He had noted that provision had been made for international instruments to become an integral part of the Togolese Constitution, and that, upon their publication, duly ratified treaties took precedence, over domestic laws. |
Выступающий обращает внимание на принятие мер, обеспечивающих интегрирование международных документов в рамках Конституции Того, а также на тот факт, что по их опубликовании ратифицированные должным образом договоры имеют преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству. |
That was not compatible with the provisions of the Convention or the Togolese Constitution, whereby a person could not be deprived of his liberty without a judicial decision. |
Такая постановка вопроса несовместима с положениями Конвенции или Конституции Того, согласно которым ни одно лицо не может быть лишено свободы, кроме как по решению суда. |
She would also like to know what the contraceptive prevalence rate was and whether Togolese women, particularly rural women, had ready access to affordable contraceptive methods. |
Оратор также интересуется тем, насколько широко применяются противозачаточные средства и доступны ли женщинам Того, прежде всего сельским женщинам, недорогие методы контрацепции. |
The Togolese Air Force (French: Armée de l'Air Togolaise) was established in 1964, and a French influence remains on the choice of aircraft used. |
Военно-воздушные силы Того (фр. Armée de l'Air Togolaise) созданы в 1964 году, нынешнее название носят с 1997 года. |
No Togolese may be deprived of the right to enter or leave Togo. |
Никто из жителей Того не может быть лишен права на возвращение в Того или на выезд из страны. |
First of all, a child born in Togo of foreign parents who were themselves born in Togo is Togolese. |
Во-первых, тоголезским гражданином считается ребенок, родившийся в Того от родителей-иностранцев, которые сами родились в Того. |
The Togolese control lists that establish and identify related materials are those contained in the recommendation of the World Customs Organization and in Schedules 1, 2 and 3 to the Chemical Weapons Convention. |
Имеющиеся в распоряжении Того контрольные перечни взрывчатых веществ и связанных с ними материалов соответствуют перечням, содержащимся в рекомендации Всемирной таможенной организации и в таблицах 1, 2 и 3, прилагаемых к Конвенции по химическому оружию. |
Several women occupy senior diplomatic positions: for example, the Togolese ambassadors to the African Union and the United Nations Office at Geneva are women |
несколько женщин занимают высокие дипломатические посты, являясь, например, послами Того при Африканском союзе и Отделении ООН в Женеве; |
Through cooperation between Togolese frontier units and those of neighbouring countries. |
и на основе сотрудничества между пограничными подразделениями Того и подразделениями соседних стран. |
Moreover, working relationships and exchanges between Togolese border units and those of neighbouring countries, which are constantly developing, enable all types of cross-boundary offences and crimes, including terrorism, to be rapidly detected. |
Кроме того, постоянно развивающиеся рабочие связи и обмены между нашей пограничной службой и службами соседних стран позволяют оперативно выявлять любые аспекты транснациональной преступности и правонарушений, включая терроризм. |
Ms. ACOUETEY (Togo), responding to a question on human rights defenders, said that the Togolese League of Human Rights worked in partnership with her ministry. |
ЗЗ. Г-жа АКУЭТЕЙ (Того), отвечая на вопрос о правозащитниках, сообщает, что Тоголезская лига прав человека работает в партнерстве с ее министерством. |
Counselling programmes services have been extended to the Togolese refugees hosted in the Volta Region of Ghana, who suffered trauma and shock during the electoral violence in Togo which led to their flight to Ghana. |
Программы консультирования были распространены и на тоголезских беженцев, получивших убежище в Гане в регионе Вольта, которые страдали от психологической травмы и шока, полученных во время разгула насилия, которым сопровождались выборы в Того, что и вынудило их бежать в Гану. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that Togo needed to be able to rely on all its citizens, women as much as men; to that end women had to become visible in Togolese society. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что Того необходимо опираться на поддержку всех своих граждан - как женщин, так и мужчин; именно поэтому женщины должны играть значимую роль в общественной жизни страны. |
Mr. D'Almeida (Togo), with regard to the issue of redress before the courts for cases of gender discrimination, said in the Togolese justice system all courts had jurisdiction to hear administrative, civil or criminal matters. |
