So earnest, and yet so tragically doomed to pay for the sins of your ancestors. | Сколь серьезный, и столь трагически обреченный оплачивать грехи ваших предков. |
That he was a tragically conflicted man is not news. | То, что он был трагически противоречив - это не новость. |
A man who was literally decades ahead of his time, but who tragically never had the chance to witness the enormous & positive influence he had upon the worldwide Metal scene. | Человек, который буквально на десятилетия опередил своё время, но который трагически никогда не получил возможности увидеть то огромное и позитивное влияние которое он произвел на мировую сцену метала. |
Tragically, 17 UNDP staff members lost their lives in 1994 while serving the cause of development. | В 1994 году трагически погибли 17 сотрудников ПРООН, служивших делу развития. |
The tragedy in the story comes when he realizes that he is no longer human, that he is only a machine... and, therefore, will always be marginalized, will always be ostracized, and will always be terribly and tragically... alone. | И эта история оборачивается трагедией, когда он понимает, что он уже больше не человек, а всего лишь машина... и вследствие этого его всегда будут отталкивать, изгонять из общества и он всегда будет ужасно и трагически... одинок. |
Many human lives are lost tragically in the course of irregular emigration processes, and many human beings suffer as a result of illegal trafficking. | В процессе неорганизованной эмиграции, к сожалению, гибнет большое число людей; много людей страдает в результате нелегальных перевозок. |
Tragically, two protesters died from rubber-bullet wounds to the head. | К сожалению, двое демонстрантов скончались от ранений в голову, нанесенных резиновыми пулями. |
Tragically, four accidents involving United Nations-leased helicopters and aircraft have resulted in the untimely deaths of 31 individuals, including 10 staff members. | К сожалению, в результате катастроф с четырьмя арендуемыми Организацией Объединенных Наций вертолетами и самолетами безвременно погиб 31 человек, в том числе 10 сотрудников. |
Unfortunately, it ended tragically. | К сожалению, это закончилось трагически. |
The IMF is tragically ignoring this logic in Argentina. Argentina's widening budget deficit is mainly the result of its economic collapse since 1999, not the cause of it. | К сожалению, в Аргентине МВФ пренебрегает опытом прошлого, что может иметь трагические последствия. |
And tragically, he's not the only one. | К несчастью, не он один. |
However, the challenges are old and tragically known to us all: poverty, underdevelopment, illiteracy. | Однако проблемы стары и, к несчастью, известны всем нам; это нищета, отсталость и неграмотность. |
Tragically, for several million people worldwide, this message has been understood too late. | К несчастью нескольких миллионов людей по всему миру, это понимание пришло слишком поздно. |
Tragically for him, he's not out of my hands, | К несчастью для него, к нему самому это не относится. |
(Ashley) That's Daniel Grayson, Victoria's tragically privileged spawn. | Это Дэниел Грейсон, привелигерованное, к несчастью, дитятко Виктории. |
When it was about true love gone tragically wrong, | Когда дело было в трагической настоящей любви, даже тогда понимал. |
The draft resolution serves only to distract the attention of the international community; worse, it may encourage the Cuban authorities to persist in their tragically misguided policies. | Данный проект резолюции лишь отвлекает внимание международного сообщества и, что еще хуже, может побудить кубинские власти к продолжению их трагической и ошибочной политики. |
Mr. Zannier: I would like to brief the Council on recent developments in Kosovo, and in particular on the incident that took place recently in northern Mitrovica that tragically led to the death of one person. | Г-н Занньер (говорит по-английски): Я хотел бы кратко проинформировать членов Совета о последних событиях в Косово, и в частности об инциденте, который произошел недавно в Северной Митровице и привел к трагической гибели человека. |
Tragically, however, live ammunition somehow found its way into these war games... and tonight, one ex-prison inmate lies slain while prominent construction mogul... | Однако, по трагической случайности были использованы настоящие патроны, и на данный момент убит один бывший заключенный, а строительный магнат |
We are currently witnessing mass migration from the poorest parts of the world to the richer; all too often, the journey is tragically cut short on the high seas. | В настоящее время мы являемся свидетелями массовой миграции из беднейших районов мира в более богатые; слишком часто эта попытка заканчивается трагической гибелью в море. |
The toll of casualties in the conflict has tragically reached new peaks since the most recent briefing to the Council. | Количество человеческих жертв в этом конфликте, как это ни трагично, достигло нового пика после последнего брифинга в Совете Безопасности. |
