| Maybe that's what Amy was doing when everything went horribly and tragically wrong. | Может быть этим и занималась Эми, когда все пошло ужасно и трагически неправильно. |
| My love life has been tragically empty. | Моя личная жизнь была трагически пуста. |
| Possibly a genius who'd written a terrific first book, but tragically and most conveniently, | Вероятно гением, написавшим потрясающую первую книгу, но трагически и очень кстати |
| The phenomenon of "night commuters" - approximately 25,000 children and adults in the north seeking to avoid attacks and abduction by travelling each night from their villages to sleep in urban centres - tragically illustrates the desperate situation of the displaced. | Явление "ночных пассажиров" - на севере страны около 25000 детей и взрослых в поисках защиты от нападений и похищений каждую ночь уезжают из своих деревень в городские центры, с тем чтобы провести там ночь, - трагически иллюстрирует отчаянное положение перемещенных лиц. |
| Now, tragically, a full-scale Russian invasion of Georgia has happened. The West, especially the United States, could have prevented this war. | Сегодня, трагически, эскалация насилия в Южной Осетии привела к полномасштабному российскому вторжению в Грузию. |
| Tragically, his career was cut short. | Но, к сожалению, его карьера пошла под откос. |
| Tragically, the degree of "militarization" of those conflicts, their scale and intensity, have grown markedly in recent years. | К сожалению, в последние годы наблюдается значительный рост уровня "милитаризации" этих конфликтов, их масштабов и интенсивности. |
| Tragically, the international community usually becomes engaged with the plight of children at the end of conflicts. | К сожалению, международное сообщество как правило начинает предпринимать усилия по облегчению тяжелого положения детей уже в самом конце конфликтов. |
| Tragically, Paraguay is landlocked, which is a considerable obstacle to our aspiration to build an economy based on production and international trade. | К сожалению, отсутствие у Парагвая выхода к морю является значительным препятствием на пути осуществления цели создания экономики на основе развития производства и международной торговли. |
| The IMF is tragically ignoring this logic in Argentina. Argentina's widening budget deficit is mainly the result of its economic collapse since 1999, not the cause of it. | К сожалению, в Аргентине МВФ пренебрегает опытом прошлого, что может иметь трагические последствия. |
| One woman - 35-year-old Shir'el Freedman - was tragically killed yesterday when a Qassam rocket hit her car. | Одна женщина - 35-летняя Ширел Фридман - к несчастью, вчера погибла, когда ракета «Кассам» попала в ее машину. |
| It would be better than going back years later, as has tragically happened in other parts of the world. | Это лучше, чем заниматься этим потом, по прошествии нескольких лет, как это, к несчастью, бывало в других районах мира. |
| Tragically, it backfired, and for that, I am sorry. | К несчастью, все пошло не так, и за это я прошу прощения. |
| Tragically, the current conflict is part of the inevitably repetitive cycle of violence that results from the absence of a comprehensive settlement in the Middle East, exacerbated by the almost unprecedented six-year absence of any real effort to achieve such a goal. | К несчастью, текущий конфликт - это часть неизбежно повторяющегося цикла столкновений, которые являются результатом отсутствия окончательного урегулирования ситуации на Ближнем Востоке, обострившегося практически беспрецедентным отсутствием в течение шести лет каких-либо реальных усилий достичь данной цели. |
| (Ashley) That's Daniel Grayson, Victoria's tragically privileged spawn. | Это Дэниел Грейсон, привелигерованное, к несчастью, дитятко Виктории. |
| We are now seeing an enormously dangerous development, which is tragically evident today. | Сейчас мы являемся свидетелями чрезвычайно опасного явления, которое сегодня проявляется со всей трагической очевидностью. |
| Mr. Zannier: I would like to brief the Council on recent developments in Kosovo, and in particular on the incident that took place recently in northern Mitrovica that tragically led to the death of one person. | Г-н Занньер (говорит по-английски): Я хотел бы кратко проинформировать членов Совета о последних событиях в Косово, и в частности об инциденте, который произошел недавно в Северной Митровице и привел к трагической гибели человека. |
| This is yet another realm where unequal opportunity makes itself tragically felt. | Это еще одна область, в которой с трагической очевидностью проявляется отсутствие равных возможностей. |
| As is tragically evident, the proliferation and misuse of small arms and light weapons represents a major threat to human security throughout the world. | Со всей трагической очевидностью можно говорить о том, что распространение стрелкового оружия и легких вооружений и злоупотребление ими представляют серьезную угрозу для безопасности людей со всем мире. |
