I've got an emergency encoded transmission from Mr. Garibaldi on channel 4. |
Мы получили срочное шифрованное сообщение от Гарибальди по четвертому каналу. |
The message is to enable the transmission of basic information regarding locations and the related operational, administrative and financial data. |
Данное сообщение обеспечивает передачу базовой информации о пунктах и соответствующих операционных, административных и финансовых данных. |
This message enables the transmission of information regarding pricing and catalogue details for goods or services offered by a seller to a buyer. |
Данное сообщение позволяет передавать информацию о ценах и содержащихся в каталоге характеристиках товаров или услуг, предлагаемых продавцом покупателю. |
The suggestion was made to allow transmission via fax. |
Было предложено допустить сообщение информации по факсу. |
Where the declaring party uses an inappropriate way of transmission the communication is generally considered as not being effective. |
Если заявляющая сторона использует ненадлежащий способ передачи сообщения, то такое сообщение, как правило, считается недействительным. |
That condition would be satisfied by transmission by electronic means or by actual or deemed delivery to a physical address. |
Данное условие будет удовлетворено, если сообщение передано в электронной форме или фактически доставлено по физическому адресу либо считается доставленным таким образом. |
The method of transmission also provided sufficient authentication to enable the SWIFT message recipient to know that the message was from the seller's bank. |
Данный метод передачи обеспечивает достаточную степень идентификации, которая позволяет получателю сообщения СВИФТ заключить, что сообщение отправлено банком продавца. |
A protocol message is the transmission of information from one network endpoint to another network endpoint. |
Сообщение протокола - это передача информации от одной конечной точки сети к другой. |
One communication concerns the impossibility of transmission of citizenship and the other one relates to domestic violence and child custody issues. |
Одно сообщение касается отсутствия возможностей для передачи гражданства, а другое сообщение связано с вопросами домашнего насилия и опеки над детьми. |
After transmission, approximately 2,500 viewers attempted to call the number and received a network message that explained the number was not in service. |
После эфира по номеру пытались дозвониться более 2500 человек, но все они получили сообщение оператора о том, что номер не обслуживается. |
Once the mail server receives and processes the message, several events occur: recipient server identification, connection establishment, and message transmission. |
Как только почтовый сервер получает и обрабатывает сообщение, происходит несколько событий: идентификация сервера получателя, установление соединения и передача сообщений. |
If the transmission is successful, the message is removed from the transmit queue. |
Если сообщение было передано без ошибок, оно удаляется из очереди на передачу. |
If the that transmission have truly been playing on a loop for 16 years, then there must be a power source on the island. |
Если сообщение француженки, и в самом деле, крутилось петлёй 16 лет, тогда на острове должен быть источник энергии. |
In this context, the Working Party was informed by the delegation of Belarus of measures jointly undertaken by the Belarus Customs Administration and IRU, aimed at improving the mechanism of SafeTIR data transmission and the application of Annex 10. |
В этом контексте Рабочая группа заслушала сообщение делегации Беларуси о мерах, предпринимаемых таможенными органами Республики Беларусь совместно с МСАТ и направленных на дальнейшее совершенствование механизма передачи сообщений SAFE-TIR и применения приложения 10. |
The "addressee" under the Model Law is the person with whom the originator intends to communicate by transmitting the electronic communication, as opposed to any person who might receive, forward or copy it in the course of transmission. |
"Адресатом" согласно Типовому закону является лицо, которому составитель намеревается передать информацию посредством электронного сообщения, в отличие от любого лица, которое может получить это сообщение, переслать или скопировать его в процессе передачи. |
A notice, including a notification, communication or proposal, may be transmitted by any means of communication that provides or allows for a record of its transmission. |
Уведомление, включая извещение, сообщение или предложение, может передаваться с помощью любого средства связи, которое обеспечивает или допускает запись, подтверждающую факт его передачи. |
Regular transmission interruptions affect Internet access, telephone and fax communication, sometimes for weeks, limiting the ability of detainees to communicate with their lawyers, which could affect their rights. |
Регулярно прерывающаяся связь затрудняет доступ в Интернет, телефонное и факсимильное сообщение, иногда на протяжении недель, ограничивая возможности для общения задержанных с адвокатами, что может обернуться ущемлением их прав. |
In case of personal delivery, for example, notification of the change had to be received before the time of delivery; in case of communication by facsimile, at the time of transmission. |
Так, при персональном вручении сообщение об изменении адреса должно было быть получено до момента доставки уведомления, а при передаче по факсу - к моменту передачи. |
Then, an information message and a message about the person of an information sending user are formed in the device of the information sending user and are transmitted to the data transmission network. |
Затем в устройстве пользователя, передающего информацию, формируют информационное сообщение и сообщение о персоне пользователя, принимающего информацию, и отправляют в сеть передачи данных. |
The draft Guide should describe the various changes that would normally affect a data message during its transmission and indicate, for example, that, where a message went through a certification process, all elements corresponding to that process should not necessarily be retained. |
В проекте руководства следует описать различные изменения, которые могут влиять на запись данных в обычном процессе передачи, и указать, например, что, когда сообщение прошло процесс подтверждения, то необязательно сохранять все элементы, соответствующие этому процессу. |
It was stated that, in view of the possible delays in transmission of the message, the originator should have the option to prove that the message had been dispatched even if it had not reached the information system of the addressee. |
Было указано, что ввиду возможных задержек с передачей сообщения составитель должен иметь возможность доказать, что сообщение было направлено, даже в том случае, если оно не поступило в информационную систему адресата. |
A definition of the term "data message" should include electronic mail, which was used to forward EDI messages, as well as such methods as "FDI", the fax transmission of information that was subsequently transferred into an EDI system. |
Определение термина "сообщение данных" должно охватывать электронную почту, которая используется для пересылки сообщений с помощью ЭДИ, а также такие методы, как "ФДИ", факсовую передачу информации, которая впоследствии переводится в систему ЭДИ. |
When the Committee receives the explanations or statements of the receiving State, the procedure laid down above shall be followed with respect to the transmission of those explanations or statements to the State party submitting the initial communication. |
Когда Комитет получит объяснения или заявления от государства, получившего сообщение, следует придерживаться установленной выше процедуры в отношении передачи этих объяснений или заявлений государству-участнику, представившему первоначальное сообщение. |
The only lingering doubt was whether the communication should be deemed to have been made officially on the date of transmission and instant arrival of the e-mail or fax or on the later date of arrival of the confirmation. |
Сомнения остаются лишь относительно того, приобретает ли сообщение статус официально направленного в день передачи и незамедлительного приема электронного почтового или факсимильного сообщения или позднее, в день приема подтверждения. |
Accordingly, the court concluded that the terms "electronic data message" and "electronic document" in the definition provided under the Electronic Commerce Act 2000 could not apply to a fax transmission, which could not be considered as electronic evidence. |
Соответственно, Суд заключил, что термины "электронное сообщение данных" и "электронный документ" в определении, данном в Законе об электронной торговле 2000 года, не относятся к передаче с помощью факса и не могут рассматриваться как электронное свидетельство. |