| On the day that she was supposed to testify, she fell ill. | Как то раз, когда она должна была давать показания, Она нехорошо себя почувствовала. |
| If I'm agreeing to testify in your case, then, yes, you know, I attended several meetings. | Если я соглашусь давать показания по вашему делу, то - да, как вы знаете, я присутствовал на нескольких совещаниях. |
| Certain examples of such principles were given: the judicial notice, the presumption of innocence of the accused, the capacity of witnesses to testify, the right to refuse to answer incriminating questions or the evaluation of documentary evidence. | Были приведены некоторые примеры таких принципов: судейская осведомленность, презумпция невиновности обвиняемого, способность свидетелей давать показания, право отказываться отвечать на компрометирующие вопросы или оценка документальных доказательств. |
| And anyway, you have to testify today against Slider in court. | И, в любом случае, тебе сегодня давать показания на суде Слайдера |
| Mr. Sayed spoke about the difficulty the POLISARIO sheikhs had in being called to testify in the identification of persons, only 20 per cent of whom had been included in the Spanish census and 80 per cent of whom were said to be without adequate documentation. | Г-н Саид отметил трудности, связанные с тем, что шейхов ПОЛИСАРИО просят давать показания при идентификации лиц, лишь 20 процентов из которых были включены в перепись, проведенную Испанией, а 80 процентов из которых, как утверждается, не имеют надлежащих документов. |
| He's had a change of heart and would like to testify. | Он передумал и хотел бы дать показания. |
| Please, tell me Clark's guy pulled through and he's willing to testify. | Пожалуйста, скажи, что человек Кларка согласился дать показания. |
| He can not testify... | Надо помешать ему дать показания. |
| Let me convince him to testify | Позвольте мне убедить его дать показания. |
| She specifically asked to testify anonymously. | Она хочет дать показания анонимно. |
| Anyone who might testify on your behalf. | Кого угодно, кто может свидетельствовать за вас. |
| Irka won't testify now, she's too terrified. | Раи нет, а Ирка не будет свидетельствовать. |
| The Carlotta story was part real, part invented, to make you testify that Madeleine wanted to kill herself. | История Карлотты была отчасти правдой, отчасти выдуманной для того, чтоб убедить тебя свидетельствовать, что Мэделин хотела покончить с собой. |
| Will any of you have to testify? | Никому из вас не придется свидетельствовать в суде? |
| Costello agreed to testify at the hearings and not take the Fifth Amendment, in contrast to all the previous underworld figures to take the stand. | Костелло согласился свидетельствовать на слушаниях и не пользоваться Пятой Поправкой к Конституции (право не свидетельствовать против себя) в отличие от предыдущих свидетелей со стороны мафии. |
| Ladies and gentlemen, in a couple of days you will be invited to police to testify... | Господа, на днях вас пригласят в полицию для дачи показаний. |
| These requests concerned the provision of documents and the availability of Tribunal staff to testify in domestic trials. | Эти просьбы касались представления документов и направления сотрудников Международного трибунала для дачи показаний на внутригосударственных процессах. |
| In the case of a witness who is a minor, the opportunity to testify using a closed-circuit telecommunication network offers protection against the secondary victimization of the witness. | В случае если свидетелем является несовершеннолетнее лицо, то возможность дачи показаний с использованием кабельной сети связи дает защиту от вторичной виктимизации такого свидетеля. |
| Article 309 of the Code establishes liability for the subornation or coercion of a person to testify or to refrain from testifying in the administration of justice. | В статье 309 УК установлена ответственность за подкуп и принуждение к даче показаний или уклонению от дачи показаний при осуществлении правосудия. |
| Judge Gaughan disagreed that as a journalist DeRogatis had a First Amendment basis for refusing to testify, but excused DeRogatis from taking the stand in front of the jury based upon his Fifth Amendment right not to incriminate himself. | Судья не согласился с тем, что, как журналист, Дерогатис имел право апеллировать к первой поправке для отказа от дачи показаний, но допустил, что критик мог не давать показания перед присяжными, основываясь на пятой поправке (не свидетельствовать против себя). |
| As all these facts testify, the responsibility for the complete paralysis of the Korea Armistice Agreement lies entirely with the United States. | Все эти факты свидетельствуют о том, что ответственность за полный паралич Соглашения о перемирии в Корее всецело ложится на Соединенные Штаты. |
| All of those initiatives, which should be encouraged and supported, testify at the same time to the scope of the effort required to establish peace in Africa. | Эти инициативы, которые следует поощрять и поддерживать, также свидетельствуют о масштабе усилий, необходимых для достижения мира в Африке. |
