| States parties are therefore strongly obliged to effectively incorporate and implement its provisions in its national and international aspects, turning words into actions with the aim of creating a better world for children. | В этой связи государства-стороны твердо обязались эффективно включить и осуществлять ее положения в национальные и международные аспекты своей деятельности, переходя от слов к делу с целью создания лучшего мира для наших детей. |
| Turning now to cluster VII, I now give the floor to the representative of Malaysia, to introduce a draft decision under agenda item 73 (e). | Теперь, переходя к группе VII вопросов, я предоставляю слово представителю Малайзии для внесения на рассмотрение проекта решения по пункту 73(е) повестки дня. |
| Turning now to the crisis in Darfur and our relations with the Sudan, we would again like to draw the Assembly's attention to the seriousness of the situation, which hangs over the security of our borders and threatens regional peace and security. | Переходя теперь к кризису в Дарфуре и нашим взаимоотношения с Суданом, я хотел бы еще раз обратить внимание Ассамблеи на серьезность ситуации, дамокловым мечом нависающей над безопасностью наших границ и угрожающей региональному миру и безопасности. |
| Turning now to the role and overall strategy of the United Nations system with regard to Africa, we support human development, the strengthening of institutional capacities and economic reform policies as central efforts of the United Nations system to support African development. | Теперь, переходя к роли и всеобщей стратегии системы Организации Объединенных Наций в отношении Африки, мы хотели бы сказать, что поддерживаем развитие людских ресурсов, укрепление институционального потенциала и политику экономических реформ в качестве центральных элементов усилий системы Организации Объединенных Наций, направленных на поддержку развития Африки. |
| Turning next to data-reporting requirements under paragraph 3 of Article 7, he said that all parties were required to report data annually from the year of entry into force of the Protocol or amendment for a ratifying party. For the years | Переходя затем к предусмотренным в рамках пункта З статьи 7 требованиям относительно представления данных, он заявил, что всем Сторонам надлежит ежегодно представлять данные начиная с года вступления Протокола или Поправки в силу для ратифицировавшей Стороны. |
| He's talking about turning Tehran into a parking lot. | Он говорит про превращение Тегерана в автостоянку. |
| He both memorializes the deed and distances himself from it by turning fact into fiction. | Он и увековечивает поступок и дистанцируется от него путём превращение факта в вымысел. |
| And I've always believed that turning fear into fun is the gift of creativity. | Я всегда верил, что превращение страха в развлечение - это дар творческой мысли. |
| In broader terms turning Mongolia into a nuclear-weapon-free zone is important in promoting regional peace and security. | С более широкой точки зрения превращение территории Монголии в зону, свободную от ядерного оружия, имеет важное значение для укрепления регионального мира и безопасности. |
| As I assumed my responsibilities only slightly more than two months ago, the present report focuses on two areas aimed at turning UN-Women into an entity capable of fully responding to the expectations set out by Member States in resolution 64/289. | Поскольку я приступил к исполнению своих функций немногим более двух месяцев назад, в настоящем докладе основное внимание уделяется двум областям, имеющим своей целью превращение Структуры «ООН-женщины» в механизм, способный в полной мере оправдать надежды, которые были возложены на нее государствами-членами в резолюции 64/289. |
| The turning mechanism is rotatably attached to the wheeled frame. | Поворотный механизм прикреплен с возможностью поворота к колесной раме. |
| For this, we established a turning farm land, and we're renting. | Для этого, мы установили поворотный ферме земля, и мы арендой. |
| A computer system at the eastern end of the bridge operates the turning mechanism when required. | Компьютерная система, располагающаяся на восточном конце моста, при необходимости включает поворотный механизм. |
| Excavated material goes through hopper to turning conveyer, which enable discharge of excavated material into wagon of train set or next to the railway for one or other side. | Добываемый материал попадает из роторного колеса в воронку и на конвейер стрелы. Далее он подается на поворотный конвейер, который обеспечивает передачу его в вагоны для засорителей или за пределы балластной призмы. |