The casualties have tragically included dozens of children, among them many under the age of 5, women and the elderly, and many members of the same families as well as the killing of entire families. | Среди жертв, как это ни трагично, - десятки детей, в том числе в возрасте до пяти лет, женщины и престарелые, а также многие члены одной семьи и целые семьи. |
Tragically an attack on a major United Nations facility should come as no surprise. | Как это ни трагично, нападение на крупный центр Организации Объединенных Наций не должно вызывать удивления. |
Tragically, civilians indeed were the deliberate targets of a great many of these horrible acts of violence and abuse. | Как это ни трагично, преднамеренными мишенями этих слишком многочисленных и ужасающих актов насилия и издевательств фактически были люди гражданские. |
Tragically, Tamimi died of wounds on Saturday, 10 December, coinciding with the day that the international community pays tribute to human rights defenders worldwide in commemoration of the sixty-third anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | Как это ни трагично, но Тамими скончался от этих ранений в субботу, 10 декабря, т.е. в тот день, когда международное сообщество отдает дань памяти защитникам прав человека во всем мире в связи с празднованием 63й годовщины Всеобщей декларации прав человека. |
And the wider problems of the fragile situation were tragically illustrated today. | А более масштабные проблемы, свидетельствующие о хрупкости ситуации, трагическим образом были продемонстрированы сегодня. |
The instability of currency markets is tangibly and tragically reflected in crises caused by the convergence of many domestic and external factors. | Нестабильность рынков валют ощутимо и трагическим образом проявляется в кризисах, вызванных сочетанием множества внутренних и внешних факторов. |
Mr. McNee (Canada): Over the past 25 years, the HIV pandemic has tragically transformed the social, economic and demographic landscape of our world. | Г-н Макни (Канада) (говорит по-английски): За последние 25 лет пандемия ВИЧ трагическим образом изменила социальную, экономическую и демографическую ситуацию в нашем мире. |
These incidents represent but a few examples of the daily crimes and collective punishment our people are tragically enduring under this brutal occupation: | Эти нарушения являются примером лишь части повседневных преступлений и практики коллективного наказания, которые трагическим образом вынужден переносить наш народ во время этой жестокой оккупации. |
Right, before starting the meeting, I'd like us to have a moment for Marc Maronnier, who left us tragically some days ago. | Давайте с теплотой вспомним Марка Марронье. Который покинул нас столь трагическим образом несколько дней назад. |
Tragically, only a fraction of fistula patients are offered reintegration services in most settings, despite significant needs. | Как это ни прискорбно, только небольшой доле пациентов с фистулой предоставляются услуги по реинтеграции в большинстве случаев, несмотря на большой на них спрос. |
The number of innocent lives taken everywhere by criminals of all kinds is also tragically high. | Число ни в чем не повинных людей, убитых по всему миру преступниками всех мастей, как это ни прискорбно, также огромно. |
Tragically, we now have another grim reminder that the Council's resolutions continue to be flouted. | Как это ни прискорбно, нам вновь пришлось столкнуться с трагичным напоминанием о том, что резолюции Совета продолжают игнорироваться. |
Tragically, this is when the extreme violence against the girl child begins. | Как это ни прискорбно, именно в этот момент девочки начинают подвергаться самому изощренному насилию. |
Ironically and tragically, prices for medicines are often highest in the poorest countries. | Как это ни прискорбно и ни парадоксально, цены на лекарства в самых бедных странах зачастую самые высокие. |
And the ludus absent them tragically lacking. | И лудусу их катастрофически не хватает. |
Is the strength of my very attractive yet tragically weak hands. | Это сила моих красивых и в тоже время катастрофически слабых рук. |
My dear, you are tragically out of your depth. | Моя дорогая, у тебя катастрофически не хватает опыта |
After more than a century of oil production in Venezuela, which possesses the world's fifth largest reserves (and the largest gas reserves in Latin America), the state is rich, but the people remain tragically poor. | В результате более чем столетней добычи нефти в Венесуэле, находящейся по запасам нефти на пятом месте в мире (и на первом в Латинской Америке - по запасам газа), государство стало богатым, но люди остаются катастрофически бедными. |
