| Better if she didn't testify, at all. | Будет лучше, если она вообще не будет давать показания. |
| When I testify at your trial, I'll be extremely convincing. | Когда я буду давать показания на твоем процессе, я буду очень убедительна. |
| On the issue of compelling testimony, the Court held that the arbitral tribunal had no power, under art. 27 of the MAL, to compel witnesses to testify. | По вопросу о привлечении к даче свидетельских показаний суд отметил, что арбитражный суд в соответствии со статьей 27 ТЗА не обладает полномочиями обязывать свидетелей давать показания. |
| It's the only way out of this, the only way to keep you from having to testify. | Это единственный выход, единственный выход для тебя не давать показания. |
| You'll have to testify. | Вам придется давать показания. |
| The Hong Kong Government is committed to protecting individuals who are under threat because of their willingness to testify as witnesses in court. | Гонконгские власти принимают меры по защите отдельных лиц, которые получают угрозы по причине их намерения дать показания в суде в качестве свидетелей. |
| There's no way they're ever letting you testify. | Они никогда не позволят вам дать показания. |
| I made Freddy testify. | Я заставил Фредди дать показания. |
| I asked her to testify about this. | Дать показания вот об этом. |
| We'll make her to testify. | Мы заставим ее дать показания. |
| I could not testify because I haven't seen anything... | Я не могла свидетельствовать, поскольку ничего не видела... |
| If you won't defend yourself, you're not going to testify. | Если ты не собираешься защищаться, ты свидетельствовать не будешь. |
| Linc and I will testify, but the others... | Линк и я будем свидетельствовать, но другие... |
| Costello agreed to testify at the hearings and not take the Fifth Amendment, in contrast to all the previous underworld figures to take the stand. | Костелло согласился свидетельствовать на слушаниях и не пользоваться Пятой Поправкой к Конституции (право не свидетельствовать против себя) в отличие от предыдущих свидетелей со стороны мафии. |
| I'll testify for you. | Я буду свидетельствовать за тебя. |
| We have a subpoena to testify. | У нас есть повестка для дачи показаний. |
| According to reports received by the Special Rapporteur, they were not allowed any legal representation and witnesses have been prevented from attending the trial in order to testify and provide evidence. | Согласно сообщениям, полученным Специальным докладчиком, им не разрешили воспользоваться услугами правовой защиты, а свидетелям не позволили явиться на процесс для дачи показаний. |
| "With regard to footnote 1, we must affirm and reaffirm the need to expressly regulate the exoneration of the accused's family members from the duty to testify." | Что касается сноски 1, то мы должны вновь заявить о необходимости четко изложить положения, регулирующие освобождение членов семьи обвиняемого от дачи показаний». |
| In June, former army General Rafael Flores was summonsed to testify before the Attorney General of Chalatenango regarding the Serrano Cruz case. | В июне бывшего генерала вооружённых сил Рафаэля Флореса вызвали в Генеральную прокуратуру в Чалатенанго для дачи показаний по делу Серрано Крус. |
| For the doc to agree to testify for Duncan, or for her to pass this buck again. | Чтобы доктор согласилась дать показания в пользу Дункан, или чтобы она вновь увильнула от дачи показаний. |
| These points also testify that Japan has no intent to possess nuclear weapons. | Эти факты также свидетельствуют о том, что у Японии нет намерений обладать ядерным оружием. |
| As recent events testify, there have been continuing efforts at modernization of nuclear forces, including sub-critical nuclear testing, and activities that could lead to the weaponization of space. | Недавние события свидетельствуют о непрекращающихся усилиях по модернизации ядерных сил, в том числе о проведении ядерных испытательных взрывов докритической мощности и деятельности, которая может привести к милитаризации космического пространства. |
| Numerous historical documents testify that in 1905-1907, 1918-1920 and 1948-1953 in the Caucasus, millions of Azerbaijanis who suffered from the policy of ethnic cleansing and genocide were massacred and subjected to deportation from their ancient lands. | Многочисленные исторические документы свидетельствуют о том, что миллионы азербайджанцев, подвергшихся на Кавказе в 1905 - 1907, 1918 - 1920 и 1948 - 1953 годах политике этнической чистки и геноцида, были убиты или изгнаны с земель своих предков. |
| The above-mentioned facts testify unequivocally to the fact that the Azerbaijani authorities are guilty of the civilian deaths in Khojaly and are responsible for committing a monstrous crime against their own people for political gain in a game of power struggle. | Вышеизложенные факты однозначно свидетельствуют о том, что в гибели мирных жителей Ходжалы повинны азербайджанские власти, несущие ответственность за совершение чудовищного преступления против собственного народа ради политической выгоды в борьбе за власть. |
| The Working Group has received press releases and urgent appeals from several non-governmental organizations that confirm the allegations by the source and testify that the TUNeZINE site disseminates information on the situation of fundamental freedoms in Tunisia and has two chat rooms. | Рабочая группа получила пресс-релизы и срочные обращения от многих неправительственных организаций, в которых подтверждаются утверждения источника и которые свидетельствуют о том, что через сайт "Тунезин" распространяется информация о состоянии дел с основными свободами в Тунисе, и что в этом сайте имеются два диалоговых портала. |
| The armed forces could not force or put pressure on witnesses to testify. | Вооруженные силы не могут принуждать свидетелей к даче показаний. |
| Can the State force witnesses to testify? | Может ли государство принуждать свидетелей к даче показаний? |
| Eleven persons from the law enforcement agencies had been sentenced to long periods of imprisonment for prosecution of an innocent party, unlawful arrest and coercion to testify. | Одиннадцать работников правоохранительных органов были приговорены к длительным срокам заключения за уголовное преследование невиновного, неправомерный арест и принуждение к даче показаний. |
