Urgent steps should be undertaken to ensure that the composition of the army equitably represents the various ethnic groups of the Togolese population, including currently under-represented minority groups, and that the army remains subject to the control of the elected civilian Government. |
Также необходимы срочные меры по обеспечению справедливого представительства в армии различных этнических групп населения Того, включая меньшинства, которые в настоящее время в ней представлены незначительно, а также по переходу армии в подчинение избранного гражданского правительства. |
If the progress made in the areas of civil and political rights was to be sustained, it must be accompanied by a tangible improvement in the enjoyment of social and economic rights and be reflected in better living conditions for the Togolese people. |
Для развития прогресса в области гражданских и политических прав этот процесс должен сопровождаться ощутимым улучшением в использовании социальных и экономических прав и отражаться в лучших условиях жизни народа Того. |
Since that time, the security forces and customs authorities have been strictly instructed to refuse entry into Togolese territory to all persons referred to in Security Council resolution 1127. |
После этого силам безопасности и таможенной службе было дано строгое указание препятствовать въезду на территорию Того всех лиц, перечисленных в резолюции 1127 Совета Безопасности |
The head of the Togolese delegation, along with other speakers in the general debate, as well as many participants right here, have stressed the serious impact of weapons of all kinds on international and national peace and security, development and human well-being. |
Глава делегации Того, как и другие ораторы, выступавшие в ходе общих прений, а также многие другие участники обсуждений в этом Комитете, подчеркивал серьезные последствия любых видов оружия для международного и национального мира и безопасности, развития и благополучия человечества. |
It also organized, at the request of the General Staff of the Togolese armed forces, a seminar on the issue of gender in the armed and security forces in Togo in April 2011. |
Он также организовал по просьбе Генерального штаба вооруженных сил Того семинар по гендерным проблемам в вооруженных силах и силах безопасности в Того в апреле 2011 года. |
On the other hand, article 140 specified that, when the provisions of a treaty to which Togo was a party were different from Togolese law, judges should consider that the treaty provisions took precedence. |
С другой стороны, статья 140 конкретизирует, что в тех случаях, когда положения того или иного договора, участником которого является Того, отличаются от законодательства Того, судьи должны исходить из того, что положения этого договора имеют преимущественную силу. |
The Centre shared information on disarmament matters and provided technical expertise to several civil society organizations working in the areas of peace, security and disarmament in and outside Togo, including women's groups such as the Association of Togolese Business Women. |
Центр обменивался информацией по вопросам разоружения и предоставлял услуги технических экспертов нескольким организациям гражданского общества, занимающимся вопросами мира, безопасности и разоружения, в Того и за его пределами, в том числе женским группам, например Ассоциации тоголезских женщин-предпринимателей. |
The Togolese people still cannot understand why Togo - which was one of the first countries in Africa to be committed to the path of democratization and political reforms and which, in all objectivity, made progress in this area - continues to be subjected to such injustice. |
Тоголезский народ по-прежнему не может понять, почему Того - одна из первых стран в Африке, которая выразила приверженность демократизации и политической реформ и которая, со всей объективностью, добилась прогресса в этой области, - продолжает подвергаться такой несправедливости. |
The report is vague in this respect, leading to serious confusion, particularly since the same report mentions a disagreement between Mr. Savimbi and the Togolese head of State over the arms intended for Mr. Savimbi. |
Доклад отличается неопределенностью в этом отношении и порождает серьезные сомнения, тем более что в этом же самом докладе сообщается о размолвке, произошедшей между гном Савимби и главой тоголезского государства по поводу вооружений, предназначенных для Того. |
Article 4 of the Order specifies that the establishment in Togo of any international or foreign association claiming to be an NGO must be duly authorized by the competent Togolese authorities. |
Статья 4 того же документа уточняет, что на учреждение в Того любой международной или иностранной организации, претендующей на статус неправительственной организации, должно быть в надлежащем порядке получено разрешение компетентных тоголезских властей. |
The quadripartite meeting held on 15 May 1997 and attended by the Governments of Togo, Ghana, Benin, as well as UNHCR, reviewed the progress made in the repatriation of Togolese refugees since August 1995. |
На четырехсторонней встрече, состоявшейся 15 мая 1997 года, в которой приняли участие представители правительств Того, Ганы, Бенина, а также УВКБ, был рассмотрен прогресс, достигнутый в репатриации тоголезских беженцев с августа 1995 года. |
For example, all rights recognized in these various international human rights instruments are recognized and protected in Togo, and may in principle be relied on in pleadings before Togolese judicial and administrative bodies. |
Так, например, все права, предусмотренные различными международно-правовыми документами в области прав человека, признаны и охраняются в Того, а следовательно, могут быть предметом рассмотрения в судебных и административных инстанциях. |
With regard to ensuring that attempts to commit torture and complicity in torture are offences, reference should be made to the general rules set out in the Togolese Criminal Code of 13 August 1980, particularly in article 4 and articles 12 to 14. |
