Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Благодаря этому

Примеры в контексте "Thereby - Благодаря этому"

Примеры: Thereby - Благодаря этому
This would provide a comprehensive framework for the organizational strengthening of the Bureau, thereby making it easier for donors to contribute. Благодаря этому был бы подготовлен всеобъемлющий план организационного укрепления Бюро, и в результате этого, как можно надеяться, донорам будет легче делать свои взносы с этой целью.
In this way, indigenous peoples and other minority groups would develop a sense of ownership in the process, thereby contributing to its long-term sustainability. Благодаря этому у представителей коренных народов и других групп меньшинств сформировалось бы чувство собственной причастности к этому процессу, что способствовало бы его долговременной устойчивости.
The goal of harmonization of requirements as embodied in the United Nations Global Technical Regulations provides the opportunity to develop vehicles that can be deployed throughout Contracting Parties to achieve uniformity of compliance, and thereby, deployment globally. Целью согласования требований, закрепленных в различных глобальных технических правилах Организации Объединенных Наций, является создание возможности разработки транспортных средств, которые могут эксплуатироваться во всех Договаривающихся сторонах, за счет обеспечения единообразного соблюдения и достигаемого благодаря этому глобального эффекта масштаба.
That resistance impeded Japan's expansion in the Pacific and protected the rearguard of the Soviet Union, thereby contributing decisively to the triumph over fascism on the Eastern Front and the end of the war. Благодаря этому сопротивлению была остановлена японская экспансия в Тихоокеанском регионе и были защищены тылы Советского Союза, что стало решающим фактором в победе над фашизмом на Восточном фронте и окончании войны.
Developed countries and the international community needed to make greater efforts to eliminate trade barriers, to enable developing countries to strengthen their economies and participate more actively in the world trading system, thereby contributing to achievement of the Millennium Development Goals. Развитым странам и международному сообществу следует приложить максимум усилий к тому, чтобы снять торговые барьеры, и благодаря этому развивающиеся страны смогут укрепить свою экономику и принять более активное участие в мировой торговле, что облегчит достижение Целей в области развития на пороге тысячелетия.
A positive development was the previously mentioned fact that other sources, for example the Council of Europe, furnished increasing assistance to the promotion of human rights in Romania - assistance channelled in large part through IRDO, which thereby gained additional leeway for its activities. Одним из позитивных изменений, о которых уже упоминалось ранее, явилось то, что другие источники, например Совет Европы, увеличили объем помощи в области поощрения прав человека в Румынии - эта помощь в основном направлялась через РИПЧ, который благодаря этому смог дополнительно активизировать свою деятельность.
Furthermore, it would enable countries avoid repeating mistakes made by others or "reinventing the wheel", thereby leap-frogging onto a higher level of development. Кроме того, благодаря этому страны смогут избежать повторения чужих ошибок или "не изобретать велосипед" и благодаря этому "перескакивать" на более высокую ступень развития.
The Norwegian Space Centre will thereby involve itself to a greater extent in this area, which is expected to assume ever greater national and international significance. Благодаря этому Норвежский космический центр существенно расширит свою деятельность в этой области, национальное и международное значение которой, как ожидается, еще больше возрастет.
Headings have been added to provide a structure in which Parties need only provide information which relates their national circumstances to climate change issues, thereby further reducing the volume of information required. К тексту были добавлены заголовки, с тем чтобы сформировать соответствующую структуру, в рамках которой Сторонам необходимо представить только информацию, которая увязывает их национальные условия с проблемами изменения климата; благодаря этому удалось добиться сокращения объема запрашиваемой информации.
In April 2004, we completed a draft decree on the establishment of the Venezuelan aerospace agency and we hope that our country can thereby avail itself of the peaceful uses of outer space. В апреле 2004 года мы согласовали проект постановления о создании аэрокосмического агентства Венесуэлы и надеемся на то, что благодаря этому наша страна сможет воспользоваться результатами мирного использования космического пространства.
It thereby provided data for a rapid situation assessment of drug misuse as a basis for planning and evaluating demand reduction policies in the central European subregion. Благодаря этому были получены данные для оперативной оценки положения в области злоупотребления наркотиками в качестве основы для планирования и оценки стратегий, направленных на уменьшение спроса на наркотики в субрегионе Центральной Европы.
Through its membership, UNHCR aims to coordinate its work more closely with the development pillar, and thereby ensure that refugees and returnees are given due consideration in the formulation of policies and programmes affecting durable solutions. Благодаря этому членству УВКБ надеется осуществлять более тесную координацию своей работы с организациями по вопросам развития и тем самым обеспечить надлежащий учет проблем беженцев и возвращенцев при разработке политики и программ, оказывающих воздействие на долгосрочные решения.
