Английский - русский
Перевод слова Thereby
Вариант перевода Благодаря этому

Примеры в контексте "Thereby - Благодаря этому"

Примеры: Thereby - Благодаря этому
The ultimate goal of ICG is to achieve GNSS compatibility and interoperability, thereby keeping costs down through international cooperation and making positioning, navigation and timing services available globally for the benefit of society. Конечной целью Международного комитета является достижение совместимости и взаимодополняемости ГНСС и снижение благодаря этому расходов в рамках международного сотрудничества и обеспечения доступности услуг позиционирования, навигации и временной синхронизации во всем мире на благо общества.
The international community views the elections of 17 November 2012 as a significant milestone in the country's peace consolidation efforts and has high expectations that they will be conducted in a peaceful, transparent and credible manner, thereby serving as an example for the region and beyond. Международное сообщество рассматривает выборы, которые должны состояться 17 ноября 2012 года, как важную веху в прилагаемых страной усилиях по миростроительству и очень рассчитывает на то, что они будут носить мирный, транспарентный и внушающий доверие характер и благодаря этому послужат примером для этого и других регионов.
All new Executive Directorate staff will continue to receive the necessary training in order to become familiar with the work and procedures of the Committee and the Executive Directorate and thereby enhance their productivity. Все новые сотрудники Исполнительного директората будут и далее проходить необходимую подготовку, чтобы ознакомиться с работой и процедурами Комитета и Исполнительного директората и благодаря этому повысить свою производительность.
Schools in Cyprus celebrated important international anniversaries including Human Rights Day, United Nations Day and the International Day for the Elimination of Racial Discrimination, thereby exposing their children to information that went far beyond the confines of Europe. В школах Кипра отмечаются важные международные праздники, в том числе День прав человека, День Организации Объединенных Наций и Международный день ликвидации расовой дискриминации; благодаря этому дети получают информацию, выходящую далеко за рамки европейского континента.
Preventing the spread of nuclear weapons and thereby reducing nuclear dangers, while guaranteeing that the benefits of the peaceful application of nuclear energy are universally realized, is a tremendous challenge to world peace and security. Предотвращение распространения ядерного оружия и уменьшение, благодаря этому, ядерной угрозы при обеспечении универсального характера тех благ, которые предоставляет использование ядерной энергии в мирных целях, является исключительно сложной задачей в деятельности по обеспечению международного мира и безопасности.
While continuing to allow for a thorough consideration of the budget estimates by the legislative and expert bodies, biennial budgeting continues to contribute to alleviating the heavy agenda of these bodies, thereby allowing more time for the review of, inter alia, budget performance and evaluation. Составление бюджета на двухгодичной основе, отнюдь не подрывая возможности директивных и экспертных органов по тщательному рассмотрению бюджетной сметы, позволяет сократить рабочую нагрузку этих органов, которые благодаря этому могут посвящать больше времени обзору, в частности, исполнения бюджета и его оценке.
Experts working for funding agencies explained that there was a need to balance speed of disbursement with safeguards to ensure that the funding was used effectively and thereby resulting in desired outcomes. Работающие в финансирующих учреждениях эксперты объясняли, что необходимо обеспечить сбалансированность между темпами распределения средств и процессом предоставления гарантий с целью обеспечить, чтобы финансовые ресурсы использовались эффективно и благодаря этому давали возможность получить желаемые результаты.
Encourages the Office of the High Commissioner to pursue its efforts to strengthen its capacity to respond adequately to emergencies and thereby ensure a more predictable response to inter-agency commitments in case of emergency; призывает Управление Верховного комиссара прилагать усилия к укреплению своей способности должным образом реагировать на чрезвычайные ситуации и благодаря этому обеспечивать более предсказуемое выполнение межучрежденческих обязательств в случае чрезвычайных ситуаций;
In conclusion, I express our hope that all the MDGs will be achieved by 2015 and that Member States will thereby create a world of security and stability for all. В заключение я выражаю надежду на то, что все ЦРДТ будут достигнуты к 2015 году и что государства-члены сумеют благодаря этому обеспечить для всех безопасный и стабильный мир.
