To consolidate our achievements we have endeavoured to find appropriate solutions for the concerns of the people by implementing a policy on national reconstruction which will value all Togolese without exclusion. |
Для того чтобы закрепить наши достижения, мы попытались найти надлежащие решения проблем, с которыми сталкивается наш народ, посредством осуществления стратегии национального восстановления, которая будет учитывать интересы всех тоголезцев без исключения. |
All Togolese citizens have the right to freedom of movement and the freedom to settle in the national territory anywhere they wish, subject to the conditions stipulated by law or local custom. |
Любой гражданин Того имеет право передвигаться свободно и устраиваться на национальной территории в любой точке по своему выбору в условиях, определенных законом или местным обычаем. |
Any foreigner who is legally in Togolese territory and abides by the law is free to move around the country, to choose where to settle and to leave at will (art. 22). |
Любой иностранец, законно находящийся на территории Того и соблюдающий действующие законы, свободен передвигаться по стране, выбирать в ней свое место жительства, а также имеет право свободно покинуть ее (статья 22). |
A few years after Togolese independence, at the time of single-party rule, the Government advocated a political culture based on the prevention of racial discrimination by fostering peace, unity, solidarity and tolerance between all men and women throughout the country. |
Через несколько лет после обретения независимости, в эпоху однопартийности, государственные власти проводили политику, основанную на предотвращении всех форм расовой дискриминации, и старались насаждать и развивать повсюду чувства примирения, единства, солидарности и терпимости между всеми жителями Того. |
Under article 48, paragraph 4, of the Togolese Constitution, "any act or expression of racism, regionalism or xenophobia shall be punishable by law". |
В пункте 4 статьи 48 Конституции Того сказано: "Любое действие или любое проявление, связанные с расизмом, регионализмом или ксенофобией, наказываются по закону". |
The Committee regrets not having received sufficient clarification of the status of the Convention in Togolese domestic law, including the scope of articles 50 to 140 of the Constitution. |
Комитет сожалеет о том, что он не получил достаточных разъяснений относительно статуса Конвенции во внутреннем праве Того, в частности о сфере действия статей 50 и 140 Конституции. |
In line with article 28 of the Convention and article 35 of the Togolese Constitution, primary education was free of charge as of the 2008-2009 academic year. |
В соответствии со статьей 28 Конвенции и статьей 35 Конституции Того начиная с 2008 - 2009 учебного года начальное образование станет бесплатным. |
The Togolese Constitution stipulated that the State must guarantee the right to life of every person on its territory, a duty that could now be fulfilled. |
В конституции Того предусматривается, что государство гарантирует право на жизнь каждого, кто находится на его территории. |
Given that nearly 70 per cent of the Togolese population was between 15 and 35 years of age, it was evident that youth would have a crucial role in the sustainable development process. |
Учитывая, что около 70 процентов населения Того составляют люди в возрасте от 15 до 35 лет, очевидно, что молодежи предстоит сыграть важнейшую роль в обеспечении устойчивого развития. |
The Togolese Network mostly organizes awareness-raising activities for the population separately from the National Commission to Combat the Illicit Proliferation, Circulation and Trafficking of Small Arms and Light Weapons. |
Сеть по вопросам стрелкового оружия в Того параллельно с Национальной комиссией по борьбе с незаконным распространением, передачей и оборотом стрелкового оружия и легких вооружений проводит работу по повышению информированности населения. |
To date, we can report that, on the basis of the information that has reached us from different parts of our territory, no breach of the arms embargo imposed on the Central African Republic has been observed in Togolese territory. |
С учетом полученной к настоящему времени информации из различных мест территории нашей страны мы можем сделать вывод о том, что никаких нарушений оружейного эмбарго в отношении Центральноафриканской Республики на территории Того отмечено не было. |
In the areas of employment, poverty and hunger, the Government of Togo has taken several steps by which young people will become the most important stakeholders in the building of the Togolese economy. |
В таких областях, как занятость, борьба с нищетой и голодом, правительство Того предпринимает ряд шагов, благодаря которым молодые люди превратятся в важнейших участников процесса строительства экономики Того. |
With regard to article 3 of the Convention, he expressed concern about subregional extradition treaties which allowed the Togolese police force to hand over a person accused of a criminal offence to the police force of the requesting State. |
По поводу пункта 3 Конвенции выступающий выражает обеспокоенность в связи с субрегиональными договорами о выдаче, согласно которым полиция Того может передать любое лицо, обвиняемое в совершении уголовного деяния, полиции запрашивающего государства. |
He sought further details on the agreement between the United States of America and Togo under which a United States citizen on Togolese territory could not be brought before the International Criminal Court to be tried for war crimes or crimes against humanity. |
