| Indeed, tragically, everything indicates to the contrary. | По сути, всё, к сожалению, свидетельствует о противном. |
| It was all so tragically unnecessary. | Всё это было, к сожалению, зря. |
| The present circumstances, tragically, lend increased relevance to this proposal. | Нынешние обстоятельства, к сожалению, делают это предложение еще более актуальным. |
| Recent events have, tragically, shown us all that this is a matter of urgency. | Как, к сожалению, подтверждает опыт недавних событий, в этом ощущается острая потребность. |
| Sizeable immigrant populations risk discrimination and their presence can become politicized, as we have seen, tragically, in many countries, rich and poor. | При большом притоке мигрантов они подвергаются опасности дискриминации, и их присутствие в стране может стать политической проблемой, как мы это, к сожалению, наблюдаем во многих странах, богатых и бедных. |
| We must ensure that this does not continue, as has happened so tragically in the past. | Такое, к сожалению, нередко случалось в прошлом, и сейчас мы не должны допустить этого. |
| And tragically, the accident was before he was at that level. | К сожалению, авария произошла до этого момента. |
| The scourge of poverty that tragically afflicts an overwhelming proportion of the world's population continues to arrest the attainment of social development and social justice. | Такое бедствие, как нищета, которым, к сожалению, затронута огромная часть населения планеты, по-прежнему мешает достижению социального развития и социальной справедливости. |
| Many human lives are lost tragically in the course of irregular emigration processes, and many human beings suffer as a result of illegal trafficking. | В процессе неорганизованной эмиграции, к сожалению, гибнет большое число людей; много людей страдает в результате нелегальных перевозок. |
| 'It was a bold and charismatic stance in a region that has become 'mired in stalemate and distrust, and for which, tragically, 'she paid with her life. | Смелая и притягательная позиция в регионе, который погряз в недоверии, был в тупике; позиция, которая, к сожалению, стоила ей жизни. |
| We know that Timor-Leste is not the centre of our universe, and that, tragically, Timor-Leste is but one of many of the conflict situations of which the United Nations is seized and that requires its attention. | Мы знаем, что Тимор-Лешти - это не центр нашей Вселенной и что, к сожалению, Тимор-Лешти - это лишь одна из ситуаций конфликта, которыми занимается Организация Объединенных Наций и которые требуют нашего внимания. |
| Tragically, his career was cut short. | Но, к сожалению, его карьера пошла под откос. |
| Tragically, that damage entails human casualties. | К сожалению, не обошлось и без человеческих жертв. |
| Tragically, almost 50 per cent have been forced to take the cruel road of emigration. | К сожалению, почти 50 процентов населения там было вынуждено иммигрировать. |
| Tragically, however, you're quite right. | К сожалению, ты абсолютно права. |
| Tragically, within the central grouping, there are reported to be no survivors. | К сожалению, сообщается, что в основной массе людей выживших нет. |
| Tragically, so were ten innocent citizens. | К сожалению, погибли 10 невинных горожан. |
| Tragically, the outcome was the opposite. | К сожалению, произошло нечто противоположное. |
| Tragically, she died in prison. | К сожалению, она скончалась в тюрьме. |
| Tragically, the degree of "militarization" of those conflicts, their scale and intensity, have grown markedly in recent years. | К сожалению, в последние годы наблюдается значительный рост уровня "милитаризации" этих конфликтов, их масштабов и интенсивности. |
| Tragically, Zimmerman was born without a personality. | К сожалению Циммерман был рожден без характера. |
| Tragically, under pressure of prolonged conflicts, many societies have seen their community values radically undermined, if not shattered altogether. | К сожалению, под воздействием затяжных конфликтов во многих странах произошло резкое ослабление, а то и крушение систем общественных ценностей. |
| Tragically, the international community usually becomes engaged with the plight of children at the end of conflicts. | К сожалению, международное сообщество как правило начинает предпринимать усилия по облегчению тяжелого положения детей уже в самом конце конфликтов. |
| Tragically, the Lebanese Government chose the latter. | К сожалению, правительство Ливана выбрало второй путь. |
| Tragically, scourges like poverty, exploitation, poor health and illiteracy go hand in hand. | К сожалению, такие проблемы, как нищета, эксплуатация, плохое состояние здоровья и неграмотность, имеют взаимосвязанный характер. |