| In the past, the language of protection was too often a pretext for expansion and aggression. In spite of the many advances in international law, that same understanding and practice tragically continues today. | В прошлом формулировки в области защиты слишком часто служили предлогом для экспансии и агрессии, несмотря на многие достижения в области международного права, и такое же толкование и практика с трагической последовательностью применяются и сегодня. |
| The toll of casualties in the conflict has tragically reached new peaks since the most recent briefing to the Council. | Количество человеческих жертв в этом конфликте, как это ни трагично, достигло нового пика после последнего брифинга в Совете Безопасности. |
| Tragically an attack on a major United Nations facility should come as no surprise. | Как это ни трагично, нападение на крупный центр Организации Объединенных Наций не должно вызывать удивления. |
| Tragically, civilians indeed were the deliberate targets of a great many of these horrible acts of violence and abuse. | Как это ни трагично, преднамеренными мишенями этих слишком многочисленных и ужасающих актов насилия и издевательств фактически были люди гражданские. |
| Tragically, for his people and for ours, he is one of the world's icons of terror. | Как это ни трагично и для его, и для нашего народов, однако он является одной из международных икон террора. |
| Tragically, these numbers are repeated many times over for NCDs. | Как это ни трагично, но эти цифры и факты по неинфекционным заболеваниям приводились уже много раз. |
| Among children, to take one of the above, the categories of veteran and victim may tragically converge. | Что касается детей одной из вышеупомянутых групп, то категории ветеранов и жертв войны могут в ней трагическим образом совпадать. |
| I would like to take this opportunity to reiterate my most sincere condolences to the families of the victims, Governments and peoples of the States so tragically affected. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь выразить самые искренние соболезнования семьям жертв, правительствам и народам государств, затронутых столь трагическим образом. |
| However, no area of the world is completely immune from terrorism, as so tragically demonstrated by the attacks in Norway in July 2011, and the future trajectory of the threat remains unpredictable. | Тем не менее ни один регион мира полностью не защищен от терроризма, что столь трагическим образом продемонстрировали нападения, совершенные в июле 2011 года в Норвегии, и будущие направления таких угроз по-прежнему непредсказуемы. |
| Mr. McNee (Canada): Over the past 25 years, the HIV pandemic has tragically transformed the social, economic and demographic landscape of our world. | Г-н Макни (Канада) (говорит по-английски): За последние 25 лет пандемия ВИЧ трагическим образом изменила социальную, экономическую и демографическую ситуацию в нашем мире. |
| Exactly four months ago, one of those projects was tragically disrupted when the democratically elected President of the sister Republic of Honduras was driven out of his country and sent to Costa Rica. | Ровно четыре месяца назад один из этих проектов был трагическим образом сорван, когда демократически избранный президент братской Республики Гондурас был изгнан из своей страны и направлен в Коста-Рику. |
| Tragically, only a fraction of fistula patients are offered reintegration services in most settings, despite significant needs. | Как это ни прискорбно, только небольшой доле пациентов с фистулой предоставляются услуги по реинтеграции в большинстве случаев, несмотря на большой на них спрос. |
| Tragically, it also threatens hard-won progress towards achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). | Как это ни прискорбно, такое положение дел также угрожает с таким трудом достигнутому прогрессу на пути к сформулированным в Декларации тысячелетия целям развития (ЦРТ). |
| Tragically, we are no nearer attaining that goal today than we were 22 years ago. | Как это ни прискорбно, сегодня мы ничуть не ближе к этой цели, чем 22 года назад. |
| Tragically, this is when the extreme violence against the girl child begins. | Как это ни прискорбно, именно в этот момент девочки начинают подвергаться самому изощренному насилию. |
| Ironically and tragically, prices for medicines are often highest in the poorest countries. | Как это ни прискорбно и ни парадоксально, цены на лекарства в самых бедных странах зачастую самые высокие. |
| And the ludus absent them tragically lacking. | И лудусу их катастрофически не хватает. |
| They're tragically coddled and ill-advised. | С ними катастрофически и опрометчиво нянчатся. |
| You're tragically flawed, Dad, but you've got a good heart. | Ты, катастрофически, испорченный, но, у тебя доброе сердце. |
| After more than a century of oil production in Venezuela, which possesses the world's fifth largest reserves (and the largest gas reserves in Latin America), the state is rich, but the people remain tragically poor. | В результате более чем столетней добычи нефти в Венесуэле, находящейся по запасам нефти на пятом месте в мире (и на первом в Латинской Америке - по запасам газа), государство стало богатым, но люди остаются катастрофически бедными. |