| Rather, we should seize the unprecedented opportunity now before us and marshal our collective commitment in turning the ongoing endeavours into an irreversible turning-point in history. | Скорее мы должны воспользоваться беспрецедентными возможностями, которые открылись перед нами, и выполнить наше коллективное обязательство в плане преобразования предпринимаемых ныне усилий в необратимый поворотный пункт в истории. |
| 3.3.14.3 Turning left (behaviour in respect of oncoming traffic). | 3.3.14.3 Поворот налево (поведение в отношении встречного транспортного потока). |
| Okay, turning south. | Хорошо, поворот на юг. |
| Nice turning, wheels. | Хороший поворот, колёсики. |
| Turning night into day-time If you see it once, you'll never be the same again | Потом поворот к Голливуду, прямо в забытьё, спокойствие и мрак. |
| During 1982-1992, approximately 84 fatal crashes per year occurred in the U.S. where a vehicle was turning right at intersections where right turn on red was permitted. | В 1982-1992 годах около 84 серьёзных ДТП в год произошло в США, когда транспортное средство выполняло разрешённый правый поворот на красный свет. |
| About turning my book into "Newsies." | о том, как превратить мою книгу в "новости" |
| Growing inequality, combined with a flawed system of campaign finance, risks turning America's legal system into a travesty of justice. | Растущее неравенство в сочетании с недостатками системы финансирования избирательных кампаний угрожает превратить правовую систему Америки в пародию на правосудие. |
| And we've got three yeses that we're working on turning around into nos. | И ещё три голоса за мы пытаемся превратить в голоса против. |
| The embargo is aimed at turning Cuba back into a colony of the United States. | Это эмбарго направлено на то, чтобы вновь превратить Кубу в колонию Соединенных Штатов. |
| Rather than attempt to democratize or contain Russia, the Union should settle on the more limited goal of turning Russia into a reliable partner, bound by the rule of law. | Вместо того, чтобы пытаться демократизировать или сдержать Россию, Союз должен сконцентрироваться на более ограниченной цели превратить Россию в надежного партнера, связанного властью закона. |
| You see, studies have shown that it sabotages self-esteem By turning recreational activities Into a battlefield. | Исследования показывают, что они подрывает самоуважение, превращая развлекательные мероприятия в поле боя. |
| We must refrain from radicalizing our attitudes by turning the discussion into a conflict of values or civilizations, because, most often, the problem is really only due to a lack of dialogue and communication. | Мы должны избегать обострения отношений, превращая дискуссии в конфликт между ценностями и цивилизациями, поскольку в действительности проблемы чаще всего возникают вследствие отсутствия диалога и взаимопонимания. |
| They see a dude with a tiger, shoot... they start tellin' stories about finding it in the wild, wrestling it into submission, turning it into his pet. | Они видят человека с тигром и начинают слагать истории, как он нашел его в лесу, как подчиняет его себе, превращая в домашнего питомца. |
| CMEs knock satellites out of orbit, turning them into deadly meteors, and a CME hits New Zealand, destroying it and turning it into a huge mass of molten rock. | Между тем солнечный выброс сталкивает спутники с орбиты, превращая их в смертельные метеоры, позже под удар попадает Новая Зеландия, превратившаяся в огромную массу расплавленной породы. |
| In case of peaceful solution, the tribe chief remained with all his benefits or was taken to Cusco, where he was trained, sometimes got married to one of the «daughters of the Sun», thus turning the former rival into a loyal ally-hostage. | При мирном решении вопроса глава племени оставался со всеми своими привилегиями, либо его забирали в Куско, где обучали, иногда женили на одной из "дочерей солнца", тем самым превращая бывшего противника в верного союзника-заложника. |
| She cursed Eliphas for his perceived betrayal with an eternal life of torture, turning him into a vampire-like creature. | Она прокляла Элифаса за его воспринятое предательство на вечную жизнь пыток, превратив его в подобное вампиру существо. |
| And you've certainly profited greatly by it turning your superhero alter ego, Ozymandias, into a billion-dollar industry: | И вы несомненно от этого выиграли превратив своё альтер-эго, супергероя Озимандиаса, в миллиардную индустрию: |
| He built up the Ashante army based on the Akan state of Akwamu, introducing new organisation and turning a disciplined militia into an effective fighting machine. | Ядром его войска стало войско государства Акваму, но он реорганизовал его, превратив ополчение в эффективную военную машину. |
