental problems that are turning our earth into a desert. | Хотя, как мы все знаем, "холодная война" закончилась, но бедность осталась, остались и проблемы окружающей среды, которые превращают землю в пустыню. |
Janet realizes that the "new" particles Pym has given her are turning her into a bio-bomb, and she tries to flee the battlefield and take as many Skrulls with her as possible when she explodes. | Осознавая то, что «новые» частицы, которые Пим дал ей, превращают её тело в биоэнергетическую бомбу, Джанет попыталась покинуть поле битвы, захватив с собой столько Скруллов сколько смогла. |
You know, lois, journalists have spent the last decade unearthing my life, turning whatever dirt they can find into bad headline puns. | Ты же знаешь, Лоис, журналисты уже лет 10 ходят за мной кругами, и любую грязь, что найдут, превращают в статьи. |
During this meeting Hood and Graves supposedly exchanged words concerning the conflicting signals, and Hood proposed turning the fleet around to make for the Chesapeake. | В ходе него Худ и Грейвз якобы обменялись резкостями о противоречивых сигналах, и Худ предлагал повернуть флот обратно на Чесапик. |
I WOULD RECOMMEND TURNING BEFORE YOU HIT THAT WALL. | оветую повернуть, пока ты не поцеловал ту стену. |
That was the turning just there. | Надо было повернуть здесь. |
The first route catering to the city's needs only (Line 8) was introduced in 1998, which required the installation of new turning switches in order to allow turning in the direction opposite to the plant. | Первый маршрут, предназначенный исключительно для обслуживания городских районов, N8, появился только в 1998 году, и для него пришлось специально строить дополнительные стрелки, чтобы трамваи могли повернуть в сторону, противоположную комбинату. |
Or, as I share with my most trusted turning this doorknob... right here. | Или, чем я делюсь с заслуживающими доверия людьми... повернуть дверную ручку... вот так. |
Cannot believe my girl is turning 15. | Не могу поверить, что моей девочке исполняется 15 лет. |
He's turning 50, and he's offering to pay $500,000 for you to be there. | Ему исполняется 50 и он предлагает 500000 за то, что ты посетишь его вечеринку. |
Philip Parker turning 12. | Филипу Паркеру исполняется 12. ФИЛИПУ ПАРКЕРУ ИСПОЛНЯЕТСЯ 12 |
My nephew's turning 6. | Моему племяннику завтра исполняется шесть. |
She's turning 50 this year. | Ей 50 лет в этом году исполняется. |
Okay, so this guy blames the gun culture and easy access to firearms for turning his kid into a shooter. | Этот парень винит культ оружия и лёгкий доступ в том, что его сын превратился в стрелка. |
And meanwhile, there's Dad turning himself into an accessory. | А тем временем ваш отец превратился в пособника. |
This whole day is turning apocalyptic now. | Весь день превратился в какой-то апокалипсис, ясно? |
While paying tribute to the role of the nuclear and economically powerful countries in resolving problems of security and social and economic development, we are not in favour of turning it into a club for the rich and powerful. | Отдавая должное роли ядерных и экономически могущественных держав в решении проблем безопасности и социально-экономического развития мира, мы, тем не менее, не хотели бы, чтобы он превратился в клуб богатых и сильных. |
This, combined with the public humiliation he dealt out to the daimyō, resulted in the popular legend that he gave the money to the poor, turning the petty crook into a posthumous folk hero similar to Robin Hood. | Это вкупе с публичным презрением, которое он выказывал по отношению к даймё, привело к появлению ставшей популярной легенды, что он раздавал деньги бедным, и в молве мелкий жулик превратился в народного героя, аналога европейского Робин Гуда. |