Английский - русский
Перевод слова Thy
Вариант перевода Твой

Примеры в контексте "Thy - Твой"

Примеры: Thy - Твой
For thy sake, jewel, I am glad at soul I have no other child for thy escape would teach me tyranny to hang clogs on them. Я счастлив, не имея больше дочек, И этим я обязан вам, мой клад: Меня бы твой побег тираном сделал, И я бы их в колодки засадил.
Thou dost conspire against thy friend if thou but think'st him wronged and makest his ear a stranger to thy thoughts. Ты строишь козни против друга, Яго: Ты думаешь, что друг твой оскорблен, И все ж молчишь.
He will not give suffer thy foot to be moved. Он не даст пошатнуться ноге твоей, не будет дремать страж твой.
Thy rod and thy staff, they comfort me. И жезл Твой указывает мне путь.
But once put out thy light thou cunning'st pattern of excelling nature I know not where is that Promethean heat that can thy light relume. Но твой задую свет, о Дездемона, Высокое творение природы, Что превзошла в нем самое себя, Где, где найду я Прометеев пламень, Чтоб вновь его затеплить?
It is some meteor that the sun exhales to light thee on thy way to Mantua. Therefore stay yet; thou need'st not be gone. Та полоса совсем не свет зари... а зарево какого-то светила, взошедшего, чтоб осветить твой путь в Мантую.
He took to addressing Crowley as his "Most Beloved Father" and signed off to him as "thy son, John". В своих письмах к Кроули он обращался как последнему «Возлюбленный отец», а себя самого именовал «твой сын, Иоанн».
thy spirit is high unmatchable, Where Caesar's is not; Твой демон велик, могуч и нет ему соперника, пока дух Цезаря не явится с ним рядом;
I will come into thy house, O Lord. Я приду в твой дом, Гоподи
For if but once thou show me thy grey light, Едва блеснет мне твой фальшивый свет,
Despair thy charm and let the angel whom thou still hast served tell thee. Снято заклятие твой тёмный ангел тебе не сообщил
"Upon my secure hour thy Uncle stole, with juice from cursed Hebenon in a vial, and in the porches of my ear did pour, the leperous distilment." Мой мирный час твой дядя подстерег С проклятым соком белены в сосудце И тихо мне в преддверия ушей
No, faith, it's not, Kate: thy speaking of my tongue, and I thine, must needs be granted to be much alike. Нет, Кет, честное слово, мой разговор на твоём языке и твой на моём - стоят друг друга.
Adieu, adieu, thy plaintive anthem fades past the near meadows, over the still stream, up the hillside and now 'tis buried deep in the next valley glades. Прощай! Прощай! Напев твой так печален, Он вдаль скользит - в молчание, в забвенье.
For thou art with me, and thy rod and thy staff will comfort me, and surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life, and I shall dwell in the House of The Lich. Потому что ты со мной, твой жезл и твой посох успокаивают меня, так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Некроманта.
And I shall purge thy mortal grossness So that thou shalt like an airy spirit go. Я так очищу смертный остов твой, Что ты, как дух, взовьешься над землей.
Anoint and cheer our silent face With the abundance of thy grace Keep far our foes, give peace at home When thou art kind, no ill can come Teach us to know the finest song... Сияньем разум просвети, В сердце любовь святую дай, И хрупкость наших бренных тел Исполни крепости Твоей. Врага далеко изгони, Да будет с нами Твой покой.
Go thither, and with unattainted eye... compare her face with some that I shall show,... and I will make thee think thy swan a crow. Ступай туда, пусть беспристрастный взгляд сравнит ее кой с кем из жен Вероны - и станет лебедь твой черней вороны.
Now thy image doth appear in the rare semblance that I loved it first. О Геро, вновь в душе воскрес твой образ в той красоте, какую я любил!
How dares thy harsh rude tongue sound this unpleasing news? Как повернулся грубый твой язык, Чтоб разглашать дурные эти вести?
Wherefore railest thou on thy birth, the heaven, and earth? Чем плох твой род и небо и земля, которые ты предаешь хуленьям?
"I love thee for thy highborn grace, thy deep and lustrous eyes, for the sweet meaning of thy brow and for thy bearing so high." "Люблю тебя за гордый вид,"за глубину и блеск очей "Исполнитель на пан-флейте Джордж Замфир "за твой прелестный кроткий лик, и за возвышенность души".
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, Я сказал: Твой вид задорен, твой хохол облезлый черен,
"What immortal hand or eye could frame thy fearful symmetry?" Кем задуман огневой Соразмерный образ твой?
Happen he'll take thy riding crop to 'im like the old maister... Заберешь урожай, как это делал старый хозяин, твой отец?