| Threats, sanctions, or aid cutoffs would only cause further damage to an economy already in free fall, tragically punishing Kenya's poor while fomenting further violence. | Угрозы, санкции или сокращение помощи нанесли бы лишь еще больший урон экономике, которая и так уже находится в свободном падении, тем самым катастрофически наказывая бедное население Кении и разжигая дальнейшее насилие. |
| Most of them, tragically, yes. | Большинство из них, к огромному сожалению, да. |
| Tragically, the earthquake that struck the island only a few weeks later had prevented that from happening. | К огромному сожалению, обрушившееся на остров всего через несколько недель землетрясение не позволило осуществить это. |
| Tragically, they found no survivors. | К огромному сожалению, выживших не было. |
| Tragically, when the severest violations were being perpetrated from April to July 1994, the international community responded in only a very weak and ineffectual way. | К огромному сожалению, в период наиболее тяжких нарушений с апреля по июль 1994 года реакция международного сообщества была крайне нерешительной и неэффективной. |
| Indeed, some economies have experienced not just a slowdown but, tragically, even a reversal in hard-earned economic growth and a setback in social progress. | Собственно говоря, в экономике некоторых стран имело место не только снижение достигнутых в результате напряженных усилий темпов экономического роста, но и, к большому сожалению, даже экономический спад и замедление социального прогресса. |
| I should like in that context also to highlight the issue of human trafficking, which so tragically persists today. | В этой связи я хотела бы также подчеркнуть проблему торговли людьми, которая, к большому сожалению, сохраняется и по сей день. |
| Tragically, such losses never appear on the profit sheets measured by accountants. | К большому сожалению, такие потери не отражаются в бухгалтерских отчетах. |
| Tragically, there has been little progress to stop this first act of discrimination against the girl child as the practice continues in countries and among cultures with a son preference. | К большому сожалению, достигнут лишь незначительный прогресс в том, чтобы остановить этот самый первый акт дискриминации в отношении девочек, поскольку в разных странах и в разных культурах сохраняется практика, когда предпочтение отдается ребенку мужского пола. |
| The ethnic basis of much of what happened was tragically clear. | К большому сожалению, во многих случаях во всем происходящем прослеживается этническая подоплека. |
| That is, to laugh tragically, to laugh as if laughing in the face of a crucifix. | То есть смех трагичен, как если бы вы смеялись перед распятием. |
| Sentimentally, but not tragically. | Сентиментален, но не трагичен! |
| Tragically, Zoe eventually overdosed on drugs and choked to death on her own vomit; her body was discovered by Elizabeth. | Финал такой жизни был трагичен - Зои передозировала себе наркотик и захлебнулась своими рвотными массами, её тело обнаружила сама Элизабет. |
| The answer... tragically, no. | Ответ был трагичен - нет. |
| To the contrary, the riots that started yesterday in Lebanon tragically illustrate that the country today confronts challenges of a magnitude unseen since the end of the civil war. | И даже наоборот: начавшиеся вчера в Ливане массовые беспорядки свидетельствуют, как это ни печально, о том, что сегодня перед страной стоят проблемы, по своим масштабам невиданные со времени окончания гражданской войны. |
| Threats had been made against members of missions, hostage-taking incidents had occurred and, tragically, both the military and the civilian contingents had suffered losses. | В адрес участников миссий высказывались угрозы, имелись случаи захвата заложников и, как это ни печально, не обошлось без жертв в составе как военных, так и гражданских контингентов. |
| Tragically, other populations will also require protection from crimes against humanity. | Как это ни печально сознавать, другим народам также потребуется защита от преступлений против человечности. |
| Tragically, no tangible progress has been made for some time in the field of disarmament. | Как это ни печально, но мы вынуждены признать, что в области разоружения уже на протяжении некоторого времени не отмечается никаких существенных сдвигов. |
| Tragically, the Lebanese Government also chose the latter. | Как ни прискорбно, ливанское правительство также избрало последнее. |
| The FBI detailed outside the O'Connor home Has been tragically killed in the line of duty tonight. | ФБРовцы возле дома О'Конноров как ни прискорбно, убиты во время службы. |
| UNAMET carried out its work at great risk to the staff involved, and, tragically, several locally engaged employees paid for their dedication with their lives. | МООНВТ осуществляла свою работу в условиях, сопряженных с большим риском для участвующего в операции персонала, и несколько сотрудников, нанятых на местной основе, как ни прискорбно это признавать, заплатили за свою самоотверженность своей жизнью. |