| Yesterday my dear friend and fellow reporter Thomas Logan died tragically and unexpectedly. | Вчера трагически погиб мой друг и коллега репортер Томас Логан. |
| But federation has been made less, not more, likely by a crisis that tragically set one proud nation against another. | Но федерация стала менее (а не более) вероятной из-за кризиса, который трагически противопоставил одну гордую страну другой. |
| The total blockade of Yugoslavia has affected most painfully and tragically the field of health. | Полная блокада Югославии наиболее болезненно и трагически сказалась на здравоохранении. |
| In an effort to help improve the lives of those so tragically affected, the United States has, since 1992, provided $235 million in humanitarian commodities to the most needy in Belarus. | В усилиях по содействию улучшению жизни людей, которые были столь трагически затронуты этим бедствием, Соединенные Штаты начиная с 1992 года предоставили наиболее нуждающимся в Беларуси гуманитарные товары на сумму в размере 235 млн. долл. США. |
| Since 11 September, we have been tragically reminded that none of us is invulnerable to the forces of evil, and this vulnerability, increases dramatically when evil people gain weapons of mass destruction. | С 11 сентября нам трагически напомнили, что никто из нас не уязвим по отношению к силам зла, и эта уязвимость резко возрастает, когда злонамеренные люди обретают оружие массового уничтожения. |
| Tragically, so were ten innocent citizens. | К сожалению, погибли 10 невинных горожан. |
| Tragically, she died in prison. | К сожалению, она скончалась в тюрьме. |
| Tragically, he did not live to see that vision fulfilled. | К сожалению, он так и не дожил до воплощения в жизнь этой мечты. |
| Tragically, in many of the world's current complex emergencies, access by humanitarian agencies remains limited and sporadic. | К сожалению, доступ гуманитарных организаций во многие районы мира, в которых в настоящее время сложилась чрезвычайная ситуация, по-прежнему носит ограниченный и эпизодический характер. |
| Unfortunately, the report hardly reassures us, as it confirms a negative trend: resources devoted to operational activities of the United Nations for development continue, tragically, to drop. | К сожалению, в докладе мало что может внушить оптимизм, поскольку в нем подтверждается следующая негативная тенденция: объемы ресурсов, направляемых на обеспечение оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, продолжают трагически сокращаться. |
| This is just one of the many indications that human suffering and trauma continue long after hostilities end and the world's attention has turned away, and that, for many, that suffering tragically continues forever. | Это лишь одно из многочисленных подтверждений того, что физические и психологические страдания людей продолжаются спустя еще долгое время после окончания боевых действий и переключения мирового внимания на другие темы и что для многих эти страдания, к несчастью, не прекращаются никогда. |
| Tragically, it backfired, and for that, I am sorry. | К несчастью, все пошло не так, и за это я прошу прощения. |
| Tragically, for several million people worldwide, this message has been understood too late. | К несчастью нескольких миллионов людей по всему миру, это понимание пришло слишком поздно. |
| Tragically, most of the town expired | К несчастью, большинство жителей погибло к тому моменту, когда купол исчез, |
| (Ashley) That's Daniel Grayson, Victoria's tragically privileged spawn. | Это Дэниел Грейсон, привелигерованное, к несчастью, дитятко Виктории. |
| Why wouldn't I when he died so very tragically not long after? | Как я мог забыть его, после такой трагической гибели? |
| Norway strongly condemns all violent activities of extremist armed groups in the region, including the Albanian extremist attack last Sunday, which tragically caused the deaths of three Macedonian soldiers. | Норвегия строго осуждает любые насильственные вылазки экстремистских вооруженных группировок в регионе, в том числе совершенные в прошлую субботу налеты албанских экстремистов, приведшие к трагической гибели трех македонских солдат. |
| The purpose of his visit was to assess the situation since the dumping of toxic waste in Abidjan in August 2006, which tragically resulted in at least 16 deaths and more than 100,000 other victims. | Цель его визита состояла в том, чтобы дать оценку ситуации после сброса токсичных отходов в Абиджане в августе 2006 года, который привел к трагической гибели не менее 16 человек и отравлению еще 100000 других жертв. |
| Therefore, kindly allow me to convey to the people and the Government of Pakistan the heartfelt condolences of the people and the Government of India on the lives that have been tragically lost in this disaster. | Поэтому позвольте мне передать народу и правительству Пакистана от имени народа и правительства народа Индии искренние соболезнования по поводу трагической гибели людей в результате этого бедствия. |
