Accordingly, the transfer of a detainee from its custody to the authority of another State is impermissible when the transferring State was or should have been aware of a real risk of torture (art. 3). |
Следовательно, недопустима передача захваченного лица другому государству, если передающее государство сознает или в состоянии предвидеть реальную опасность применения к нему пыток (статья З). |
Article 21 requires States to consider the possibility of transferring proceedings to one another, in cases where such transfer is considered in the interests of the proper administration of justice, in particular in cases where several jurisdictions are involved, with a view to concentrating the prosecution. |
Статья 21 требует, чтобы государства рассмотрели возможность взаимной передачи производства в случаях, когда считается, что такая передача отвечает интересам надлежащего отправления правосудия, в частности, в случаях, когда затрагиваются несколько юрисдикций, для обеспечения объединения уголовных дел. |
In November 2005, International Tribunal officials traveled to Moscow at the request of the Russian authorities and, while there were undertakings in preparation for transferring Zelenović to the International Tribunal on 15 March 2006, that transfer did not occur. |
В ноябре 2005 года сотрудники Международного трибунала по просьбе российских властей совершили поездку в Москву и, хотя принимались меры для подготовки к передаче Зеленовича Международному трибуналу, которая была запланирована на 15 марта 2006 года, такая передача не состоялась. |
Subject to notification by the transaction log, where applicable, that there are no discrepancies pertaining to the transfer, the transfer shall be completed when the specified ERUs, CERs, AAUs or RMUs are removed from the transferring account and are recorded in the acquiring account. |
При условии получения из регистрационного журнала операций уведомления, если это необходимо, об отсутствии расхождений, касающихся передачи, передача считается завершенной после того, как конкретно указанные ЕСВ, ССВ, ЕУК или ЕА сняты с передающего счета и зарегистрированы на счете приобретения. |
As a result, transferring resources to the state is seen as putting them into the hands of the nation. |
В результате передача ресурсов в руки государства воспринимается как передача их в руки нации. |
While transferring residual functions other than to the mechanism(s) would be likely to further that aim, the staffing costs section of this report demonstrates that the savings would not be particularly significant. |
Хотя передача остаточных функций иному органу, нежели механизм/механизмы, скорее всего, будет содействовать достижению этой цели, раздел настоящего доклада, касающийся расходов на персонал, показывает, что возможная экономия не будет значительной. |
Human trafficking - buying or selling a human being or recruiting, transporting, transferring, concealing or receiving a person for purposes of exploitation - shall be punished by imprisonment for three to five years. |
Торговля людьми, то есть купля-продажа человека либо его вербовка, перевозка, передача, укрывательство или получение в целях его эксплуатации, наказывается лишением свободы от трех до пяти лет. |
Strengthening of capacity and transferring "know-how" from REC to other regions of the world on sustainable development (SD) and education for sustainable development (ESD) issues. |
Укрепление потенциала и передача из РЭЦ в другие регионы мира "ноу-хау" в отношении устойчивого развития (УР) и образования в интересах устойчивого развития (ОУР). |
It claims that the transferring of Zhou Yung Jun is in violation of the Hong Kong Basic Law of 1990 and Sino-British Joint Declaration on the question of Hong Kong of 1984. |
Он утверждает, что передача Чжоу Юн Цзюня являлась нарушением Основного закона Гонконга 1990 года и Китайско-британской совместной декларации по вопросу о Гонконге 1984 года. |
Recognition of the fact that transferring arms to non-State actors has a negative impact on the internal security of all States, for such arms can be used to commit crimes against humanity or serious violations of international humanitarian law |
Признание того, что передача вооружений негосударственным субъектам оказывает негативное воздействие на внутреннюю безопасность государств, что может использоваться для совершения преступлений против человечности или серьезных нарушений международного гуманитарного права |
Making, possessing, storing, acquiring and transferring lethal or explosive devices and appliances or other toxic biological weapons or weapons of war; |
изготовление, хранение, накопление, приобретение и передача техники, средств поражения, взрывчатых веществ или других видов биологических токсичных веществ или боевых средств; |
Most of these projects aim at increasing agricultural production; improving irrigation, drainage management and water use; improving natural resources management; developing fisheries; developing and transferring improved technologies; and generating employment opportunities. |
Целью большинства из этих проектов является увеличение объема сельскохозяйственного производства; совершенствование ирригационных и дренажных систем и рационализация использования водных ресурсов; рационализация использования природных ресурсов; развитие рыболовецких хозяйств; разработка и передача усовершенствованных технологий; а также создание возможностей для трудоустройства. |
(e) Forcibly transferring the children of the group to another group; with the intent to destroy a racial, religious, national or ethnic group, including indigenous groups.] |
е) насильственная передача детей из одной человеческой группы в другую; с намерением уничтожить расовую, религиозную, национальную или этническую группу, включая коренные группы.] |
The developing countries face two major policy-related issues with respect to the successful development and transfer of technology: selecting, transferring, absorbing and developing new technologies that are appropriate; and developing traditional technologies that are in use. |