| Against this background, attention must be drawn to the fact that the aforementioned military exercises and hostile statements coincide with international efforts towards the settlement of the conflict and testify that Armenia is far from even thinking of engaging in a sober and efficient search for peace. | На этом фоне необходимо обратить внимание на тот факт, что вышеупомянутые военные учения и враждебные заявления совпадают по времени с международными усилиями, направленными на урегулирование конфликта, и свидетельствуют о том, что Армения даже не думает об участии в реальном и эффективном поиске путей к миру. |
| The scale of military operation, including shelling by long-range artillery rockets launched against the capital of Stepanakert - especially during the past three days - air strikes of Askeran, and surrounding villages by Azerbaijani military aviation testify that these operations have been coordinated and purposeful. | Масштабы военной операции, включая обстрел из дальнобойных артиллерийских орудий, ракетные удары по Степанакерту, особенно в последние три дня, и воздушные налеты военной авиации Азербайджана на Аскеран и близлежащие села свидетельствуют о том, что эти действия координировались и носили целенаправленный характер. |
| The repeated Azerbaijani bombardments of Armenia's towns and villages and other provocations on border areas testify once more to the continuing attempts by Azerbaijani authorities to draw Armenia into the war and the power struggle in Azerbaijan, all of which can only exacerbate the Nagorny Karabakh crisis. | Неоднократные бомбардировки армянских городов и деревень и другие провокации, совершаемые Азербайджаном в пограничных районах, вновь свидетельствуют о постоянных попытках азербайджанских властей втянуть Армению в войну и борьбу за власть в Азербайджане, которые могут лишь усугубить кризис в Нагорном Карабахе. |
| In the new Code, article 325 (Coercion to testify) provides for a penalty of deprivation of liberty for up to two years. | Новый Уголовный кодекс (статья 325 "Принуждение к даче показаний") предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до двух лет. |
| This can be done, in particular, under articles 316 (improper exercise of authority) and 354 (coercion to testify by a person conducting an initial inquiry or pre-trial investigation, or a person administering justice) of the Criminal Code. | Такая возможность, в частности, представляется статьей 316 УК РТ (превышение должностных полномочий) и статьей 354 УК РТ (принуждение к даче показаний лицом, производящим дознание, предварительное следствие или осуществляющим правосудие). |
| Compulsion of individuals to testify, confess or to take an oath is not permissible; and any testimony, confession or oath obtained under duress is devoid of value and credence. | Принуждение к даче показаний, признанию или даче клятвы не допустимо, а любые показания, признания или клятвы, данные под принуждением, не имеют силы и являются недействительными. |
| You ready to testify? | Ты готов к даче показаний? |
| Protection measures included the issuance of 180-day extendable residence permits with no requirement to testify and no fee, but with social benefits and work permits. | Меры защиты включают выдачу разрешений на проживание в течение 180 дней с возможностью продления этого срока; при этом требование о даче показаний и оплате расходов по оформлению не выдвигается и потерпевшим предоставляются социальные льготы и разрешение на работу. |
| There's someone else that can testify that I was set up. | Который может подтвердить, что меня подставили. |
| I can testify your abnegation and your righteousness. | Я готов подтвердить ваши самоотречение и честность. |
| Why can't they testify? | Почему они не могут подтвердить? |
| A witness, William Oakes, has come forward to testify that he sold 100 muskets to Mr Hamer. | Свидетель Уильям Оукс готов подтвердить, что он продал 100 мушкетов мистеру Хеймеру. |
| The State party has not explained why statements were not taken from three potential alibi witnesses, who had on different occasions indicated their willingness to testify on behalf of the author, as attested to by affidavits signed by all three of them. | Государство-участник не пояснило, почему не были взяты показания у трех свидетелей, способных подтвердить алиби автора, которые по различным поводам указывали на свою готовность дать показания в его пользу, что подтверждается письменными показаниями под присягой, которые дали все три свидетеля. |
| He can testify all he wants. | Он может засвидетельствовать все, что он хочет. |
| She also left to go home to Montana in an episode to testify in a trial to cut her screen time. | Она также уехала домой в Монтану в эпизоде, чтобы засвидетельствовать в суде в целях сокращения её времени на экране. |
| But I need someone Who can testify that my husband assaulted me | Но мне нужно чтобы кто-нибудь смог засвидетельствовать что мой муж напал на меня |
| As I was personally involved in these consultations, I would like to testify that the summarization by the President after yesterday afternoon's consultations, as retold by the Syrian Representative is accurate. | Поскольку я был лично причастен к этим консультациям, мне хотелось бы засвидетельствовать точность председательского резюме по итогам консультаций, проходивших вчера во второй половине дня, как это прозвучало в пересказе сирийского представителя. |
| They already make it possible to leapfrog existing barriers to development, as entrepreneurs from Bangalore to Guadalajara and São Paulo will testify, and the range of such opportunities can be vastly expanded. | Они уже позволили перепрыгнуть через существующие барьеры, препятствующие развитию, что могут засвидетельствовать предприниматели из Бангалора, Гвадалахары и Сан-Паулу, и рамки таких возможностей могут быть значительно расширены. |
