Примеры в контексте "Threaten - Угроз"

Примеры: Threaten - Угроз
We are meeting today at a time of escalating military threats that threaten the whole region and that are difficult to control. Сегодня мы собрались в период нарастающих военных угроз, которые создают опасность для всего региона и сдержать которые очень трудно.
The continued existence, development and deployment of thousands of nuclear warheads thus continue to threaten international peace and security and are sources of horror, distrust and threat. Поэтому сохраняющееся существование и продолжающиеся разработка и размещение тысяч ядерных боеголовок по-прежнему угрожают международному миру и безопасности и остаются источниками ужаса, недоверия и угроз.
Article 35, paragraph 2, of this law states that civil servants must not use their positions for their own benefit or to threaten the citizens. Пункт 2 статьи 135 этого Закона гласит, что государственные служащие не должны использовать свое служебное положение для личной выгоды или для применения угроз к гражданам.
A combination of threats and carrots was often used: 'Indian Affairs used to threaten people that if they didn't send their kids to school, they wouldn't get any welfare'. При этом часто использовалось сочетание угроз и стимулов: «учреждения по делам индейцев обычно пугали людей, заявляя, что если они не отправят своих детей в школу, то не получат социальной помощи».
The strict implementation by States that possess weapons of mass destruction of the commitments undertaken through those instruments would make a meaningful contribution to preventing such weapons from being used by terrorist groups to threaten international peace and security. Строгое соблюдение государствами, обладающими оружием массового уничтожения, обязательств, взятых на себя по указанным соглашениям, стало бы значимым вкладом в усилия по недопущению использования такого оружия террористами для создания угроз международному миру и безопасности.
Mexico reiterates the need for the Security Council to design and implement effective sanctions regimes that constitute useful instruments to dissuade any attempt to threaten international peace and security, without their harming the civilian population or third countries. Мексика хотела бы еще раз указать на необходимость разработки и осуществления Советом Безопасности эффективных режимов санкций, которые являются полезными инструментами пресечения любых попыток создания угроз международному миру и безопасности, не нанося при этом ущерба гражданскому населению или третьим странам.
A strong and robust arms trade treaty must aim to prevent conventional weapons from being used to threaten security, destabilize regions, violate international human rights and humanitarian law, undermine economic and social development and exacerbate conflicts. Целью такого действенного и эффективного договора о торговле оружием должно стать предотвращение использования обычных вооружений в целях создания угроз для безопасности, дестабилизации регионов, нарушения международных норм в области прав человека и норм международного гуманитарного права, подрыва социально-экономического развития и обострения конфликтов.
In that regard, my delegation shares the concerns of many delegations, and those of Africa in particular, with respect to the dangers posed by the proliferation and illicit trafficking in small arms and light weapons, whose destabilizing effects seriously threaten international peace and stability. В этой связи моя делегация разделяет озабоченность многих делегаций, особенно стран Африки, в отношении угроз, создаваемых распространением и незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, дестабилизирующее влияние которых серьезным образом угрожает международному миру и стабильности.
It is not built on possession of nuclear weapons or the threat of using them and imposing the policy of fait accompli and hegemony that will not only be a source of worry and threat for the people of the region but will also threaten international peace and security. Его невозможно построить на обладании ядерным оружием или на угрозах его применения, на насаждении политики свершившегося факта или гегемонии, которые будут не только источником озабоченностей и угроз для народов региона, но и угрозой международному миру и безопасности.
The Convention on Biological Diversity recognizes that alien species pose one of the greatest threats to biodiversity, and therefore underlines the need to prevent their introduction, to control them or to eradicate them when they threaten ecosystems, habitats or species. В Конвенции о биологическом разнообразии признается, что чужеродные виды представляют собой одну из серьезнейших угроз биоразнообразию, в связи с чем в ней подчеркивается необходимость предотвращать их интродукцию, контролировать их или уничтожать их, когда они угрожают экосистемам, местам обитания или видам).
The primary organs of the Organization, namely, the Security Council and the Economic and Social Council, must be entrusted with containing and checking the dangers that face humanity and that threaten its social and economic peace as well as its security. На главные органы Организации, а именно Совет Безопасности и Экономический и Социальный Совет, необходимо возложить задачу по обеспечению сдерживания и ликвидации угроз, с которыми сталкивается человечество и которые угрожают его социально-экономическому положению и безопасности.
But current approaches offer little protection against threats, impacting both the environment and quality of life, and threaten human rights. Однако подходы, взятые на вооружение сегодня, почти не обеспечивают защиты на случай угроз, оказывают негативное воздействие как на состояние окружающей среды, так и на качество жизни и создают угрозу нарушения прав человека.
There are still thousands of nuclear weapons in the world which threaten the very survival of humanity and we cannot stand idly by and let such dangers be passed on to future generations. В мире все еще имеются тысячи ядерных боеприпасов, которые угрожают самому существованию человечества, и мы не вправе предаваться праздности и допускать нависания таких угроз над грядущими поколениями.
The increase of terrorism and its consequences in terms of fear and human and material destruction require the international community to step up consultations, cooperation and coordination and strengthen efforts to tackle the dangers that threaten all humankind. Расширение масштабов терроризма и последствий этого бедствия, которое порождает у людей чувство страха и причиняет разрушения и материальный ущерб, требует от международного сообщества активизации процесса консультаций, развития сотрудничества и улучшения координации, а также укрепления общих усилий для устранения угроз, нависших над всем человечеством.
But if the intention here is to try to pressure or threaten Cuba with condemnations or sanctions, then it is also well to reiterate here that we have never yielded to pressures or threats. Но если кто-то вознамерился оказать на Кубу давление или угрожать ей осуждениями или санкциями, то в этой связи также целесообразно повторить, что мы никогда не поддавались на попытки давления или угроз.
Even as these efforts are pursued, all possible steps should be taken to protect refugees, internally displaced persons and host communities from the violence and victimization that threaten them daily. Даже при реализации этих мер, необходимо приложить все усилия для защиты беженцев, внутренне перемещенных лиц и принимающих общин от насилия и угроз, которым они подвергаются ежедневно.
Animal hoarding is the cause of many severe health risks that threaten the hoarded animals, individuals living in hoarding residences, and surrounding neighbors. Собирательство является причиной многих серьёзных угроз здоровью как собираемых животных, так и лиц, проживающих в помещении с собранными животными и живущих по соседству.
In this area, UNIDO will offer its services within the context of the human security framework, which complements the human development concept by focusing on both the risks and insecurities that threaten human lives, and the benefits of development. В этой сфере ЮНИДО будет оказывать услуги в контексте основ по вопросам безопасности человека, которые дополняют концепцию развития человеческого фактора путем сосредоточения деятельности на устранении факторов риска и угроз безопасности жизни человека, а также на достижении позитивных результатов процесса развития.