| Just a few metres and a few seconds apart, the two large explosions ripped through a crowded bus stop and a pedestrian mall, turning an ordinary urban scene into a nightmare of chaos and carnage. | Происшедшие всего лишь в нескольких метрах друг от друга с разницей в несколько секунд два сильных взрыва уничтожили многолюдную автобусную остановку и пешеходную торговую зону, превратив обычный городской район в кошмар хаоса и бойни. |
| When, in contrast, two or more individuals see their choices and their outcomes as intimately connected, then they may amplify one another's success by turning choosing into a collective act. | Когда же, наоборот, двое или трое видят, что их предпочтения и результаты взаимосвязаны, тогда они могут увеличить успех, превратив его в коллективный акт. |
| I just feel like this island is... It's turning me into something terrible. | Я просто чувствую, как этот остров превращает меня во что-то ужасное. |
| We were poor and happy - the sort of happiness felt when a person as is turning desert into garden. | Мы были бедны, но счастливы - такое счастье человек испытывает, когда превращает пустыню в цветущий сад. |
| Perspective, that kind of alchemy we humans get to play with, turning anguish into a flower. | Перспектива - некий вид алхимии, с которой мы, люди, привыкли играть, превращает мучения в цветок. |
| I mean, between my job, his job, planning a wedding, trying to figure out who's turning innocents into superhuman experiments, there's not a lot of time for us lately. | Из-за моей работы, его работы, планирования свадьбы, попыток выяснить, кто превращает невинных людей в экспериментальных суперлюдей, в последнее время не хватает времени побыть вдвоем. |
| I began to realise that modern science can't be neutral In fact it has to serve practical ends I saw turning technology's power to liberate into a kind of a slavery | Я начал понимать, что современная наука не только не может быть нейтральной, но на службе у практического ума превращает освободительную силу технологии в некое подобие рабства и что использование науки в нашей реальности... |
| In the Middle East and Northern Ireland, people are turning from a violent past to a future of peace. | На Ближнем Востоке и в Северной Ирландии люди обращаются от насильственного прошлого к мирному будущему. |
| Member States are turning more and more to technology in order to reduce the cost of elections and make the process more efficient. | Государства-члены все чаще и чаще обращаются к техническим средствам сокращения связанных с проведением выборов расходов и для повышения эффективности всего процесса. |
| Eastern European countries are facing difficulties in financing the centrally controlled model of solid waste management service delivery and are turning increasingly to the private sector for services, including collection and disposal. | Страны Восточной Европы сталкиваются с трудностями в финансировании централизованной модели обращения с твердыми отходами и все в большей степени обращаются за услугами, включая сбор и удаление, к частному сектору. |
| With the dissolution of the bipolar structure of international relations and the proliferation of local and regional conflicts, countries in various parts of the world are turning increasingly to the United Nations - and particularly to the Security Council - for their own security. | С распадом биполярной структуры международных отношений и распространением местных и региональных конфликтов страны в различных районах мира все чаще обращаются к Организации Объединенных Наций, и особенно к Совету Безопасности, в стремлении обеспечить собственную безопасность. |
| People are turning increasingly to the United Nations not only for the realization of their aspirations for peace and security, but also in their quest for development with equity and social justice. | Люди все чаще обращаются к Организации Объединенных Наций не только для осуществления своих чаяний в отношении мира и безопасности, но и в стремлении к развитию на основе равноправия и социальной справедливости. |
| Godzilla is turning north toward Adowara. | Годзилла поворачивает на север к Одаваре. |
| 'Death is just the turning of a key in a lock. | "Смерть лишь поворачивает ключ в замке." |
| Captain, he's turning. | Капитан, он поворачивает. |
| He's turning down West 12! | Он поворачивает на 12. |
| What was famously said of Thatcher - "the lady's not for turning" - can be said of him as well. | Замечательная фраза о Тэтчер - «леди не поворачивает» - может быть применена и к нему тоже. |
| The magical seeds can bind themselves to humans and prey off their desires, turning them into monsters. | Магические семена способны захватывать людей, манипулировать их желаниями и превращать в монстров. |
| The transcendence of the spirit I'm all for, but turning someone's grief into a theatrical event, that I find somewhat dubious. | Превосходство духа - с этим я согласен, но превращать чьё-то горе в театральную постановку, это, я считаю, несколько сомнительно. |