| So far, the prosecution has called 48 witnesses to testify. | К настоящему моменту обвинение вызвало 48 свидетелей для дачи свидетельских показаний. |
| For another, witnesses may, in the absence of a protective State apparatus, fear immediate reprisals against themselves or their relatives, and therefore may be reluctant to come forward to testify. | С другой стороны, свидетели ввиду отсутствия государственной системы защиты опасаются репрессивных мер против себя или своих родственником, и поэтому, возможно, они будут воздерживаться от дачи свидетельских показаний. |
| See e.g., Rule 66 of the Rules which provides that the Prosecutor must disclose no later than 60 days prior to the commencement of the trial the statements of all witnesses whom the Prosecutor intends to call to testify at trial. | См., например, правило 66 Правил, которое предусматривает, что не позднее 60 дней до начала судебного разбирательства Обвинитель должен раскрывать заявления всех свидетелей, которых Обвинитель намеревается вызвать для дачи свидетельских показаний в ходе судебного разбирательства. |
| In cases concerning trafficking in women, the victims - after giving testimony during the investigation - usually return to their native country and there is no guarantee that they will return to testify again in court. | В делах, связанных с торговлей женщинами, потерпевшие после дачи свидетельских показаний в ходе следствия обычно возвращаются в страну происхождения, и нет никаких гарантий того, что они вернутся для дачи свидетельских показаний в суде. |
| Djibouti argued that the President of Djibouti is immune from testimony because head of State immunity applies not only to the outcome of a litigation but also other types of acts adopted by a magistrate, including the attempt to oblige such persons to testify. | Джибути утверждала, что президент Джибути обладает иммунитетом от дачи свидетельских показаний, в связи с тем что иммунитет главы государства применяется не только к результатам судебного процесса, но и к другим типам действий со стороны судьи, включая попытку обязать таких лиц давать свидетельские показания. |
| In all three cases, the Prosecutor submitted that the convicted prisoners had expressed their willingness to cooperate with her Office and to testify as witnesses in trials pending before the Tribunal. | Во всех этих трех случаях Обвинитель указала, что эти осужденные заключенные выразили готовность сотрудничать с ее Канцелярией и выступить в качестве свидетелей на разбирательствах, проходящих в Трибунале. |
| I am writing to request that I be allowed to testify before the Fourth Committee on the question of Guam. | Прошу разрешения выступить в Четвертом комитете по вопросу о Гуаме. |
| It was noted that the DPP may grant immunity to a person who agrees to testify in another prosecution. | Было отмечено, что Директор государственного обвинения вправе предоставить иммунитет лицу, согласившемуся выступить в качестве свидетеля по другому делу. |
| There were many patients who would have liked to testify on our behalf and convince the jury and the judge that without the treatment they would die. | Многие пациенты хотели выступить в качестве свидетелей в нашу защиту и убедить жюри и судью, что без лечения они умрут. |
| I talked to the U.S. Attorney's Office, got Bukant to agree that if we deliver Mia, he'll let her testify on Doug's behalf and grant her immunity. | Я говорил с кабинетом федерального прокурора США вынудил Буканта заключить сделку, что, когда мы доставим Мию, он разрешит ей выступить в пользу Дага и обеспечит ей иммунитет. |
| It was underscored that in practice victims would not testify unless their physical security was protected. | В этой связи было особо указано, что на практике потерпевшие не будут давать показаний, если их физическая безопасность не будет гарантирована. |
| These people can never testify. | Такие люди не могут давать показаний. |
| I'm advising him not to testify until I'm satisfied you can protect him. | Я советую ему не давать показаний, пока я не буду уверен, что вы сможете его защитить. |
| Mr. Claypool, I'm advising my client to invoke her Fifth Amendment right not to testify. | Мистер Клейпул, я советую своей клиентке воспользоваться пятой поправкой и не давать показаний. |
| Despite some progress in designing witness protection programmes, the local courts are still confronted with the lack of willingness of witnesses to testify in the region, when the same witnesses would have been ready to testify in The Hague. | Несмотря на некоторые успехи в разработке программ защиты свидетелей, в местных судах сохраняется все та же проблема: свидетели не желают давать показаний в регионе, в то время как те же самые свидетели готовы дать свои показания в Гааге. |
| In particular, the Committee expresses concern at the inadequacy of formal arrangements to limit the number of times children are required to testify and that the use of video evidence, in lieu of oral testimony, is not accepted during criminal proceedings. | В частности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточности официальных процедур, которые ограничивали бы количества выступлений детей в качестве свидетелей, а также в связи с тем, что в ходе уголовного процесса не разрешается использовать видеопоказания вместо устных свидетельских показаний. |
