Log records of Chinese ships testify these incidents in the 12th century. |
Дневники капитанов китайских судов свидетельствуют о том, что эти инциденты происходили в XII веке. |
Archaeological finds testify numerous tombs and Celtic necropolis in Esino Lario. |
Археологические находки свидетельствуют о многочисленных захоронениях и кельтских некрополях в Эзино-Ларио. |
These points also testify that Japan has no intent to possess nuclear weapons. |
Эти факты также свидетельствуют о том, что у Японии нет намерений обладать ядерным оружием. |
As the debates in the course of the last and current sessions of the Working Group testify, uphill efforts are still ahead. |
Дискуссии в ходе прошлой и нынешней сессий Рабочей группы свидетельствуют о том, что нам предстоит проделать большую работу. |
As all these facts testify, the responsibility for the complete paralysis of the Korea Armistice Agreement lies entirely with the United States. |
Все эти факты свидетельствуют о том, что ответственность за полный паралич Соглашения о перемирии в Корее всецело ложится на Соединенные Штаты. |
All of those initiatives, which should be encouraged and supported, testify at the same time to the scope of the effort required to establish peace in Africa. |
Эти инициативы, которые следует поощрять и поддерживать, также свидетельствуют о масштабе усилий, необходимых для достижения мира в Африке. |
According to scientists, stone faces built in the inner walls, testify, that the Tiwanaku civilization included many tribes and nations of altiplano and adjacent to it areas. |
Вмонтированные во внутренние стены каменные лица, по мнению ученых, свидетельствуют о том, что в цивилизацию Тиванаку входили многие племена и народы альтиплано и прилегающих к нему регионов. |
As recent events testify, there have been continuing efforts at modernization of nuclear forces, including sub-critical nuclear testing, and activities that could lead to the weaponization of space. |
Недавние события свидетельствуют о непрекращающихся усилиях по модернизации ядерных сил, в том числе о проведении ядерных испытательных взрывов докритической мощности и деятельности, которая может привести к милитаризации космического пространства. |
Numerous historical documents testify that in 1905-1907, 1918-1920 and 1948-1953 in the Caucasus, millions of Azerbaijanis who suffered from the policy of ethnic cleansing and genocide were massacred and subjected to deportation from their ancient lands. |
Многочисленные исторические документы свидетельствуют о том, что миллионы азербайджанцев, подвергшихся на Кавказе в 1905 - 1907, 1918 - 1920 и 1948 - 1953 годах политике этнической чистки и геноцида, были убиты или изгнаны с земель своих предков. |
The above-mentioned facts testify unequivocally to the fact that the Azerbaijani authorities are guilty of the civilian deaths in Khojaly and are responsible for committing a monstrous crime against their own people for political gain in a game of power struggle. |
Вышеизложенные факты однозначно свидетельствуют о том, что в гибели мирных жителей Ходжалы повинны азербайджанские власти, несущие ответственность за совершение чудовищного преступления против собственного народа ради политической выгоды в борьбе за власть. |
Against this background, attention must be drawn to the fact that the aforementioned military exercises and hostile statements coincide with international efforts towards the settlement of the conflict and testify that Armenia is far from even thinking of engaging in a sober and efficient search for peace. |
На этом фоне необходимо обратить внимание на тот факт, что вышеупомянутые военные учения и враждебные заявления совпадают по времени с международными усилиями, направленными на урегулирование конфликта, и свидетельствуют о том, что Армения даже не думает об участии в реальном и эффективном поиске путей к миру. |
The repeated mass violations suffered by the Ivorian public during the military and political crisis, which have gone unpunished and dismembered the State, testify that peace is the primordial condition for the respect and promotion of human rights in every country. |
Массовые, неоднократные и безнаказанные нарушения, от которых страдали жители Кот-д'Ивуара во время военно-политического кризиса, приведшего к разложению государства, свидетельствуют о том, что главным условием уважения и поощрения прав человека во всей стране является мир. |
The scale of military operation, including shelling by long-range artillery rockets launched against the capital of Stepanakert - especially during the past three days - air strikes of Askeran, and surrounding villages by Azerbaijani military aviation testify that these operations have been coordinated and purposeful. |
Масштабы военной операции, включая обстрел из дальнобойных артиллерийских орудий, ракетные удары по Степанакерту, особенно в последние три дня, и воздушные налеты военной авиации Азербайджана на Аскеран и близлежащие села свидетельствуют о том, что эти действия координировались и носили целенаправленный характер. |
The repeated Azerbaijani bombardments of Armenia's towns and villages and other provocations on border areas testify once more to the continuing attempts by Azerbaijani authorities to draw Armenia into the war and the power struggle in Azerbaijan, all of which can only exacerbate the Nagorny Karabakh crisis. |
Неоднократные бомбардировки армянских городов и деревень и другие провокации, совершаемые Азербайджаном в пограничных районах, вновь свидетельствуют о постоянных попытках азербайджанских властей втянуть Армению в войну и борьбу за власть в Азербайджане, которые могут лишь усугубить кризис в Нагорном Карабахе. |
Numerous reviews in such respected papers as "The Financial Times", "Le Monde", "The Independent", "Washington post", "Le Figaro", "Herald Tribune" testify that the theatre is the active participant of world musical process. |
Многочисленные рецензии в таких уважаемых изданиях как «The Financial Times», «Le Monde», «The Independent», «Washington post», «Le Figaro», «Herald Tribune» свидетельствуют о том, что театр является активным участником мирового музыкального процесса. |
The Working Group has received press releases and urgent appeals from several non-governmental organizations that confirm the allegations by the source and testify that the TUNeZINE site disseminates information on the situation of fundamental freedoms in Tunisia and has two chat rooms. |
Рабочая группа получила пресс-релизы и срочные обращения от многих неправительственных организаций, в которых подтверждаются утверждения источника и которые свидетельствуют о том, что через сайт "Тунезин" распространяется информация о состоянии дел с основными свободами в Тунисе, и что в этом сайте имеются два диалоговых портала. |
Inscriptions on them testify about accomplished Amenophis II completion of the temples started at Thutmosis III. |
Надписи на них свидетельствуют о совершённой Аменхотепом II достройке храмов, начатых при Тутмосе III. |
They testify also to the fact that we have reached what analysts call a "tipping point" within the framework of the Conference. |
Эти слова также свидетельствуют о том обстоятельстве, что мы достигли, как его называют аналитики, "переломного момента" в рамках Конференции по разоружению. |
Both the objects made by us and our customers references testify of the quality of our work, the responsibility and guarantee of our firm. |
Выполненные нами фасадные работы объектов и отзывы Заказчиков наглядно свидетельствуют о качестве работ, ответственности и гарантийных обязательствах нашей фирмы. |
The agreed recommendations prepared by the Ambassador Gofoor testify the clear understanding among member States of the imperative to increase the efficiency of INCTAD and the necessity to undertake a realistic approach to the actual process. |
Согласованные выводы, подготовленные послом Гафуром, свидетельствуют о наличии у стран-членов четкого понимания необходимости повышения эффективности ЮНКТАД и принятия реалистичного подхода к происходящему процессу. |