Encourages the Office of the High Commissioner to continue responding adequately, in cooperation with States, to emergencies, and to pursue its efforts to strengthen its emergency capacity and thereby ensure a more predictable response to coordinated inter-agency efforts; призывает Управление Верховного комиссара продолжать, в сотрудничестве с государствами, должным образом реагировать на чрезвычайные ситуации и прилагать усилия по укреплению своего потенциала для такого реагирования и благодаря этому обеспечивать более предсказуемое участие в межучрежденческих координируемых усилиях;
The gradual improvements in the quality of life thereby brought about entailed economic growth and changes in methods of production and patterns of consumption. Происходящее благодаря этому постепенное повышение качества жизни способствует последующему экономическому росту и изменениям в методах производства и моделях потребления.
And so Mr. Caputo was appointed Special Envoy of the two Secretaries-General, thereby acquiring greater stature and negotiating capacity. Таким образом, г-н Капуто стал Специальным представителем одновременно двух генеральных секретарей, приобретя благодаря этому более широкие полномочия и возможности для ведения переговоров.
That resulted in creating a wide base for informatization, thereby generating a huge demand for ICT. Благодаря этому была создана прочная основа для информатизации, которая в свою очередь породила огромный спрос на ИКТ.
Successive debates have sought to review the progress made so far and thereby highlight the challenges to its full and effective implementation. Серия обсуждений была посвящена обзору прогресса, достигнутого к настоящему времени, и выявлению благодаря этому проблем, мешающих полному и эффективному осуществлению резолюции.
They thereby develop an ethical awareness from which they derive their own behavioural and action patterns. Благодаря этому они знакомятся с этическими нормами, на основе которых они строят свои собственные модели поведения и действий.
The rights and duties of the individual are thereby incorporated into the domestic legal system. Благодаря этому закону, права и обязанности граждан закреплены во внутреннем законодательстве.
The project increased and accelerated the rate of the adoption of sustainable and productivity-enhancing agricultural technologies, thereby improving the regional trade in food products. Благодаря этому проекту активизировались темпы внедрения технологий экологически безопасного и высокопроизводительного ведения сельского хозяйства, что содействовало развитию региональной торговли продовольственными товарами.
This will obviate the need for separate regulatory frameworks at the two branches of the Mechanism in almost all cases, thereby economizing resources. Благодаря этому исчезнет необходимость в отдельных регламентационных рамках в двух отделениях Механизма почти для всех дел, что позволит сэкономить ресурсы.
We hope that the north-south process will be strengthened as a result, thereby contributing to establishing the environment for a national agreement on Darfur. Мы надеемся, что благодаря этому процесс по линии Север-Юг будет укреплен, а это, в свою очередь, будет способствовать созданию обстановки национального согласия в Дарфуре.
Confidence would thereby be re-established between neighbouring countries and peace and security would be restored to the Great Lakes region. Таким образом, благодаря этому филиалу будет восстановлено доверие между соседними странами, и в районе Великих озер вновь воцарятся мир и безопасность.
The Board recommends that UNDCP coordinate its procurement activities with the aim of concentrating procurement into fewer agencies, thereby benefiting from economies of scale. Комиссия рекомендует ЮНДКП координировать свою закупочную деятельность в целях привлечения к закупкам меньшего числа учреждений для достижения благодаря этому экономии, обусловленной эффектом масштаба.
Cultural heritage that is well preserved will maintain its values and thus attract both foreign and domestic visitors, thereby contributing to a country's economic development. Культурное наследие, которое строго оберегается, сохранит свои ценности и благодаря этому будет привлекать как зарубежных туристов, так и местных жителей, а это будет вносить вклад в экономическое развитие страны.
This would enable African countries to increase their income levels, thereby raising the internal savings rate and gradually releasing them from their dependence on official assistance. Благодаря этому африканские страны смогут увеличить уровень доходов, тем самым повышая внутреннюю норму сбережений и постепенно освобождаясь от зависимости от официальной помощи.
The fate of millions of people in West Africa and elsewhere in the world would thereby be considerably improved. Благодаря этому значительно облегчится судьба миллионов людей в Западной Африке и во всем мире.
Children and young people thereby acquire the skills to act autonomously, to make responsible decisions, and to develop a healthy willingness to perform. Благодаря этому дети и молодые люди обретают умение действовать независимо, принимать ответственные решения и проявлять здоровую готовность действовать.