| Félix Couchoro (30 January 1900 - 5 April 1968) was a Togolese writer and educator. | Феликс Кушоро (30 января 1900 года - 5 апреля 1968 года) - тоголезский писатель и педагог. |
| In the interim, the Togolese battalion stationed adjacent to Abidjan airbase complements the monitoring conducted by the Embargo Cell task force. | Тем временем тоголезский батальон, дислоцированный поблизости от Абиджанской авиабазы, дополняет контроль, осуществляемый Целевой группой быстрого реагирования в связи с эмбарго. |
| The Group recommends that UNOCI make better use of the Togolese battalion stationed at Abidjan airbase to monitor the embargo, and that it provide the battalion with the necessary photographic equipment to record suspicious activity. | Группа рекомендует ОООНКИ лучше использовать тоголезский батальон, дислоцированный на Абиджанской авиабазе, для контроля за соблюдением эмбарго и предоставить батальону необходимую фотоаппаратуру для фотографирования подозрительной деятельности. |
| All these public freedoms are, however, reflected in other legal instruments (Penal Code, Code of Criminal Procedure, Togolese Family Code, Nationality Code, etc.). | Все эти публичные свободы закреплены также и в других документах (Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Тоголезский кодекс законов о семье, Кодекс о гражданстве и т.д.). |
| In any event, I can assure the Assembly that the Togolese people - who know how to go the extra mile - are determined to move forward. | В любом случае, я могу заверить Ассамблею, что тоголезский народ, которому свойственно упорство, полон решимости двигаться вперед. |
| Aware, moreover, that they control their own destiny, the Togolese have decided to work together towards a sound and transparent administration of public affairs. | Кроме того, осознавая, что они сами распоряжаются своей судьбой, тоголезцы приняли решение прилагать совместные усилия в целях эффективного и транспарентного управления государственными делами. |
| Calmly and with determination, we shall ensure civil peace so that all Togolese people can freely go about their daily lives. | Проявляя спокойствие и решительность, мы обеспечим гражданский мир, с тем чтобы все тоголезцы могли свободно трудиться. |
| The party attributes that increase primarily to a fall in prices of air-conditioning units, allowing many Togolese to buy new or second-hand equipment, and to a warmer climate and improved social and economic conditions in recent years. | Сторона объясняет такое увеличение главным образом уменьшением цен на кондиционеры воздуха, благодаря чему многие тоголезцы получили возможность приобретать новое или бывшее в употреблении оборудование, а также потеплением климата и улучшением в последние годы социально-экономических условий в этой стране. |
| Take all necessary measures to remove the discrepancy which still exists in the level of the enjoyment of the right to food by the Togolese people, so that this important right can be enjoyed by all the Togolese People (Nigeria); | 100.72 принять все необходимые меры для преодоления все еще существующих различий в уровне пользования правом на питание тоголезским народом, с тем чтобы все тоголезцы могли пользоваться этим важным правом (Нигерия); |
| Togolese women actively engage in building the economy of Togo. | Тоголезские женщины активно способствуют укреплению экономики Того. |
| It follows from this provision that the dual criminal liability principle should be set aside for acts classified as crimes by Togolese criminal law. | Из этого положения вытекает, что принцип двойной уголовной ответственности не должен применяться в отношении деяний, которые квалифицируются как преступления уголовным законодательством Того. |
| He had noted that provision had been made for international instruments to become an integral part of the Togolese Constitution, and that, upon their publication, duly ratified treaties took precedence, over domestic laws. | Выступающий обращает внимание на принятие мер, обеспечивающих интегрирование международных документов в рамках Конституции Того, а также на тот факт, что по их опубликовании ратифицированные должным образом договоры имеют преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству. |
| In her welcome address, Ms. Essossimna Legzim-Balouki, Minister of Literacy and Primary and Secondary Education of the Togolese Republic, thanked the Economic and Social Council for choosing Togo as the host of its African regional preparatory meeting on education. | В своей приветственной речи министр начального и среднего образования и ликвидации неграмотности г-жа Эссосимна Легзим-Балуки выразила Экономическому и Социальному Совету признательность за выбор Того в качестве страны, принимающей у себя участников африканского регионального подготовительного совещания по вопросам образования. |
| Togo: There is a need to formulate competition law which would be based on existing legislation and adapted to the Togolese situation. | Того: необходимо разработать закон о конкуренции на основе действующего законодательства и с учетом положения в Того. |