The Government had begun to democratize lending and had set up institutions which were facilitating people's access to credit, thereby promoting the participation of the poorest among them in the production economy. |
Правительство приступило к проведению политики демократизации кредитования и создало учреждения, позволяющие облегчить доступ к кредитам и - благодаря этому - способствовать активному участию беднейших слоев населения в экономике. |
Thus, the core aim of the proposal is to involve the United Nations and the international community in this problem, thereby preventing the emergence of new forms of discrimination by informing and preparing States to ensure due control over the use of genetic information. |
Таким образом, цель данного предложения состоит в том, чтобы привлечь Организацию Объединенных Наций и международное сообщество к изучению указанных вопросов и избежать благодаря этому возникновения новых форм дискриминации, а также обеспечить информированность и подготовленность государств к обеспечению надлежащего контроля за использованием генетической информации. |
One outcome is the increased use of electronic records management procedures in conformance with the standards of the Archives and Records Management Section, thereby assuring the Tribunal's readiness to transfer records collections at the conclusion of its mandate. |
Благодаря этому активизировалось использование процедур электронного управления отчетами в соответствии со стандартами Секции управления архивами и отчетами, что обеспечивает готовность Трибунала передать подборки отчетов по завершении выполнения им своего мандата. |
The Commission has thereby gained critical insights into the Liberian conflict and was informed of operational details. |
Благодаря этому Комиссия получила крайне важное представление о либерийском конфликте и была информирована об оперативных деталях. |
Resources for civilian capacity would thereby be more clearly seen by the General Assembly and more readily deployed, or redeployed, as required by the mission. |
Благодаря этому информация о ресурсах для гражданского потенциала будет более понятна Генеральной Ассамблее, а сами ресурсы можно будет оперативнее направлять или перебрасывать в зависимости от потребностей миссии. |
Thereby the students will gain more knowledge of and experience with not gender stereotyped educations and jobs. |
Благодаря этому учащиеся приобретут более глубокие знания и опыт в условиях, свободных от гендерных стереотипных представлений об образовании и профессиональном выборе. |
Thereby, the conditions would be created for the full implementation of the mission taken by the United Nations, concerning above all the protection of the Serbian civilian population in the areas under the UNCRO mandate. |
Благодаря этому были бы созданы условия для полного осуществления миссии Организацией Объединенных Наций, касающейся прежде всего защиты сербского гражданского населения в районах, подпадающих под действие мандата ОООНВД. |
The vacuum can be separately and precisely adjusted by means of a manual control wheel, thereby enabling an optimal analysis which can be reproduced at any time. |
Вакуумное разряжение можно легко и точно изменять вращением регулятора на панели. Благодаря этому достигается оптимальный, воспроизводимый результат анализа. |
That programme managers have been given assurances that the necessary funds would be available for an extended period thereby eliminates the uncertainties that would normally prevail under an annual budget cycle. |
Руководители программ получили подтверждение того, что необходимое финансирование будет обеспечено на более продолжительный период времени, и благодаря этому была устранена неопределенность, присущая годичному бюджетному циклу. |
The organization contributed to achieving Goal 4 by working with indigenous Emayian Maasai women in Kenya to set up water purification systems to provide clean drinking water for hundreds of children, thereby significantly decreasing the number of deaths caused by contaminated drinking water. |
Организация содействовала достижению цели 4, устанавливая совместно с женщинами из коренного населения эмаян-масаи в Кении системы очистки воды, с тем чтобы обеспечить сотни детей чистой питьевой водой и благодаря этому существенно сократить смертность в результате потребления загрязненной воды. |
Some consumer policy concerns, such as product and service standards, may thereby eventually be addressed. |
Благодаря этому можно в итоге решить некоторые вопросы, которые вызывают озабоченность в плане защиты прав потребителей, в частности вопросы, связанные с соблюдением стандартов на товары и услуги. |
Said invention makes it possible to easily mount and fix any cantilever elements which are arranged at an angle of 90º and the angles multiple thereof, thereby enabling to assembly sufficiently complex architectural and fortification constructions. |
Изобретение позволяет легко собирать и жестко фиксировать любые консольные элементы, расположенные под углом 900 и кратные ему, и благодаря этому собирать достаточно сложные игровые архитектурные и фортификационные сооружения. |
(a) UNICEF has financed the rebuilding of schools destroyed by the eruption of Nyiragongo, thereby enabling 24,000 pupils to resume their education; |
а) ЮНИСЕФ обеспечил финансирование восстановления объектов школьной инфраструктуры, разрушенных в результате извержения вулкана Ньирагонго, и благодаря этому 24000 учащихся получили возможность возобновить учебу в школе; |
The cultural sphere thereby "became increasingly important for integrating emotive with cognitive understandings about the atrocities taking place, as well as for working through the deeper social and psychic trauma resulting from the violence, especially for the bereaved families of the disappeared and murdered women." |
Благодаря этому культурная сфера "стала иметь гораздо более важное значение как средство соединения аффективного и когнитивного понимания совершаемых злодеяний и преодоления вызванных насилием глубоких социальных и психических травм, особенно в случае осиротевших семей исчезнувших и убитых женщин". |
The mechanism made the three villages central to Tokelau's governmental system and reasserted the three village councils' traditional authority, thereby giving substance to the concept of the "Modern House of Tokelau". |
Благодаря этому механизму центральное место в системе управления Токелау отводится этим трем селениям и закрепляется традиционный авторитет трех сельских советов, что по сути представляет собой практическую реализацию концепции «Нового дома Токелау». |
The suffering caused to the most vulnerable groups in the targeted State could thereby be tempered. |
Благодаря этому могут быть облегчены страдания, причиненные наиболее уязвимым группам населения в государстве, являющемся объектом применения санкций. |
New windows of opportunity have thereby been opened to make progress towards a secure world free of nuclear weapons. |
Благодаря этому открываются новые возможности для обеспечения прогресса на пути к безопасному миру, свободному от ядерного оружия. |
In 2008,325 minors in conflict with the law had thereby been able to avoid prison. |
В 2008 году благодаря этому принципу 325 несовершеннолетних избежали тюремного заключения. |
The Agency would thereby ensure that its contributions in the social services field would continue to benefit the refugee community even after UNRWA was phased out. |
Благодаря этому БАПОР обеспечит дальнейшее получение общинами и беженцами выгод от его вклада в области социальных услуг и после ухода Агентства. |
The invention makes it possible to increase the performance of the method and to provide said fertiliser with greater granule strength, thereby reducing the washing thereof away from soil. |
Благодаря этому, повышается производительность способа, а удобрение имеет более высокую прочность гранул и меньше вымывается из почвы. |
This tool enables job searchers to access a job opportunity either from their own homes or from the information centre, thereby putting El Salvador at the forefront of all other ministries of labour in the Central American region. |
Благодаря этому веб-сайту ищущие работу могут, не выходя из дома или из информационного центра, получить доступ к сведениям об имеющихся вакансиях. |
The rationale behind the one house idea is to reduce administrative costs, which absorb resources that, instead, could be dedicated to development, thereby improving the ratio of programme to support costs. |
Идея "единого центра" обосновывается тем, что благодаря этому будут уменьшены административные расходы, отвлекающие ресурсы, которые в противном случае можно было бы выделить для развития, и соответственно возрастет доля расходов на программы за счет уменьшения доли вспомогательных расходов. |