Threats, sanctions, or aid cutoffs would only cause further damage to an economy already in free fall, tragically punishing Kenya's poor while fomenting further violence. | Угрозы, санкции или сокращение помощи нанесли бы лишь еще больший урон экономике, которая и так уже находится в свободном падении, тем самым катастрофически наказывая бедное население Кении и разжигая дальнейшее насилие. |
Most of them, tragically, yes. | Большинство из них, к огромному сожалению, да. |
Tragically, the earthquake that struck the island only a few weeks later had prevented that from happening. | К огромному сожалению, обрушившееся на остров всего через несколько недель землетрясение не позволило осуществить это. |
Tragically, they found no survivors. | К огромному сожалению, выживших не было. |
Tragically, when the severest violations were being perpetrated from April to July 1994, the international community responded in only a very weak and ineffectual way. | К огромному сожалению, в период наиболее тяжких нарушений с апреля по июль 1994 года реакция международного сообщества была крайне нерешительной и неэффективной. |
Indeed, some economies have experienced not just a slowdown but, tragically, even a reversal in hard-earned economic growth and a setback in social progress. | Собственно говоря, в экономике некоторых стран имело место не только снижение достигнутых в результате напряженных усилий темпов экономического роста, но и, к большому сожалению, даже экономический спад и замедление социального прогресса. |
I should like in that context also to highlight the issue of human trafficking, which so tragically persists today. | В этой связи я хотела бы также подчеркнуть проблему торговли людьми, которая, к большому сожалению, сохраняется и по сей день. |
Tragically, such losses never appear on the profit sheets measured by accountants. | К большому сожалению, такие потери не отражаются в бухгалтерских отчетах. |
Tragically, there has been little progress to stop this first act of discrimination against the girl child as the practice continues in countries and among cultures with a son preference. | К большому сожалению, достигнут лишь незначительный прогресс в том, чтобы остановить этот самый первый акт дискриминации в отношении девочек, поскольку в разных странах и в разных культурах сохраняется практика, когда предпочтение отдается ребенку мужского пола. |
The ethnic basis of much of what happened was tragically clear. | К большому сожалению, во многих случаях во всем происходящем прослеживается этническая подоплека. |
That is, to laugh tragically, to laugh as if laughing in the face of a crucifix. | То есть смех трагичен, как если бы вы смеялись перед распятием. |
Sentimentally, but not tragically. | Сентиментален, но не трагичен! |
Tragically, Zoe eventually overdosed on drugs and choked to death on her own vomit; her body was discovered by Elizabeth. | Финал такой жизни был трагичен - Зои передозировала себе наркотик и захлебнулась своими рвотными массами, её тело обнаружила сама Элизабет. |
The answer... tragically, no. | Ответ был трагичен - нет. |
To the contrary, the riots that started yesterday in Lebanon tragically illustrate that the country today confronts challenges of a magnitude unseen since the end of the civil war. | И даже наоборот: начавшиеся вчера в Ливане массовые беспорядки свидетельствуют, как это ни печально, о том, что сегодня перед страной стоят проблемы, по своим масштабам невиданные со времени окончания гражданской войны. |
Threats had been made against members of missions, hostage-taking incidents had occurred and, tragically, both the military and the civilian contingents had suffered losses. | В адрес участников миссий высказывались угрозы, имелись случаи захвата заложников и, как это ни печально, не обошлось без жертв в составе как военных, так и гражданских контингентов. |
Tragically, other populations will also require protection from crimes against humanity. | Как это ни печально сознавать, другим народам также потребуется защита от преступлений против человечности. |
Tragically, no tangible progress has been made for some time in the field of disarmament. | Как это ни печально, но мы вынуждены признать, что в области разоружения уже на протяжении некоторого времени не отмечается никаких существенных сдвигов. |
Tragically, the Lebanese Government also chose the latter. | Как ни прискорбно, ливанское правительство также избрало последнее. |
The FBI detailed outside the O'Connor home Has been tragically killed in the line of duty tonight. | ФБРовцы возле дома О'Конноров как ни прискорбно, убиты во время службы. |
UNAMET carried out its work at great risk to the staff involved, and, tragically, several locally engaged employees paid for their dedication with their lives. | МООНВТ осуществляла свою работу в условиях, сопряженных с большим риском для участвующего в операции персонала, и несколько сотрудников, нанятых на местной основе, как ни прискорбно это признавать, заплатили за свою самоотверженность своей жизнью. |