Развивающиеся страны сталкиваются с двумя крупнейшими стратегическими проблемами в плане успешного развития и передачи технологий: выбор, передача, адаптация и разработка новых технологий, которые являются для них приемлемыми, и дальнейшее совершенствование уже имеющихся традиционных технологий. |
Disseminating information and transferring technology in the areas of energy and the environment as well as contributing to the advancement of science and technology and raising public awareness on those issues; |
Распространение информации и передача технологий в областях энергетики и охраны окружающей среды, а также содействие прогрессу науки и техники и повышению осведомленности общественности в этих вопросах; |
Access to land and real property, financing, leasing, transferring and buying of land and real property were recognized as essential features of a market economy based on private land and property ownership. |
Важнейшими чертами рыночной экономики, основывающейся на частной земельной и имущественной собственности, были признаны доступ к земле и недвижимости, финансирование и лизинг, передача и приобретение прав собственности на землю и недвижимость. |
One delegation noted that exchanging experiences and transferring technology among developing countries through regional ESCAP institutions, including APCTT, CAPSA and UNAPCAEM, could be another important modality of South-South cooperation. Agenda item 8 |
Одна делегация отметила, что обмен опытом и передача технологии между развивающимися странами посредством региональных учреждений ЭСКАТО, в том числе АТЦПТ, КАПСА и АТЦМАООН, может стать еще одной важной формой сотрудничества Юг-Юг. |
The main objectives of this framework are: coordinating the work of WHO towards improving biorisk management, capacity building and transferring knowledge to all member states and, trying to enhance knowledge and awareness on biorisk management. |
Основными целями этой основы являются: координация работы ВОЗ в интересах совершенствования методов управления биорисками, наращивание потенциала и передача знаний всем государствам-членам, а также активизация усилий по повышению уровня знаний и осведомленности в вопросах управления биорисками. |
Since the approval of the previous UNOCI budget, the priorities of the Ivorian authorities had been to strengthen security by re-establishing the security forces and the rule of law, deploying security forces throughout the country, and transferring law enforcement functions to the relevant bodies. |
С момента утверждения предыдущего бюджета ОООНКИ приоритетными задачами ивуарских властей стали укрепление безопасности путем восстановления сил безопасности и правопорядка, развертывание сил безопасности во всех районах страны и передача функций охраны правопорядка соответствующим органам. |
(a) Prevention of further debts for pensions, freezing the amount of pensions, transferring a part of compensation payments to the State budget, covering the current deficit from the State budget, etc.; |
а) предотвращение дальнейшего роста задолженности по пенсиям, в том числе замораживание размера пенсий, передача части компенсационных выплат в государственный бюджет, покрытие текущего дефицита из государственного бюджета и т.д.; |
However, UNMIK did not develop detailed minimum criteria to be met by the Provisional Institutions ministries, prior to transferring responsibilities from the Joint Interim Administrative Structure, which suggested that the transfers may have taken place before the ministries were fully prepared. |
Однако МООНК не разработала детальных минимальных критериев, которым должны отвечать министерства Временных институтов, до передачи обязанностей от Совместной временной административной структуры, что наводит на мысль о том, что передача, вполне возможно, произошла до того, как министерства были полностью готовы к этому. |
d) undertakes to ensure that any transfer in accordance with this Article takes place in full compliance, by both the transferring and the recipient State, with the relevant provisions of this Protocol and the applicable norms of international humanitarian law. |
d) обязуется обеспечивать, чтобы любая передача в соответствии с настоящей статьей осуществлялась при полном соблюдении как передающим, так и получающим государством соответствующих положений настоящего Протокола и применимых норм международного гуманитарного права. |
In some jurisdictions, the consent of the parties may be sufficient for the purpose of transferring the property as between the parties, but registration may be required in order for the transfer to become effective vis-à-vis third parties. |
В некоторых юрисдикциях согласия сторон может быть достаточно для передачи собственности между сторонами, но чтобы передача имела силу в отношении третьих сторон, может быть необходима регистрация. |
Any initial transfer of ERUs as a result of projects under Article 6 shall result in a change of holdings in the appropriate accounts (a debit of [AAUs] [PAAs] in the transferring account and a credit of ERUs in the acquiring accounts). |
Любая первоначальная передача ЕСВ в результате осуществления проектов согласно статье 6 приводит к изменению авуаров на соответствующих счетах (дебитование [ЕУК] [ЧУК] со счета передачи и кредитование ЕСВ на счетах приобретения). |
The transfer of environmentally sound technologies raises a number of important issues with regard to traditional forest-related knowledge, including the impact of transferring modern forest-management technologies on traditional forest-related knowledge, and the modalities of transfer of technologies that are based on traditional forest-related knowledge. |
Передача экологически чистых технологий обусловливает возникновение ряда важных вопросов в отношении ТЗЛ, включая вопросы о влиянии передачи современных технологий управления ресурсами лесов на ТЗЛ и об условиях передачи технологий, в основе которых лежат ТЗЛ. |