Г-н Д'Алмейда (Того), касаясь вопроса о рассмотрении в судах дел о возмещении ущерба по фактам дискриминации по признаку пола, говорит, что в рамках тоголезской системы правосудия все суды обладают юрисдикцией рассматривать административные, гражданские или уголовные дела. |
Ms. Khan pointed out that, while the report reflected progress with respect to the health of Togolese women, Togo's maternal mortality and fertility rates remained among the highest in the world. |
Г-жа Хан отмечает, что, несмотря на прогресс, достигнутый в области охраны здоровья тоголезских женщин, о котором говорится в докладе, коэффициенты материнской смертности и фертильности в Того по-прежнему одни из самых высоких в мире. |
The Committee is concerned with the excessive number of offences punishable by the death penalty in the Togolese legislation which contravenes the provisions of article 6 of the Covenant. |
У Комитета вызывает озабоченность то обстоятельство, что вопреки положениям статьи 6 Пакта слишком большое количество преступлений карается в соответствии с законодательством Того смертной казнью. |
The promulgation of an amnesty law in Peru in June 1995, or the selective amnesty granted in February 1995 by the Togolese National Assembly, are examples in this regard. |
Примерами в этом отношении являются промульгация в июне 1995 года закона об амнистии в Перу или выборочная амнистия, объявленная в феврале 1995 года Национальным собранием Того. |
The procedure to be followed in petitioning for the right of pardon is set out in articles 515-522 of the Togolese Code of Criminal Procedure. |
Процедура применения права на помилование является объектом статей 515-522 Уголовно-процессуального кодекса Того. |
In the Togolese legal tradition, no one may be arrested without a warrant from an examining magistrate except in cases of flagrante delicto, as provided for in articles 43-60 of the Code of Criminal Procedure. |
Правовые традиции Того предусматривают, что, за исключением случаев очевидных правонарушений, предусмотренных в статьях 43-60 Уголовно-процессуального кодекса, аресты могут производиться лишь на основании ордера следственного судьи. |
Any alien lawfully in Togolese territory who abides by the laws in force has the freedom to travel and choose his place of residence therein and the right to leave it freely. |
Любой иностранец, законно находящийся на территории Того и соблюдающий действующие законы, свободен передвигаться по стране, выбирать в ней свое место жительства, а также имеет право свободно покинуть ее. |
Under article 113 of the Togolese Code of Criminal Procedure, an accused person domiciled in Togo may not be detained for more than 10 days after his first appearance before the examining magistrate. |
Согласно статье 113 Уголовно-процессуального кодекса Того, подсудимый, проживающий в Того, не может быть задержан на срок более десяти дней после того, как он впервые предстал перед следственным судьей. |
Articles 1 and 2 of the Togolese Penal Code forbid the imposition of criminal penalties for unlawful acts committed prior to the entry into force of the criminal law concerned. |
Уголовный кодекс Того в своих статьях 1 и 2 запрещает уголовные санкции в отношении незаконных деяний, совершенных до вступления в силу уголовного закона. |
In 1996, one such raid resulted in the freeing of 86 child slaves, and another in 1997 released children of Nigerian, Togolese, Beninese and Ghanaian origin. |
В результате одного такого рейда в 1996 году было освобождено 86 детей-рабов, а в ходе другого рейда в 1997 году были освобождены дети, вывезенные из Нигерии, Того, Бенина и Ганы. |
The Commission reiterated its request in this connection to the Government of Togo at its first meetings in August and September 2000 and in several telephone conversations which its Chairman held with the competent Togolese authorities, in particular the Prime Minister. |
Комиссия подтвердила свою просьбу к тоголезскому правительству, касающуюся этого вопроса, в ходе своих первых совещаний, состоявшихся в августе и сентябре 2000 года, и во время нескольких телефонных разговоров, проведенных Председателем Комиссии с компетентными властями Того, в частности с премьер-министром. |
The Togolese Constitution, as amended by Act No. 2002-029 of 31 December 2002, established, in article 154, the Office of the Ombudsman, which is responsible for settling non-judicial conflicts between citizens and the administration. |
Статья 154 Конституции Того с изменениями, внесенными Законом Nº 2002-029 от 31 декабря 2002 года, предусматривает учреждение поста Посредника Республики, который уполномочен разрешать внесудебные конфликты между гражданами и административными органами. |