With effect from today, all transit by land, air and sea in Togolese territory of military equipment intended for UNITA is prohibited in accordance with the sanctions adopted by the United Nations. |
Начиная с сегодняшнего дня вводится запрет на транзит наземным, воздушным и морским транспортом через территорию Того военного имущества, предназначающегося для УНИТА, в соответствии с санкциями, введенными Организацией Объединенных Наций. |
The Government of Togo is determined to pursue the institutional reforms already under way, in particular those related to justice, to restoring public confidence in the institutions of the Republic and to creating suitable conditions for responsible and effective political dialogue embracing all elements of Togolese society. |
Наконец, правительство Того твердо намерено продолжать уже начатые институциональные реформы, особенно реформы, касающиеся системы правосудия и восстановления доверия граждан к институтам Республики, путем создания надлежащих условий для проведения ответственного и эффективного политического диалога с участием всех слоев тоголезского общества. |
As a consequence of the violence that followed the Togo April 2005 presidential elections, more than 38,000 Togolese nationals fled to neighbouring Benin and Ghana, where they receive international protection and assistance. |
В результате последовавших за президентскими выборами в Того в апреле 2005 года вспышек насилия более 38000 тоголезских граждан бежали в соседние Бенин и Гану, где они получают международную защиту и помощь. |
Aware, moreover, that they control their own destiny, the Togolese have decided to work together towards a sound and transparent administration of public affairs. |
Кроме того, осознавая, что они сами распоряжаются своей судьбой, тоголезцы приняли решение прилагать совместные усилия в целях эффективного и транспарентного управления государственными делами. |
By a note verbale dated 6 January 1995, the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation of the Togolese Republic transmitted the report of the Government of Togo submitted in accordance with resolution 1994/78. |
Вербальной нотой от 6 января 1995 года Министерство иностранных дел и сотрудничества Тоголезской Республики препроводило доклад правительства Того, представленный во исполнение резолюции 1994/78. |
The Commission is convinced that such visits and the resulting mission reports would enable the Government of Togo and Togolese civil society to prevent similar violations from being perpetrated in the future. |
Комиссия убеждена в том, что эти визиты и соответствующие доклады о проведенных миссиях позволят правительству Того и гражданскому обществу этой страны предотвратить совершение аналогичных нарушений в будущем. |
Records obtained from the Togolese civil aviation authorities, including his passport details, do not clarify whether Dubovtsev's contract with Gypaële ended before he resumed his contract with FACI. |
Сведения, полученные от Тоголезского управления гражданской авиации, включая информацию о его паспорте, не позволяют определить, закончился ли контракт Дубовцева с компанией "Gypaële" до того, как он возобновил свой контракт с ВВСКД. |
It is disturbing that more than two years after such a large consignment of weapons arrived on Togolese soil, its origin is yet to be determined. |
Прискорбно, что спустя более двух лет после того, как на тоголезскую землю прибыла столь большая партия оружия, ее происхождение до сих пор не установлено. |
On three occasions, in order to dispel all suspicion, the Togolese Republic has opened its doors to groups of Angolan public figures sent by President dos Santos in order to investigate UNITA activities in Togo. |
С целью рассеять все подозрения Тоголезская Республика трижды принимала у себя группы видных ангольских деятелей, которые направлялись президентом душ Сантушем для расследования деятельности УНИТА в Того. |
The provision to "Karrica" of a genuine end user certificate demonstrates that UNITA operated in Togo with the consent and cooperation of Togolese authorities during the period in question. |
Передача «Каррисе» подлинных сертификатов конечного потребителя свидетельствует о том, что в течение рассматриваемого периода УНИТА действовал в Того с согласия и при содействии тоголезских властей. |
With a growth rate of about 3.1 per cent, the Togolese population was estimated at 4,269,500 in 1997 and 4,440,000 in 1988. |
Население Того, прирост которого составляет приблизительно 3,1%, оценивалось в 4269500 человек в 1997 году и 4440000 человек в 1998 году. |
Among the actions undertaken at the international level that should be consolidated in the long term, we would briefly note certain examples that the Togolese delegation believes to be essential. |
Мы хотели бы привести некоторые примеры деятельности, которые делегация Того считает наиболее важными, предпринимаемой на международном уровне, которую необходимо укреплять с точки зрения долгосрочной перспективы. |
That Togolese presidential statement also demonstrates Togo's commitment to contribute as much as it can to ensuring that West Africa becomes a region of peace and an area that promotes economic integration throughout our continent of Africa. |
