And the wider problems of the fragile situation were tragically illustrated today. |
А более масштабные проблемы, свидетельствующие о хрупкости ситуации, трагическим образом были продемонстрированы сегодня. |
They have been tragically deprived of the basic capacities for human development. |
Их трагическим образом лишили элементарных возможностей для развития человеческого потенциала. |
Among children, to take one of the above, the categories of veteran and victim may tragically converge. |
Что касается детей одной из вышеупомянутых групп, то категории ветеранов и жертв войны могут в ней трагическим образом совпадать. |
The instability of currency markets is tangibly and tragically reflected in crises caused by the convergence of many domestic and external factors. |
Нестабильность рынков валют ощутимо и трагическим образом проявляется в кризисах, вызванных сочетанием множества внутренних и внешних факторов. |
I would like to take this opportunity to reiterate my most sincere condolences to the families of the victims, Governments and peoples of the States so tragically affected. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы вновь выразить самые искренние соболезнования семьям жертв, правительствам и народам государств, затронутых столь трагическим образом. |
Unfortunately, the changes in Europe and the world in the last several years have been tragically reflected in the sensitive region of the Balkans. |
К сожалению, перемены в Европе и во всем мире, происшедшие за последние несколько лет, трагическим образом отразились на положении в неспокойном балканском регионе. |
However, no area of the world is completely immune from terrorism, as so tragically demonstrated by the attacks in Norway in July 2011, and the future trajectory of the threat remains unpredictable. |
Тем не менее ни один регион мира полностью не защищен от терроризма, что столь трагическим образом продемонстрировали нападения, совершенные в июле 2011 года в Норвегии, и будущие направления таких угроз по-прежнему непредсказуемы. |
And it is very likely... that these warheads, tragically enough... |
"и высока вероятность того," "что эти боеголовки" "самым трагическим образом" |
Mr. McNee (Canada): Over the past 25 years, the HIV pandemic has tragically transformed the social, economic and demographic landscape of our world. |
Г-н Макни (Канада) (говорит по-английски): За последние 25 лет пандемия ВИЧ трагическим образом изменила социальную, экономическую и демографическую ситуацию в нашем мире. |
Exactly four months ago, one of those projects was tragically disrupted when the democratically elected President of the sister Republic of Honduras was driven out of his country and sent to Costa Rica. |
Ровно четыре месяца назад один из этих проектов был трагическим образом сорван, когда демократически избранный президент братской Республики Гондурас был изгнан из своей страны и направлен в Коста-Рику. |
Today, we should not think in terms of final status, since all of the rights of Serbs are being tragically violated in Kosovo and Metohija, and that ghetto of human suffering cannot constitute the basis for any final status of Kosovo and Metohija. |
Сегодня мы не должны рассуждать с позиции окончательного статуса, поскольку все права сербов в Косово и Метохии трагическим образом нарушаются, и это гетто, с его человеческими страданиями, не может служить основой для любого варианта окончательного статуса Косово и Метохии. |
The needs of landmine victims are enormous and only a concerted approach can help those whose lives have been so tragically affected by anti-personnel mines. |
Потребности лиц, пострадавших от взрывов наземных мин, колоссальны, и лишь на основе согласованного подхода можно помочь тем, чьи жизни столь трагическим образом были затронуты противопехотными минами. |
We have here, a base, with four missile-warheads... And it is very likely... that these warheads, tragically enough... |
К сожалению, в нашей стране расположена такая база с четырьмя боеголовками, и высока вероятность того, что эти боеголовки самым трагическим образом |
These incidents represent but a few examples of the daily crimes and collective punishment our people are tragically enduring under this brutal occupation: |
Эти нарушения являются примером лишь части повседневных преступлений и практики коллективного наказания, которые трагическим образом вынужден переносить наш народ во время этой жестокой оккупации. |
Right, before starting the meeting, I'd like us to have a moment for Marc Maronnier, who left us tragically some days ago. |
Давайте с теплотой вспомним Марка Марронье. Который покинул нас столь трагическим образом несколько дней назад. |