Что касается квалификации в качестве преступления попыток подвергнуть пытке и соучастие в ее применении, то необходимо сделать ссылку на общие положения Уголовного кодекса Того от 13 августа 1980 года, в частности на нормы, изложенные в его статьях 4 и 1214. |
In his speech, the President of the Republic called upon the young people of Togo to make the teaching of human rights and democracy a factor for economic development and for the development of the Togolese people as a whole. |
В своем выступлении президент Республики призвал молодежь Того превратить просвещение в области прав человека в один из факторов экономического развития и расцвета всего тоголезского народа. |
Moreover, the Truth, Justice and Reconciliation Commission, which seeks to promote reconciliation among the Togolese people by shedding light on the political violence that took place in Togo between 1958 and 2005, is currently in the depositions phase. |
Кроме того, Комиссия по установлению истины, справедливости и примирению, цель которой состоит в обеспечении примирения между жителями Того, проливая свет на политическое насилие, имевшее место в Того в период 1958 - 2005 годов, в настоящее время занимается сбором письменных показаний. |
The difficulties faced by women, usually linked to the difficulties of Togolese agriculture in general, include: |
ЗЗЗ. Трудности, с которыми им приходится сталкиваться, обычно связаны с общим состояние сельского хозяйства Того и являются, в частности, следующими: |
100.55. Take the necessary steps to ensure that all persons in prison or detention centers are treated according to Togolese laws and international obligations (Norway); |
100.55 принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы обращение со всеми лицами, содержащимися в тюрьме или центрах содержания под стражей, соответствовало тоголезским законам и международным обязательствам (Норвегия); |
We would like to thank the Togolese presidency for having convened this important open debate on women, peace and security, an issue that is at the core of the Human Security Network. |
Мы хотели бы выразить признательность Того, занимающему пост Председателя, за созыв этих важных открытых прений по вопросу о женщинах и мире и безопасности - вопросу, который находится в центре внимания Сети безопасности человека. |
In her welcome address, Ms. Essossimna Legzim-Balouki, Minister of Literacy and Primary and Secondary Education of the Togolese Republic, thanked the Economic and Social Council for choosing Togo as the host of its African regional preparatory meeting on education. |
В своей приветственной речи министр начального и среднего образования и ликвидации неграмотности г-жа Эссосимна Легзим-Балуки выразила Экономическому и Социальному Совету признательность за выбор Того в качестве страны, принимающей у себя участников африканского регионального подготовительного совещания по вопросам образования. |
The delegation pointed out that the mandate of the Togolese Economic and Social Council was broader than that of the National Commission for Development and that there was therefore no risk of overlap in their work. |
Того подчеркнула, что мандат Экономического и социального совета является более широким по сравнению с мандатом Национальной комиссии по развитию и что, таким образом, никакого риска дублирования деятельности не существует. |
The Togolese delegation expresses the hope that the interactive meeting on the Regional Centres, to take place on 17 October, will allow us to achieve new guidelines for strengthening and revitalizing the Regional Centres in Africa, Latin American and the Caribbean, Asia and the Pacific. |
Делегация Того выражает надежду на то, что интерактивное совещание по вопросу о региональных центрах, которое пройдет 18 октября, позволит нам выработать новые руководящие принципы по укреплению и активизации деятельности региональных центров в Африке, Латинской Америке, Карибском бассейне и в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The Committee also notes that the State party established a National Human Rights Commission in 1987 and a Ministry of Human Rights in 1992, with a view to protecting the rights of citizens, promoting human rights and instructing the Togolese people about their rights. |
Комитет отмечает также, что государство-участник в 1987 году образовало национальную комиссию по правам человека, в 1992 году - министерство по правам человека в целях защиты прав граждан, поощрения прав человека и информирования населения Того о его правах. |
In 2006, Togolese imports to States within the West African Economic and Monetary Union (WAEMU) represented 43.3 per cent of the total value of exports and amount to 61.3 billion CFAF compared with 37.5 per cent and 76 billion CFAF in 2005. |
В 2006 году экспорт товаров из Того в страны Экономического сообщества государств Западной Африки (ЭКОВАС) составил 43,3% общего объема экспорта и достиг 61,3 млрд. франков КФА по сравнению с соответственно 37,5% и 76 млрд. франков КФА в 2005 году. |
The various pieces of legislation accord every individual the right freely to refer a matter to the Togolese courts (arts. 1 and 2 of the Code of Criminal Procedure and art. 3 of the Code of Civil Procedure). |
Различными законодательными актами признается право каждого человека на свободное обращение в судебные органы Того (статьи 1 и 2 Уголовно-процессуального кодекса и статья 3 Гражданского процессуального кодекса). |
The Committee is also concerned by the fact that no sentences have been handed down relating to acts of torture, owing to the lack of a suitable definition of torture in Togolese legislation (arts. 1 and 4). |
Комитет также озабочен отсутствием судебных решений, касающихся актов пыток, в связи с отсутствием надлежащего определения пыток в законодательстве Того (статьи 1 и 4). |