The project "Supporting Togolese Artisans", funded by the IFCD, aims to renew the Togo craft industry by organizing a training workshop for 20 Togolese female professionals to help them develop new drawing and production techniques. |
Финансируемый МФКР проект "Поддержка тоголезских ремесленников" направлен на возрождение в Того ремесленного производства и предполагает проведение учебного семинара для 20 тоголезских женщин-специалистов, чтобы обучить их новым приемам подготовки эскизов и производства. |
He went to Ghana, but, as he was afraid of being detained by the Togolese secret services in Ghana, he fled by plane to Italy under a false identity. |
Заявитель направился в Гану, но, опасаясь быть схваченным секретными службами Того в Гане, он под другим именем улетел в Италию. |
This report originates in a collection of elements put together at the request of Mr. Gilchrist Olympio by militants of the CDPA under the leadership of its Secretary-General, Professor Léopold Gnininvi, to supply the private Togolese opposition press. |
В основе этого доклада лежит свод элементов, собранных и соединенных по просьбе г-на Жилкриста Олимпио сторонниками Демократического конвента африканских народов под руководством его генерального секретаря профессора Леопольда Гнининви, с тем чтобы дать материал для частных оппозиционных средств массовой информации Того. |
In the context of the legislative elections held on 14 October 2007, the Commission worked to raise the Togolese people's awareness under the theme "Elections without weapons", thus helping to ensure that the Togolese elections were calm and peaceful. |
В контексте выборов в законодательные органы, состоявшихся 14 октября 2007 го-да, Комиссия вела работу по привлечению внимания тоголезцев к теме «Выборы без оружия», что помогло обеспечить проведение выборов в Того в обстановке спокойствия и мира. |
nationality to every child born to a Togolese father or mother. A child's nationality is now determined by his or her descent from either a Togolese mother or a Togolese father. |
С тех пор предоставление ребенку гражданства по происхождению связано либо с его матерью, либо с его отцом - гражданами Того. |
Mr. Houngbo (Togo) (spoke in French): At the outset I would like on behalf of the Togolese delegation to convey to the Co-Chairs my warm congratulations on their election. |
Г-н Унгбо (Того) (говорит по-французски): Прежде всего от имени делегации Того я хотел бы тепло поздравить Председателя Ассамблеи с избранием на этот пост. |
In Togo, the Office of the High Commissioner for Human Rights supported training of staff members of the Togolese High Commissioner for Returnees and Humanitarian Action. |
В Того Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека содействовало подготовке сотрудников Управления Верховного комиссара Того по делам беженцев и гуманитарной деятельности. |
They are largely unexploited, except for the limestone, which is used to make cement by Ciment de Togo and West African Cement, and phosphate, which is mined by the Togolese branch of the International Fertilizers Group. |
В большинство своем эти ископаемые не освоены, за исключением известняка, из которого делают цемент фирмы "Симан дю Того" и "Уэст африкэн симент", и фосфатов, которые добывает компания "Интернэшнл фертилайзерс групп Того". |
In July 2010, the Centre assisted the national commission of the Government of Togo in the review of its draft legislation on the control of small arms and light weapons and in the drafting of the Togolese national action plan for their management and control. |
В июле 2010 года Центр оказал помощь национальной комиссии правительства Того в рассмотрении проекта закона о контроле над стрелковым оружием и легкими вооружениями и разработке национального плана действий Того по вопросам управления и контроля в области стрелкового оружия и легких вооружений. |
Thus, in his statement during the general debate, the head of the Togolese delegation, expressed, at the current session of the General Assembly, his regret that the efforts under way by the community of nations have not led to concrete results. |
Так, в своем выступлении в ходе общих прений на текущей сессии Генеральной Ассамблеи глава делегации Того выразил сожаление в связи с тем, что предпринимаемые сообществом наций усилия не приводят к конкретным результатам. |
Article 2. The Director-General of the National Police and the Chief of Staff of the National Gendarmerie are each charged with the execution of this order, which shall be published in the Official Gazette of the Togolese Republic. |
