| The Government of Togo has assured the Panel that the Togolese diplomatic passport issued to Mohamed Salame had been withdrawn. | Правительство Того заверило Группу в том, что тоголезский дипломатический паспорт, выданный Мохамеду Саламе, был отобран. |
| For the past year, no Angolan citizen has legally held a Togolese passport. | В течение прошедшего года ни одному из граждан Анголы в обычном предусмотренном законом порядке не был выдан тоголезский паспорт. |
| One of the most liberal in Africa, the Togolese Press and Communication Code gave journalists complete freedom of expression without their having to seek authorization. | Тоголезский закон о прессе и коммуникациях, являющийся одним из самых либеральных в Африке, предоставляет журналистам полную свободу слова и освобождает их от необходимости получать какие бы то ни было разрешения со стороны властей. |
| The Togolese people still cannot understand why Togo - which was one of the first countries in Africa to be committed to the path of democratization and political reforms and which, in all objectivity, made progress in this area - continues to be subjected to such injustice. | Тоголезский народ по-прежнему не может понять, почему Того - одна из первых стран в Африке, которая выразила приверженность демократизации и политической реформ и которая, со всей объективностью, добилась прогресса в этой области, - продолжает подвергаться такой несправедливости. |
| In any event, I can assure the Assembly that the Togolese people - who know how to go the extra mile - are determined to move forward. | В любом случае, я могу заверить Ассамблею, что тоголезский народ, которому свойственно упорство, полон решимости двигаться вперед. |
| Aware, moreover, that they control their own destiny, the Togolese have decided to work together towards a sound and transparent administration of public affairs. | Кроме того, осознавая, что они сами распоряжаются своей судьбой, тоголезцы приняли решение прилагать совместные усилия в целях эффективного и транспарентного управления государственными делами. |
| Calmly and with determination, we shall ensure civil peace so that all Togolese people can freely go about their daily lives. | Проявляя спокойствие и решительность, мы обеспечим гражданский мир, с тем чтобы все тоголезцы могли свободно трудиться. |
| The party attributes that increase primarily to a fall in prices of air-conditioning units, allowing many Togolese to buy new or second-hand equipment, and to a warmer climate and improved social and economic conditions in recent years. | Сторона объясняет такое увеличение главным образом уменьшением цен на кондиционеры воздуха, благодаря чему многие тоголезцы получили возможность приобретать новое или бывшее в употреблении оборудование, а также потеплением климата и улучшением в последние годы социально-экономических условий в этой стране. |
| Take all necessary measures to remove the discrepancy which still exists in the level of the enjoyment of the right to food by the Togolese people, so that this important right can be enjoyed by all the Togolese People (Nigeria); | 100.72 принять все необходимые меры для преодоления все еще существующих различий в уровне пользования правом на питание тоголезским народом, с тем чтобы все тоголезцы могли пользоваться этим важным правом (Нигерия); |
| In addition, the Togolese armed and security forces always act, within their means, to help the local population. | Кроме того, вооруженные силы и силы безопасности Того неизменно делают все возможное, чтобы помочь местному населению. |
| When Togolese refugees arrived, UNFPA was able to carry out its commitments immediately. | Когда стали прибывать беженцы из Того, ЮНФПА смог безотлагательно приступить к выполнению своих функций. |
| He has all the respect of the Togolese delegation. | Делегация Того заверяет его в своем безграничном уважении. |
| On the other hand, article 140 specified that, when the provisions of a treaty to which Togo was a party were different from Togolese law, judges should consider that the treaty provisions took precedence. | С другой стороны, статья 140 конкретизирует, что в тех случаях, когда положения того или иного договора, участником которого является Того, отличаются от законодательства Того, судьи должны исходить из того, что положения этого договора имеют преимущественную силу. |
| Supplying the health-care structures with generic essential drugs has made it possible not only to make the drugs accessible but also to bring them within the reach of the Togolese population. | Благодаря снабжению ОЛП медицинских учреждений удалось не только сделать медикаменты доступными, но и снабдить ими население Того. |