Это заявление президента Того демонстрирует также решимость Того делать все от него зависящее для обеспечения того, чтобы Западная Африка стала регионом мира и районом, содействующим распространению экономической интеграции на весь африканский континент. |
The principle of the legality of extradition is addressed in article 23 of the Constitution, which provides as follows: No foreigner may be expelled or extradited from Togolese territory other than pursuant to a decision issued in accordance with the law. |
Принцип законности выдачи закреплен в статье 23 Конституции, которая гласит: Иностранец может быть экстрадирован или выслан с территории Того лишь по решению, принятому на основании закона. |
During the period under consideration, the organization submitted to the United Nations a project on combating the sale and trafficking of Beninese and Togolese children, which did not have a successful outcome. |
В ходе отчетного периода организация внесла в Организацию Объединенных Наций проект о борьбе с продажей и торговлей детьми из Бенина и Того, которому не был дан ход. |
(b) The Togolese armed forces to care for the disaster-stricken populations who were displaced in the Maritime region; |
Ь) Вооруженным силам Того - для оказания помощи пострадавшему населению, перемещенному в Приморскую область; |
The health status of the Togolese people remains precarious, as a result, in particular, of the consequences of the socio-political crisis on sectors of society. |
Здоровье населения Того остается на крайне низком уровне, в частности из-за последствий социально-политического кризиса, затронувшего социальные отрасли. |
But it has to be recognized that those efforts fall short of the expectations of the Togolese people because of Togo's economic difficulties and the very high rate of youth unemployment. |
Нужно, однако, признать, что эти усилия пока не соответствуют ожиданиям населения Того из-за переживаемых страной экономических трудностей и очень высокого уровня безработицы среди молодежи. |
This situation has slowed the efforts of the Government to improve the living conditions of the Togolese, more than 60 per cent of whom still live below the poverty threshold. |
Такая ситуация затрудняет усилия правительства, направленные на улучшение условий жизни населения Того, свыше 60 процентов которого по-прежнему живет за чертой бедности. |
The State party, in conformity with articles 6 and 8 of the Convention, should take the necessary steps to revise the agreements which prevent the nationals of certain States who are on Togolese territory from being brought before the International Criminal Court. |
Государству-участнику, в соответствии со статьями 6 и 8 Конвенции, следует принять необходимые меры для пересмотра положений соглашений, препятствующих передаче граждан некоторых государств, находящихся на территории Того, Международному уголовному суду. |
In spite of the disruption of international cooperation with Togo, and the difficult economic situation, the Government is endeavouring to achieve these goals in order to restore hope in the Togolese population. |
Несмотря на прекращение международного сотрудничества с Того и трудную экономическую конъюнктуру, правительство по-прежнему демонстрирует свою приверженность решению этих задач, способствующих возрождению чаяний тоголезского народа. |
Mr. Menan (Togo) (spoke in French): Mr. President, it is always a great pleasure for the Togolese delegation to see you presiding over the work of the current session of the General Assembly with such skill, pragmatism and wisdom. |
Г-н Менан (Того) (говорит по-французски): Г-н Председатель, тоголезской делегации всегда весьма приятно видеть, как Вы руководите работой текущей сессии Генеральной Ассамблеи с таким мастерством, прагматизмом и мудростью. |
CAT recommended that Togo take steps, as a matter of urgency, to ensure the peaceful return of Togolese refugees from neighbouring countries, and to guarantee full respect for their physical and mental integrity. |
КПП рекомендовал Того принять в срочном порядке меры для обеспечения мирного возвращения тоголезских беженцев из соседних стран и гарантировать полное уважение их физической и психической неприкосновенности. |
CNDH reports that freedom of association is guaranteed by the Togolese Constitution and that recognition of an association is subject to the system of prior declaration, which can create delays. |
НКПЧ указала, что свобода ассоциации гарантирована Конституцией Того и что признание какой-либо ассоциации производится по процедуре предварительного уведомления, которая может затягиваться. |
Australia welcomed the fact that peace had been maintained since 2002, but was saddened by the recent attack on the Togolese football team in the Cabinda enclave and remained concerned by ongoing reports of the arbitrary arrest, detention, intimidation and harassment of human rights defenders. |
Австралия приветствовала сохранение мира с 2002 года, однако высказала сожаление в отношении недавнего нападения на футбольную команду Того в анклаве Кабинда, а также выразила обеспокоенность по поводу непрекращающихся сообщений о произвольных задержаниях, арестах, запугивании и преследовании правозащитников. |