Persons with disabilities must also be granted legal capacity to testify on an equal basis with others. |
Инвалидам также должна гарантироваться правоспособность выступать в качестве свидетелей наравне с другими. |
Unless they received such support and were enabled to testify, impunity for perpetrators would continue to prevail. |
Если они не будут получать такую поддержку и не смогут выступать в качестве свидетелей, лица, совершающие такие преступления, останутся безнаказанными. |
Article 12 of the Convention guarantees support in the exercise of legal capacity, including the capacity to testify in judicial, administrative and other legal proceedings. |
Статья 12 Конвенции гарантирует поддержку при реализации правоспособности, в том числе правоспособности выступать в качестве свидетелей в ходе судебных, административных и других юридических процессов. |
They have to liaise with and provide supporting evidence and technical assistance to police and prosecutorial authorities, and testify at grand juries as well as in court. |
Им приходится поддерживать контакты и предоставлять доказательства и оказывать техническую помощь полиции и органам прокуратуры, а также выступать в качестве свидетелей перед большим бюро, а также в суде. |
The Congress could thus consider practical ways and means to create effective witness protection programmes that would ensure the physical integrity and safety of persons who testify or report any facts concerning corruption-related offences. |
Поэтому Конгресс мог бы рассмотреть практические меры по разработке эффективных программ защиты свидетелей, с помощью которых можно было бы обеспечить физическую защиту и безопасность лиц, выступающих в качестве свидетелей или сообщающих о каких-либо фактах коррупции. |
Also, individual sanctions violators named in some expert group reports have been arrested and experts are requested to testify in their prosecutions. |
Кроме того, отдельные нарушители санкций, названные в докладах некоторых групп экспертов, арестованы, и экспертов просят выступить в качестве свидетелей в ходе судебных процессов над ними. |
There were many patients who would have liked to testify on our behalf and convince the jury and the judge that without the treatment they would die. |
Многие пациенты хотели выступить в качестве свидетелей в нашу защиту и убедить жюри и судью, что без лечения они умрут. |
A large number of complaints against Kosovo Albanian judges have been made by other Kosovo Albanian judges, as well as from private citizens, who have also demonstrated a willingness to testify in cases of judicial corruption. |
Большое число жалоб против судей из числа косовских албанцев поступило от других судей из числа косовских албанцев, а также от частных граждан, которые также выразили готовность выступить в качестве свидетелей по делам о коррупции в судебных органах. |
Because they would have to be granted immunity from prosecution, neither Goetz nor the four men he shot were called to testify. |
Несмотря на то, что чета Нейтасов была вызвана в суд, ни Форчен, ни Джудит не были вызваны в качестве свидетелей. |
Witness cooperation is often fragile: victims often agree to testify reluctantly and only after protection measures have been ordered by the Trial Chamber. |
Нередко бывает весьма трудно заручиться согласием свидетелей на сотрудничество: потерпевшие часто с неохотой соглашаются выступать в качестве свидетелей и лишь после того, как Судебная камера отдаст указание о принятии мер защиты. |
In particular, the Committee expresses concern at the inadequacy of formal arrangements to limit the number of times children are required to testify and that the use of video evidence, in lieu of oral testimony, is not accepted during criminal proceedings. |
В частности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточности официальных процедур, которые ограничивали бы количества выступлений детей в качестве свидетелей, а также в связи с тем, что в ходе уголовного процесса не разрешается использовать видеопоказания вместо устных свидетельских показаний. |
The court may also summon representatives of the Juvenile Affairs Commission to testify as witnesses. |
Кроме того, суд имеет право также вызвать в судебное заседание представителей этой комиссии для допроса в качестве свидетелей. |
The Hong Kong Government is committed to protecting individuals who are under threat because of their willingness to testify as witnesses in court. |
Гонконгские власти принимают меры по защите отдельных лиц, которые получают угрозы по причине их намерения дать показания в суде в качестве свидетелей. |
Numerous villagers who could, if necessary, testify in person as witnesses had provided statements to ICTY investigators describing the facts. |
Многочисленные жители деревень, которые могли бы, в случае необходимости, дать лично показания в качестве свидетелей, представили следователям МТБЮ заявления с изложением фактов. |
There are no restrictions for women to serve on juries and to testify as witnesses. |
Каких-либо ограничений с точки зрения выполнения женщинами функций присяжных заседателей или дачи показаний в качестве свидетелей не существует. |
Securing the services of experts to examine evidence, to advise counsel and to testify at trial is critical. |
Необходимо привлекать экспертов для того, чтобы они изучали доказательства, давали рекомендации и выступали в качестве свидетелей в ходе судебного разбирательства. |
Based on available statistics for the past four years, it is estimated that about 20 expert witnesses will be called to testify in the six trials expected during 2001. |
С учетом имеющихся статистических данных за последние четыре года ожидается, что для дачи показаний на шести судебных процессах, которые предполагается провести в течение 2001 года, будут приглашены около 20 экспертов, выступающих в качестве свидетелей. |
The Secretary-General has routinely waived the immunity of experts on mission to permit them to testify in court or other legal proceedings as witnesses. |
Генеральный секретарь в обычном порядке принимает решения о снятии иммунитета с экспертов в командировках, с тем чтобы они могли дать показания в суде или принять участие в других процессуальных действиях в качестве свидетелей. |
2.4 During the trial, 86 of the author's co-accused who had been summoned to testify as witnesses chose to remain silent. |
2.4 Во время процесса 86 сообвиняемых автора, которые были вызваны для дачи показаний в качестве свидетелей, решили хранить молчание. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia stated that in cases where minors were needed to testify as witnesses in related proceedings, the presence of a psychologist or an education professional was mandatory. |
Бывшая югославская Республика Македония заявила, что в тех случаях, когда от несовершеннолетних требуется дача показаний в качестве свидетелей в ходе соответствующих судебных разбирательств, обязательно требуется присутствие профессионального психолога или педагога. |
One of the lawyers said: Even if I asked the court to examine this information, e.g. to have policemen testify as witnesses about their behaviour during the preliminary interrogations, the court would not accept such a motion. |
Один из адвокатов заявил: Даже если я попрошу суд разобраться в этой информации, например, вызвать сотрудников полиции в качестве свидетелей для дачи показаний об их поведении в ходе предварительного следствия, суд не удовлетворит такого ходатайства. |
It is expected that valuable intelligence and information can be obtained from sensitive sources and it is likely that some of those sources may testify before the Tribunal as prosecution witnesses. |
Предполагается, что из таких закрытых источников можно получить ценные данные и информацию, и не исключена возможность того, что некоторые лица, предоставляющие такую информацию, могут дать показания в Трибунале в качестве свидетелей обвинения. |
(e) Investigators may also be requested to testify before internal disciplinary review committees or in national jurisdictions; |
ё) следователям может быть также предложено выступить в качестве свидетелей в комитетах по рассмотрению внутренних дисциплинарных дел или в национальных органах правосудия; |
In all three cases, the Prosecutor submitted that the convicted prisoners had expressed their willingness to cooperate with her Office and to testify as witnesses in trials pending before the Tribunal. |
Во всех этих трех случаях Обвинитель указала, что эти осужденные заключенные выразили готовность сотрудничать с ее Канцелярией и выступить в качестве свидетелей на разбирательствах, проходящих в Трибунале. |
It covers not only the complaining employee but also other employees who testify as witnesses or fellow staff members who support the complaint. |
Этот закон защищает права и работника, подавшего жалобу, и права других сотрудников, дающих показания в качестве свидетелей, и их коллег, поддержавших исковое заявление. |