| 2.4 During the trial, 86 of the author's co-accused who had been summoned to testify as witnesses chose to remain silent. | 2.4 Во время процесса 86 сообвиняемых автора, которые были вызваны для дачи показаний в качестве свидетелей, решили хранить молчание. |
| In all three cases, the Prosecutor submitted that the convicted prisoners had expressed their willingness to cooperate with her Office and to testify as witnesses in trials pending before the Tribunal. | Во всех этих трех случаях Обвинитель указала, что эти осужденные заключенные выразили готовность сотрудничать с ее Канцелярией и выступить в качестве свидетелей на разбирательствах, проходящих в Трибунале. |
| Article 312 states that in the public oral hearing before the court, a person's right not to be required to testify on his own behalf must be reasserted; logically, persons exempted from testifying as witnesses will not appear before the court in that capacity. | В статье 312 указывается, что во время ведения устного судебного разбирательства в суде подтверждается право каждого отдельного лица не давать показания при разборе его дела, а лица, освобожденные от дачи показаний в качестве свидетелей, не обязаны присутствовать в суде. |
| Persons who are not called to testify may not be deemed witnesses (art. 115). Close relatives of a suspect or accused person are deemed witnesses only if they give their consent to testify; | Не могут быть свидетелями лица, которые не привлекаются для дачи свидетельских показаний (статья 115 УПК), близкие родственники подозреваемого и обвиняемого признаются в качестве свидетелей только в случае дачи согласия на предоставление свидетельских показаний; |
| The isoglosses of the Cypriot and Arcadian dialects testify that the Achaeans had settled in Cyprus. | Изоглоссы кипрского и аркадского субдиалектов подтверждают, что ахейцы поселились на Кипре. |
| The Evidence (Amendment) Act 2012 addresses the issue of witnesses who present themselves for trial, but do not testify in accordance with the previous statements given to the police. | Закон о доказательствах (Поправка) 2012 года решает проблему свидетелей, которые участвуют в судебном разбирательстве, однако не подтверждают в своих заявлениях те показания, которые они ранее давали полиции. |
| The Trial Chamber has not yet indicated whether the two witnesses will be required to testify in court, or whether their written evidence will be accepted in lieu of their appearance. | Судебная камера еще не указала, будет ли предписано двум свидетелям выступить с показаниями в суде или вместо явки им будет достаточно представить свои показания в письменной форме. |
| There should also be a mechanism in place to follow up with witnesses after they testify before a truth commission, although this role need not be performed by the commission itself; | Необходимо также создать механизм для последующей работы со свидетелями, после того как они выступят с показаниями перед комиссией по установлению истины, хотя такие функции не обязательно должна выполнять сама комиссия; |
| The testimony of a relative and any person with a connection to the testimony shall be admissible when the relative or person is competent to testify; | Ь. показания родственника и любого лица в связи с этими показаниями допускается, если этот родственник или лицо правомочно давать показания; |
| States must implement measures to ensure that victims were not forced to testify and to ensure that their stay in the country or access to services did not depend on their willingness to testify. | Государства должны принять меры по исключению возможности принуждения жертв к даче показаний, и обеспечить, чтобы их пребывание в стране или доступ к услугам не зависели от их желания выступить с показаниями. |
| The Code of Civil Procedure does not discriminate between the testimony of a man or woman and the conditions or impediments under which competence to testify before the law shall be denied are the same for men and women, without discrimination. | В Гражданско-процессуальном кодексе Ливана не предусмотрено какого-либо различия между свидетельскими показаниями, полученными от женщины или мужчины, более того, предусмотрен единый перечень случаев и обстоятельств, которые могут служить основанием для признания недействительными свидетельские показания мужчин и женщин. |
| After you testify today, the running stops. | После вашего свидетельства сегодня, все закончится. |
| Though we can testify the prosecution and punishment of internal traffickers, well-organized data is not available due to a poor data management system. | Однако, несмотря на то что у нас есть свидетельства судебных разбирательств и наказания виновных в торговле женщинами внутри страны, мы не располагаем систематизированными данными по этому вопросу из-за неадекватности систем управления данными. |
| Archaeological evidences testify that the ancient Armazi was far more extensive than it is today. | Археологические свидетельства говорят о том, что древний Армази был гораздо более обширным, чем сейчас. |
| They will testify on every application, solemnly swearing to tell the whole truth and nothing but the truth. | Эти свидетельства будут представляться по каждому ходатайству и предваряться торжественной клятвой говорить правду и ничего кроме правды. |
| Your wife will testify. | Ваша жена дала свидетельства в вашу пользу. |