As indicated above, the resulting funds will be used for one-time investments in CM, thereby avoiding the need for a supplementary budget, and for priority technical cooperation programmes. Как указано выше, полученные благодаря этому средства будут использованы для единовременных инвестиций в УП, устранив таким образом необходимость в наличии дополнительного бюджета, а также для осуществления приоритетных программ технического сотрудничества.
This strengthened deployment has enabled increased frequency of patrols within Abyei town as well as throughout the Abyei area, thereby establishing a continuous United Nations presence and providing a sense of security to civilians. Благодаря этому усилению удалось повысить частотность патрулирования в городе Абьей, а также на территории района Абьей, обеспечив тем самым постоянное присутствие Организации Объединенных Наций и усилив у гражданского населения ощущение безопасности.
In so doing, the annual International Day of Remembrance will be placed on an equal footing with other resolutions on similar issues, thereby securing stable and predictable funding. Благодаря этому ежегодно отмечаемому Международному дню памяти будет отведено достойное место в ряду других резолюций по аналогичным вопросам и будут обеспечены тем самым стабильные и предсказуемые финансовые ресурсы.
The Division was able to build thereby on the existing networks, like the Standing Committee of Caribbean Statisticians, the ASEAN Head of Statistical Offices meetings and the ESCWA Statistics Committee. Благодаря этому Статистический отдел имел возможность использовать существующие сети, такие, как сеть Постоянного комитета карибских статистиков, совещания руководителей статистических управлений стран АСЕАН и сеть Комитета по статистике ЭСКЗА.
I appeal to the Government and political parties to summon the political will to address this issue and thereby contribute to the efficient and professional administration of future elections and the increased public confidence this would bring. Я призываю правительство и политические партии мобилизовать политическую волю с целью решить эту проблему и тем самым способствовать успешному и профессиональному проведению будущих выборов и укреплению благодаря этому доверия общественности.
Working in partnership with UNICEF, Morocco had made significant progress in the field of children's health, reaching its target immunization rate of 80 per cent and thereby reducing the mortality rate for children aged 15 years and under. Работая во взаимодействии с ЮНИСЕФ, Марокко добилось значительного прогресса в улучшении состояния здоровья детей, достигнув своего целевого показателя по иммунизации - 80 процентов - и снизив благодаря этому коэффициент смертности детей в возрасте 15 лет и моложе.
We can also thereby offer a good foundation for national reconciliation, because the national reconciliation we all wish to see in the Sudan can succeed only if impartial justice is done. Благодаря этому мы также сможем заложить прочную основу для национального примирения, поскольку такое примирение, которого мы все желаем добиться в Судане, может быть успешным лишь в случае обеспечения беспристрастного правосудия.
To increase reflexivity and the contextual grounding of ESD more emphasis should be given to "How" questions along with "What" questions - thereby referring to the process rather than to the results - in order to stimulate thinking and learning. Для повышения гибкости и контекстуального обоснования ОУР следует делать больший упор на вопросы "каким образом", наряду с вопросами "что", - концентрируя благодаря этому внимание на процессе, а не на результатах, для того чтобы стимулировать мысль и получение знаний.
At the meeting, the Head of USINT suggested that there might have been some confusion in relation to the first message or that there might be some legal obligation on the part of their authorities to warn the airlines and thereby protect themselves from any future claims. В ходе встречи руководитель СИНА сказал, что может возникнуть определенная путаница в связи с первоначальным посланием или в связи с возможностью каких-либо юридических обязательств для властей их страны относительно предупреждения авиакомпаний, с тем чтобы избежать благодаря этому возможных исков.
It cannot be ruled out that programs will be conducted specifically for women in the future - always provided that there is a need on the part of job-seekers and that the effectiveness of the measures for the affected women would be enhanced thereby. Нельзя исключать, что в будущем появятся программы специально для женщин, правда, обязательно при условии, что на это есть спрос у лиц, ищущих работу, и что эффективность мер для такой категории женщин благодаря этому повысится.
In this way, a new start has been given to the FC and the GM that is based on reaching a clearly identified and limited number of objectives and thereby focus the work of the GM and FC along three main objectives: Благодаря этому КС и ГМ могут продолжать свою деятельность с новых позиций, опираясь на достижение четко сформулированных и ограниченных целей и, в частности, концентрируя свою работу на трех основных целях:
LDCs' specific problems, such as access to information technology and build-up of human resource capacity to utilize information technology and thereby participate in the information society. специфические проблемы НРС, такие, как доступ к информационной технологии и укрепление потенциала людских ресурсов для использования такой технологии и участия благодаря этому в информационном обществе.
That would increase its acceptance and thereby contribute to its full and global implementation. Благодаря этому будут также обеспечены гарантии его более широкой поддержки, что, в свою очередь, будет способствовать его полному и глобальному осуществлению.