Indeed, tragically, everything indicates to the contrary. |
По сути, всё, к сожалению, свидетельствует о противном. |
It was all so tragically unnecessary. |
Всё это было, к сожалению, зря. |
The present circumstances, tragically, lend increased relevance to this proposal. |
Нынешние обстоятельства, к сожалению, делают это предложение еще более актуальным. |
Recent events have, tragically, shown us all that this is a matter of urgency. |
Как, к сожалению, подтверждает опыт недавних событий, в этом ощущается острая потребность. |
Sizeable immigrant populations risk discrimination and their presence can become politicized, as we have seen, tragically, in many countries, rich and poor. |
При большом притоке мигрантов они подвергаются опасности дискриминации, и их присутствие в стране может стать политической проблемой, как мы это, к сожалению, наблюдаем во многих странах, богатых и бедных. |
We must ensure that this does not continue, as has happened so tragically in the past. |
Такое, к сожалению, нередко случалось в прошлом, и сейчас мы не должны допустить этого. |
And tragically, the accident was before he was at that level. |
К сожалению, авария произошла до этого момента. |
The scourge of poverty that tragically afflicts an overwhelming proportion of the world's population continues to arrest the attainment of social development and social justice. |
Такое бедствие, как нищета, которым, к сожалению, затронута огромная часть населения планеты, по-прежнему мешает достижению социального развития и социальной справедливости. |
Many human lives are lost tragically in the course of irregular emigration processes, and many human beings suffer as a result of illegal trafficking. |
В процессе неорганизованной эмиграции, к сожалению, гибнет большое число людей; много людей страдает в результате нелегальных перевозок. |
'It was a bold and charismatic stance in a region that has become 'mired in stalemate and distrust, and for which, tragically, 'she paid with her life. |
Смелая и притягательная позиция в регионе, который погряз в недоверии, был в тупике; позиция, которая, к сожалению, стоила ей жизни. |
We know that Timor-Leste is not the centre of our universe, and that, tragically, Timor-Leste is but one of many of the conflict situations of which the United Nations is seized and that requires its attention. |
Мы знаем, что Тимор-Лешти - это не центр нашей Вселенной и что, к сожалению, Тимор-Лешти - это лишь одна из ситуаций конфликта, которыми занимается Организация Объединенных Наций и которые требуют нашего внимания. |
Tragically, his career was cut short. |
Но, к сожалению, его карьера пошла под откос. |
Tragically, that damage entails human casualties. |
К сожалению, не обошлось и без человеческих жертв. |
Tragically, almost 50 per cent have been forced to take the cruel road of emigration. |
К сожалению, почти 50 процентов населения там было вынуждено иммигрировать. |
Tragically, however, you're quite right. |
К сожалению, ты абсолютно права. |
Tragically, within the central grouping, there are reported to be no survivors. |
К сожалению, сообщается, что в основной массе людей выживших нет. |
Tragically, so were ten innocent citizens. |
К сожалению, погибли 10 невинных горожан. |
Tragically, the outcome was the opposite. |
К сожалению, произошло нечто противоположное. |
Tragically, she died in prison. |
К сожалению, она скончалась в тюрьме. |
Tragically, the degree of "militarization" of those conflicts, their scale and intensity, have grown markedly in recent years. |
К сожалению, в последние годы наблюдается значительный рост уровня "милитаризации" этих конфликтов, их масштабов и интенсивности. |
Tragically, Zimmerman was born without a personality. |
К сожалению Циммерман был рожден без характера. |
Tragically, under pressure of prolonged conflicts, many societies have seen their community values radically undermined, if not shattered altogether. |
К сожалению, под воздействием затяжных конфликтов во многих странах произошло резкое ослабление, а то и крушение систем общественных ценностей. |
Tragically, the international community usually becomes engaged with the plight of children at the end of conflicts. |
К сожалению, международное сообщество как правило начинает предпринимать усилия по облегчению тяжелого положения детей уже в самом конце конфликтов. |
Tragically, the Lebanese Government chose the latter. |
К сожалению, правительство Ливана выбрало второй путь. |
Tragically, scourges like poverty, exploitation, poor health and illiteracy go hand in hand. |
К сожалению, такие проблемы, как нищета, эксплуатация, плохое состояние здоровья и неграмотность, имеют взаимосвязанный характер. |