| At the same time, the 8 July attack that killed seven UNAMID peacekeepers in Darfur tragically demonstrated the risks United Nations personnel run in carrying out their mission. | В то же время нападение 8 июля, в результате которого погибло семь дислоцированных в Дарфуре миротворцев ЮНАМИД, стало трагической иллюстрацией тех опасностей, с которым сталкивается персонал Организации Объединенных Наций при выполнении своей миссии. |
| Thousands of migrants tragically die every year trying to cross international borders. | Как это ни трагично, тысячи мигрантов ежегодно погибают, пытаясь пересечь международные границы. |
| Tragically, 12 relief workers have been killed. | Двенадцать же гуманитарных работников, как это ни трагично, были убиты. |
| Tragically an attack on a major United Nations facility should come as no surprise. | Как это ни трагично, нападение на крупный центр Организации Объединенных Наций не должно вызывать удивления. |
| Tragically, it is no longer unusual to see orphans under the age of 15 heading households. | Как это ни трагично, сейчас уже не является чем-то необычным то, что сироты в возрасте до 15 лет возглавляют домашние хозяйства. |
| Tragically, for his people and for ours, he is one of the world's icons of terror. | Как это ни трагично и для его, и для нашего народов, однако он является одной из международных икон террора. |
| And the wider problems of the fragile situation were tragically illustrated today. | А более масштабные проблемы, свидетельствующие о хрупкости ситуации, трагическим образом были продемонстрированы сегодня. |
| Among children, to take one of the above, the categories of veteran and victim may tragically converge. | Что касается детей одной из вышеупомянутых групп, то категории ветеранов и жертв войны могут в ней трагическим образом совпадать. |
| Exactly four months ago, one of those projects was tragically disrupted when the democratically elected President of the sister Republic of Honduras was driven out of his country and sent to Costa Rica. | Ровно четыре месяца назад один из этих проектов был трагическим образом сорван, когда демократически избранный президент братской Республики Гондурас был изгнан из своей страны и направлен в Коста-Рику. |
| Today, we should not think in terms of final status, since all of the rights of Serbs are being tragically violated in Kosovo and Metohija, and that ghetto of human suffering cannot constitute the basis for any final status of Kosovo and Metohija. | Сегодня мы не должны рассуждать с позиции окончательного статуса, поскольку все права сербов в Косово и Метохии трагическим образом нарушаются, и это гетто, с его человеческими страданиями, не может служить основой для любого варианта окончательного статуса Косово и Метохии. |
| Right, before starting the meeting, I'd like us to have a moment for Marc Maronnier, who left us tragically some days ago. | Давайте с теплотой вспомним Марка Марронье. Который покинул нас столь трагическим образом несколько дней назад. |
| Yet, tragically, only a fraction of those in need of treatment actually receive it. | Однако, как это ни прискорбно, только небольшой доле тех, кто нуждается в лечении, фактически оказывается медицинская помощь. |
| Tragically, it also threatens hard-won progress towards achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). | Как это ни прискорбно, такое положение дел также угрожает с таким трудом достигнутому прогрессу на пути к сформулированным в Декларации тысячелетия целям развития (ЦРТ). |
| Tragically, we are no nearer attaining that goal today than we were 22 years ago. | Как это ни прискорбно, сегодня мы ничуть не ближе к этой цели, чем 22 года назад. |
| The number of innocent lives taken everywhere by criminals of all kinds is also tragically high. | Число ни в чем не повинных людей, убитых по всему миру преступниками всех мастей, как это ни прискорбно, также огромно. |
| Ironically and tragically, prices for medicines are often highest in the poorest countries. | Как это ни прискорбно и ни парадоксально, цены на лекарства в самых бедных странах зачастую самые высокие. |
| And the ludus absent them tragically lacking. | И лудусу их катастрофически не хватает. |
| They're tragically coddled and ill-advised. | С ними катастрофически и опрометчиво нянчатся. |
| You're tragically flawed, Dad, but you've got a good heart. | Ты, катастрофически, испорченный, но, у тебя доброе сердце. |
| My dear, you are tragically out of your depth. | Моя дорогая, у тебя катастрофически не хватает опыта |
| Threats, sanctions, or aid cutoffs would only cause further damage to an economy already in free fall, tragically punishing Kenya's poor while fomenting further violence. | Угрозы, санкции или сокращение помощи нанесли бы лишь еще больший урон экономике, которая и так уже находится в свободном падении, тем самым катастрофически наказывая бедное население Кении и разжигая дальнейшее насилие. |