| So he pretended to be an alchemist, finding the secret of turning the lead into gold? | Поэтому он притворился алхимиком, нашедшим способ превращать свинец в золото? |
| Like turning water into wine? | Превращать воду в вино? |
| We are not turning this proceeding into show and tell. | Мы не станем превращать это в шоу. |
| They're cutting down jungles to breed hamburgers, turning the whole world into a car park. | Они вырубают джунгли, чтобы пасти свои гамбургеры. Превращают весь мир в большую парковку. |
| I've seen them twist the mind, turning men into beasts... | Они извращают разум, превращают людей в животных. |
| The Mountain Men are turning your people into Reapers. | Горцы превращают ваш народ в жнецов. |
| They're turning rain forests into deserts. | Они превращают тропические леса в пустыню! |
| Private corporations are appropriating what were once "common" or freely-accessible resources, such as seeds and extracts from medicinal plants, and turning them into privately-owned commercial products over which the corporations have exclusive rights of use and distribution. | Частные корпорации приобретают такие ранее "общие" или свободно доступные ресурсы, как семена и экстракты лекарственных растений, и превращают их в частные коммерческие продукты, используемые и распределяемые ими на основе эксклюзивных прав. |
| Because by now she's taken a look at the suit and the car... and she's figuring out ways of turning the situation to her advantage. | Потому что она посмотрела на твой костюм, на машину и уже раздумывает, как повернуть ситуацию в свою пользу. |
| How about turning the key? | Может, повернуть ключ? |
| It seemed that those divisions were becoming stronger, and youth should be actively involved in turning the tide. | Представляется, что это разделение стало даже еще больше, и молодежь должна активно участвовать в том, чтобы повернуть этот процесс в обратную сторону. |
| This was the turning radius of a Bf 109, meaning that both aircraft, if necessary, could turn together at high speed. | Такая дистанция была связана с радиусом разворота Ме., что означало, что оба самолёта при необходимости могла повернуть вместе на большой скорости. |
| Or, as I share with my most trusted turning this doorknob... right here. | Или, чем я делюсь с заслуживающими доверия людьми... повернуть дверную ручку... вот так. |
| Buffy's turning 17 just once, and she deserves a party. | Баффи исполняется 17 только однажды, она заслуживает вечеринки. |
| So Saturday day, you know, no sleep, I had to go shopping for my niece who's turning 6 this week and I love her. | В общем, в субботу днем, знаете, без сна, мне пришлось отправиться за покупками для моей племянницы, которой исполняется на этой неделе 6 лет и я люблю ее. |
| Philip Parker turning 12. | Филипу Паркеру исполняется 12. ФИЛИПУ ПАРКЕРУ ИСПОЛНЯЕТСЯ 12 |
| My nephew's turning 6. | Моему племяннику завтра исполняется шесть. |
| Turning sixty is nothing unique. | Нет ничего особенного в том, что тебе исполняется 60. |
| This whole day is turning apocalyptic now. | Весь день превратился в какой-то апокалипсис, ясно? |
| Talk about a thief turning on the master with a club! | В мгновение ока он превратился из вора в миротворца с группой поддержки! |
| While paying tribute to the role of the nuclear and economically powerful countries in resolving problems of security and social and economic development, we are not in favour of turning it into a club for the rich and powerful. | Отдавая должное роли ядерных и экономически могущественных держав в решении проблем безопасности и социально-экономического развития мира, мы, тем не менее, не хотели бы, чтобы он превратился в клуб богатых и сильных. |
| Having witnessed his son Edgar killed by a vampire and further infuriated by corrupt police that were not looking into the case, Frost decided to research vampires with the help of many vampire hunters he hired with the purpose of turning himself into a stronger breed of vampire. | Увидев своего сына Эдгара, убитого вампиром, еще более разъяренным коррумпированной полицией, которая не рассматривала дело, Фрост решил исследовать вампиров с помощью многих охотников за вампирами, которых он нанял до того, как превратился в самого вампира. |
| This, combined with the public humiliation he dealt out to the daimyō, resulted in the popular legend that he gave the money to the poor, turning the petty crook into a posthumous folk hero similar to Robin Hood. | Это вкупе с публичным презрением, которое он выказывал по отношению к даймё, привело к появлению ставшей популярной легенды, что он раздавал деньги бедным, и в молве мелкий жулик превратился в народного героя, аналога европейского Робин Гуда. |