We are now seeing an enormously dangerous development, which is tragically evident today. |
Сейчас мы являемся свидетелями чрезвычайно опасного явления, которое сегодня проявляется со всей трагической очевидностью. |
When it was about true love gone tragically wrong, |
Когда дело было в трагической настоящей любви, даже тогда понимал. |
The draft resolution serves only to distract the attention of the international community; worse, it may encourage the Cuban authorities to persist in their tragically misguided policies. |
Данный проект резолюции лишь отвлекает внимание международного сообщества и, что еще хуже, может побудить кубинские власти к продолжению их трагической и ошибочной политики. |
Moreover, the embargo imposed on Burundi is now enriching a few individuals in the country in a scandalous manner and is tragically impoverishing millions of people there. |
Кроме того, наложенное на Бурунди эмбарго самым скандальным образом обогащает сейчас нескольких лиц в стране и доводит до трагической нищеты миллионы людей. |
Why wouldn't I when he died so very tragically not long after? |
Как я мог забыть его, после такой трагической гибели? |
Norway strongly condemns all violent activities of extremist armed groups in the region, including the Albanian extremist attack last Sunday, which tragically caused the deaths of three Macedonian soldiers. |
Норвегия строго осуждает любые насильственные вылазки экстремистских вооруженных группировок в регионе, в том числе совершенные в прошлую субботу налеты албанских экстремистов, приведшие к трагической гибели трех македонских солдат. |
Mr. Zannier: I would like to brief the Council on recent developments in Kosovo, and in particular on the incident that took place recently in northern Mitrovica that tragically led to the death of one person. |
Г-н Занньер (говорит по-английски): Я хотел бы кратко проинформировать членов Совета о последних событиях в Косово, и в частности об инциденте, который произошел недавно в Северной Митровице и привел к трагической гибели человека. |
The purpose of his visit was to assess the situation since the dumping of toxic waste in Abidjan in August 2006, which tragically resulted in at least 16 deaths and more than 100,000 other victims. |
Цель его визита состояла в том, чтобы дать оценку ситуации после сброса токсичных отходов в Абиджане в августе 2006 года, который привел к трагической гибели не менее 16 человек и отравлению еще 100000 других жертв. |
Therefore, kindly allow me to convey to the people and the Government of Pakistan the heartfelt condolences of the people and the Government of India on the lives that have been tragically lost in this disaster. |
Поэтому позвольте мне передать народу и правительству Пакистана от имени народа и правительства народа Индии искренние соболезнования по поводу трагической гибели людей в результате этого бедствия. |
A watering hole for the tragically hip. |
Протекающая дыра для трагической меланхолии. |
He gets off on watching random innocents tragically die. |
Он возбуждается от вида трагической гибели невинных людей. |
Tragically, however, live ammunition somehow found its way into these war games... and tonight, one ex-prison inmate lies slain while prominent construction mogul... |
Однако, по трагической случайности были использованы настоящие патроны, и на данный момент убит один бывший заключенный, а строительный магнат |
No one in present-day Europe is so tragically unprotected. |
Никто в современной Европе не находится в таком положении трагической беззащитности. |
This is yet another realm where unequal opportunity makes itself tragically felt. |
Это еще одна область, в которой с трагической очевидностью проявляется отсутствие равных возможностей. |
As is tragically evident, the proliferation and misuse of small arms and light weapons represents a major threat to human security throughout the world. |
Со всей трагической очевидностью можно говорить о том, что распространение стрелкового оружия и легких вооружений и злоупотребление ими представляют серьезную угрозу для безопасности людей со всем мире. |
The explosion in the outskirts of Toulouse in September 2001 tragically illustrated the potential to claim many lives. |
Взрыв на заводе по производству удобрений в окрестностях Тулузы в сентябре 2001 года стал трагической иллюстрацией возможности гибели многих людей. |
At the same time, the 8 July attack that killed seven UNAMID peacekeepers in Darfur tragically demonstrated the risks United Nations personnel run in carrying out their mission. |
В то же время нападение 8 июля, в результате которого погибло семь дислоцированных в Дарфуре миротворцев ЮНАМИД, стало трагической иллюстрацией тех опасностей, с которым сталкивается персонал Организации Объединенных Наций при выполнении своей миссии. |
We are currently witnessing mass migration from the poorest parts of the world to the richer; all too often, the journey is tragically cut short on the high seas. |
В настоящее время мы являемся свидетелями массовой миграции из беднейших районов мира в более богатые; слишком часто эта попытка заканчивается трагической гибелью в море. |
It is commonly assumed that older people are more likely to choose to stay in their place of origin, or, more tragically still, to perish in flight or to pine away and die in exile. |
Как правило, считается, что престарелые беженцы с большей степенью вероятности принимают решение о том, чтобы остаться в местах своего происхождения или, в случае еще более трагической ситуации, погибнуть во время бегства или потерять последние силы и умереть в ссылке. |
In the past, the language of protection was too often a pretext for expansion and aggression. In spite of the many advances in international law, that same understanding and practice tragically continues today. |
В прошлом формулировки в области защиты слишком часто служили предлогом для экспансии и агрессии, несмотря на многие достижения в области международного права, и такое же толкование и практика с трагической последовательностью применяются и сегодня. |