Статья 2: На генерального директора национальной полиции и начальника национальной жандармерии возлагаются соответствующие обязанности по исполнению настоящего распоряжения, которое будет опубликовано в Официальном журнале Республики Того. |
Firms qualify for EPZ status provided that at least three quarters of their output are exported directly or indirectly, 80 per cent or more of their employees are Togolese nationals and they use mainly local raw materials. |
В частности, в соответствии с этими критериями на прямой или косвенный экспорт должно приходиться не менее трех четвертей общего объема производства компании, не менее 80% ее работников должны быть гражданами Того и в производственных процессах должно использоваться главным образом местное сырье. |
They further contend that the State party has violated article 19 in respect to them, because they were persecuted for having carried, read or disseminated documents that contained no more than an assessment of Togolese politics, either at the domestic or foreign policy level. |
Они также утверждают, что государство-участник нарушило статью 19, поскольку они были подвергнуты преследованию за то, что они имели в своем распоряжении, читали или распространяли документы, содержавшие лишь оценку внутренней или внешней политики Того. |
In 2000, the Government of Togo agreed to withdraw its criminal complaint brought against the Secretary-General of Amnesty International and three Togolese nationals in connection with the Amnesty International report of 1999, once the Commission commenced its work in Togo. |
В 2000 году, как только Комиссия начала свою работу в Того, правительство Того решило отозвать свой иск о возбуждении уголовного дела против Генерального секретаря организации "Международная амнистия" и трех граждан Того в связи с докладом организации "Международная амнистия" за 1999 год. |
Komlan Mally (born December 12, 1960) is a Togolese politician who served as Prime Minister of Togo from December 2007 to September 2008. |
Комлан Малли (род. 12 декабря 1960) - тоголезский политик, был премьер-министром Того с декабря 2007 года по сентябрь 2008 года и министром здравоохранения Того с сентября 2008 года до июня 2011 года. |
The victims were 40 Ghanaians, 10 Nigerians, two Senegalese, one Togolese, one Congolese and one Ivorian. |
В числе жертв - 40 граждан Ганы, 10 граждан Нигерии, два гражданина Сенегала, гражданин Того, гражданин Конго и гражданин Кот-д'Ивуара. |
The CHAIRPERSON said he would be interested to know the outcome of the agreement signed by Togo with UNHCR in 1995, the aim of which was to promote, facilitate and organize the voluntary repatriation of Togolese refugees. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что хотел бы знать результаты соглашения, подписанного между Того и Управлением Верховного комиссара ООН по делам беженцев в 1995 году, целью которого является поощрение, содействие и организация добровольной репатриации тоголезских беженцев. |
The embargo cell is also taking steps to ensure coordination between the embargo cell quick reaction task force and the Togolese battalion stationed at Abidjan Airbase and has provided both elements with cameras to film any suspicious activity at the site. D. Foreign military assistance |
Кроме того, группа по вопросам эмбарго предпринимает шаги по налаживанию координации между целевой группой быстрого реагирования и тоголезским батальоном в составе ОООНКИ, дислоцированным на Абиджанской авиабазе, и предоставила обеим структурам камеры для съемки любой подозрительной деятельности на этом объекте. |
In view of the previous association of KAS Engineering Bulgaria with the shipment of arms on the basis of forged Togolese end-user certificates, the authorities of the Republic of Rwanda were requested to ascertain the details concerning the matter in particular with regard to end-user certificates. |
Ввиду того, что компания «КАС» ранее уже упоминалась в связи с экспортом оружия по подложным тоголезским сертификатам конечных пользователей, Механизм наблюдения обратился к властям Руанды с просьбой проверить информацию по данному делу, в частности подлинность сертификатов конечных пользователей. |
Article 22 of the Constitution of 14 October 1992 establishes the right to freedom of movement: "All Togolese have the right to move freely and settle anywhere they choose in the national territory, subject to the conditions stipulated by law or local custom." |
В целях построения правового, светского, демократического и социального государства в Того была принята Конституция, известная как "Конституция Четвертой Республики", утвержденная на референдуме 27 сентября 1992 года. |