| Most of them, tragically, yes. | Большинство из них, к огромному сожалению, да. |
| Tragically, the earthquake that struck the island only a few weeks later had prevented that from happening. | К огромному сожалению, обрушившееся на остров всего через несколько недель землетрясение не позволило осуществить это. |
| Tragically, they found no survivors. | К огромному сожалению, выживших не было. |
| Tragically, when the severest violations were being perpetrated from April to July 1994, the international community responded in only a very weak and ineffectual way. | К огромному сожалению, в период наиболее тяжких нарушений с апреля по июль 1994 года реакция международного сообщества была крайне нерешительной и неэффективной. |
| Indeed, some economies have experienced not just a slowdown but, tragically, even a reversal in hard-earned economic growth and a setback in social progress. | Собственно говоря, в экономике некоторых стран имело место не только снижение достигнутых в результате напряженных усилий темпов экономического роста, но и, к большому сожалению, даже экономический спад и замедление социального прогресса. |
| I should like in that context also to highlight the issue of human trafficking, which so tragically persists today. | В этой связи я хотела бы также подчеркнуть проблему торговли людьми, которая, к большому сожалению, сохраняется и по сей день. |
| Tragically, such losses never appear on the profit sheets measured by accountants. | К большому сожалению, такие потери не отражаются в бухгалтерских отчетах. |
| Tragically, there has been little progress to stop this first act of discrimination against the girl child as the practice continues in countries and among cultures with a son preference. | К большому сожалению, достигнут лишь незначительный прогресс в том, чтобы остановить этот самый первый акт дискриминации в отношении девочек, поскольку в разных странах и в разных культурах сохраняется практика, когда предпочтение отдается ребенку мужского пола. |
| The ethnic basis of much of what happened was tragically clear. | К большому сожалению, во многих случаях во всем происходящем прослеживается этническая подоплека. |
| That is, to laugh tragically, to laugh as if laughing in the face of a crucifix. | То есть смех трагичен, как если бы вы смеялись перед распятием. |
| Sentimentally, but not tragically. | Сентиментален, но не трагичен! |
| Tragically, Zoe eventually overdosed on drugs and choked to death on her own vomit; her body was discovered by Elizabeth. | Финал такой жизни был трагичен - Зои передозировала себе наркотик и захлебнулась своими рвотными массами, её тело обнаружила сама Элизабет. |
| The answer... tragically, no. | Ответ был трагичен - нет. |
| To the contrary, the riots that started yesterday in Lebanon tragically illustrate that the country today confronts challenges of a magnitude unseen since the end of the civil war. | И даже наоборот: начавшиеся вчера в Ливане массовые беспорядки свидетельствуют, как это ни печально, о том, что сегодня перед страной стоят проблемы, по своим масштабам невиданные со времени окончания гражданской войны. |
| Threats had been made against members of missions, hostage-taking incidents had occurred and, tragically, both the military and the civilian contingents had suffered losses. | В адрес участников миссий высказывались угрозы, имелись случаи захвата заложников и, как это ни печально, не обошлось без жертв в составе как военных, так и гражданских контингентов. |
| Tragically, other populations will also require protection from crimes against humanity. | Как это ни печально сознавать, другим народам также потребуется защита от преступлений против человечности. |
| Tragically, no tangible progress has been made for some time in the field of disarmament. | Как это ни печально, но мы вынуждены признать, что в области разоружения уже на протяжении некоторого времени не отмечается никаких существенных сдвигов. |
| Tragically, the Lebanese Government also chose the latter. | Как ни прискорбно, ливанское правительство также избрало последнее. |
| The FBI detailed outside the O'Connor home Has been tragically killed in the line of duty tonight. | ФБРовцы возле дома О'Конноров как ни прискорбно, убиты во время службы. |
| UNAMET carried out its work at great risk to the staff involved, and, tragically, several locally engaged employees paid for their dedication with their lives. | МООНВТ осуществляла свою работу в условиях, сопряженных с большим риском для участвующего в операции персонала, и несколько сотрудников, нанятых на местной основе, как ни прискорбно это признавать, заплатили за свою самоотверженность своей жизнью. |