Выступающий просит представить ему дополнительную информацию о соглашении между Соединенными Штатами Америки и Того, по которому ни один гражданин Соединенных Штатов Америки, находящийся на территории Того, не может быть передан Международному уголовному суду для наказания за военные преступления или преступления против человечности. |
This information was communicated to the Ghanaian authorities so as to meet the wish of the Ghanaian and Togolese heads of State to protect the two fraternal countries from acts of destabilization through an exchange of information. |
Эта информация была доведена до сведения властей Ганы во исполнение высказанного главами государств Ганы и Того пожелания осуществлять обмен информацией в целях предотвращения актов, направленных на дестабилизацию положения в этих двух братских странах. |
Mr. Menan (Togo) (spoke in French): The Togolese delegation thanks the Secretary-General for his timely initiative to dispatch an assessment mission on the impact of the Libyan crisis on the Sahel region. |
Г-н Менан (Того) (говорит по-французски): Тоголезская делегация благодарит Генерального секретаря за его своевременную инициативу направить в регион миссию для оценки воздействия ливийского кризиса на Сахельский регион. |
UNHCR is also pursuing comprehensive strategies aimed at bringing to a close the situation of Mauritanians in Mali and Senegal, Ghanaians in Togo, Chadians in Niger and Togolese in Benin and Ghana. |
УВКБ также применяет всеобъемлющие стратегии, направленные на решение ситуации мавританцев в Мали и Сенегале, ганцев в Того, чадцев в Нигере и тоголезцев в Бенине и Гане. |
A national forum of Togolese women meets every two years for consultations, exchanges and sharing of experiences on all questions related to the women's rights enshrined in the Convention. |
Кроме того, раз в два года проводится общенациональный форум тоголезских женщин, на котором осуществляются координация усилий и обмен информацией и опытом по всем вопросам, касающимся закрепленных в Конвенции прав женщин. |
In memory of the late President Eyadema, the African Group appeals to the authorities in Togo to respect the legislation on succession in conformity with the constitution and to return the country to constitutional rule, in the interest of the Togolese people. |
В память покойного президента Эйадемы Группа африканских государств призывает власти Того соблюдать законодательство относительно преемственности согласно конституции и вернуть страну в интересах тоголезского народа обратно в русло конституционного правления. |
She expressed concern at the assertion in paragraph 46 of the report that there had been no cases of torture in the annals of Togolese justice, but many cases of "wilful violence". |
Она выражает обеспокоенность по поводу содержащегося в пункте 46 доклада утверждения о том, что в анналах судебных органов в Того еще не было случаев разбирательства дел, касающихся применения пыток, однако многие дела квалифицировались как дела об "умышленном насилии". |
She was fully aware that Togo faced economic constraints, but if the Committee was to see any real difference in the lives of Togolese women during the next reporting period, women's issues had to become priorities in terms of resources. |
Она достаточно хорошо осведомлена об экономических трудностях, с которыми сталкивается Того, однако для того чтобы Комитет смог увидеть реальные изменения в уровне жизни тоголезских женщин в следующий отчетный период, проблемы женщин должны быть поставлены в ряд первоочередных задач в плане обеспечения ресурсов. |
Peace and security, which reign in Togo, and the outstanding efforts to ensure economic and social development, despite the suspension of aid, clearly support the expectations of the Togolese people. |
Обстановка мира и безопасности, которая существует в Того, и важные усилия, направленные на обеспечение экономического и социального развития, несмотря на прекращение поступления помощи, способствуют реализации чаяний народа нашей страны. |
In April, the governments of Ghana and Togo signed a tripartite agreement with the UN refugee agency, UNHCR, on the voluntary repatriation of Togolese refugees who had lived in Ghana since 1992. |
В апреле правительства Ганы и Того подписали трёхстороннее соглашение с Управлением верховного комиссара ООН по делам беженцев (УВКБ) о добровольной репатриации тоголезских беженцев, проживавших в Гане с 1992 года. |
Urgent steps should be undertaken to ensure that the composition of the army equitably represents various ethnic groups of the Togolese population, including currently under-represented minority groups, and that the army remains subject to the control of the elected civil government. |
Следует осуществить безотлагательные меры для обеспечения того, чтобы в составе армии были справедливо представлены различные этнические группы, входящие в состав населения Того, включая недопредставленные в настоящее время группы меньшинств, и чтобы армия оставалась подконтрольной избранному гражданскому правительству. |
The right to life is protected by the Togolese Constitution of 14 October 1992, article 13 of which stipulates that: "The State has an obligation to guarantee physical and mental integrity, the life and security of any person living in the national territory". |
Право на жизнь защищается Конституцией Того от 14 октября 1992 года в ее статье 13, которая предусматривает: "Государство обязано гарантировать физическую и умственную неприкосновенность, жизнь и безопасность любого лица, проживающего на национальной территории". |