| Please provide updated statistical data covering the reporting period regarding application of articles 133 (torture), 293 (coercion to testify), 308 (abuse of authority), 309 (exceeding authority) and 314 (negligence) of the Criminal Code of Azerbaijan. | Просьба представить обновленные статистические данные за охватываемый докладом период о применении статей 133 (истязание), 293 (принуждение к даче показаний), 308 (злоупотребление должностными полномочиями), 309 (превышение должностных полномочий) и 314 (халатность) Уголовного кодекса Азербайджана. |
| Under article 373 of the Criminal Code, compelling to testify during interrogation by means of unlawful acts and use of violence or torture on a person is a crime punishable according to the law. | В соответствии со статьей 373 УКУ принуждение к даче показаний при допросе путем незаконных действий с применением силы или пыток над лицом, является преступлением и влечет за собой наступление уголовной ответственности. |
| I can testify, based on my own experience, that failure and frustration have for too long been part of this routine. | Основываясь на собственном опыте, я могу подтвердить, что неудачи и разочарования слишком долго были частью нашей повседневной жизни. |
| You said there was a woman with you that night who can testify that you didn't kill that couple. | Вы сказали, что в ту ночь с вами была женщина, которая может подтвердить, что вы не убивали ту пару. |
| The current economic situation is clearly improving, the result of progress made in the last two and a half years in strengthening public policy and improving macroeconomic performance, as our partners, especially the International Monetary Fund and the World Bank, will testify. | Нынешняя экономическая ситуация явно улучшается, что стало возможным благодаря успехам, достигнутым за последние два с половиной года в укреплении государственной политики и улучшении макроэкономических показателей, что могут подтвердить наши партнеры, особенно Международный валютный фонд и Всемирный банк. |
| We'll need you and Rachel to testify before a judge. | Вам и Рейчел придется подтвердить все перед судьей. |
| The State party has not explained why statements were not taken from three potential alibi witnesses, who had on different occasions indicated their willingness to testify on behalf of the author, as attested to by affidavits signed by all three of them. | Государство-участник не пояснило, почему не были взяты показания у трех свидетелей, способных подтвердить алиби автора, которые по различным поводам указывали на свою готовность дать показания в его пользу, что подтверждается письменными показаниями под присягой, которые дали все три свидетеля. |
| But I need someone Who can testify that my husband assaulted me | Но мне нужно чтобы кто-нибудь смог засвидетельствовать что мой муж напал на меня |
| This is indeed the first time that we can testify on both sides to cooperation that has begun between the Tribunal and that country. | По сути дела, впервые обе стороны могут засвидетельствовать то сотрудничество, которое налаживается между Трибуналом и этой страной. |
| As I was personally involved in these consultations, I would like to testify that the summarization by the President after yesterday afternoon's consultations, as retold by the Syrian Representative is accurate. | Поскольку я был лично причастен к этим консультациям, мне хотелось бы засвидетельствовать точность председательского резюме по итогам консультаций, проходивших вчера во второй половине дня, как это прозвучало в пересказе сирийского представителя. |
| Moreover, one person acting as legal representative from each party has to testify before the court that they were persons of legal age and would be responsible for the consequences thereof. | Кроме того, один человек, действующий в качестве юридического представителя от каждой из сторон, должен засвидетельствовать в суде, что данные лица являются совершеннолетними и будут нести ответственность за все вытекающие отсюда последствия. |
| For all of the foregoing reasons, because of a conviction that intentions are worthy, seeking to manifest a sincere desire to cooperate and out of respect for international law, the position of the Jamahiriya has been characterized by sagacity, as the world may testify. | В свете вышеизложенного позицию Джамахирии можно назвать, и мир может засвидетельствовать это, как благоразумную, поскольку Джамахирия убеждена, что попытки стоят того, поскольку она стремится продемонстрировать искреннее стремление к сотрудничеству и уважает международное право. |
| So far, the prosecution has called 48 witnesses to testify. | К настоящему моменту обвинение вызвало 48 свидетелей для дачи свидетельских показаний. |
| He further complains that the attorney did not call his girlfriend, D.O., to testify on his behalf, in spite of his instructions to do so. | Он далее жалуется на то, что адвокат не вызвал его подругу Д. О. для дачи свидетельских показаний в его защиту, хотя он просил сделать это. |
| The European Union has noted with concern the limited number of victims that have been summoned to testify, as well as the absence of witnesses from the United Nations Mission in East Timor and independent observers who were in East Timor at that time. | Европейский союз с обеспокоенностью отметил ограниченность числа потерпевших, вызванных для дачи свидетельских показаний, а также отсутствие свидетелей от Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и независимых наблюдателей, присутствовавших в Восточном Тиморе в то время. |
| Articles 98a et seq. henceforth permit the examining magistrate or president of the court, with the approval of the military appeal court, to take a series of measures to safeguard the anonymity of the person called to testify. | Статья 98a и последующие статьи ВУК теперь дают возможность следственному судье или председателю суда с одобрения военного кассационного суда принимать меры по обеспечению анонимности лица, вызываемого для дачи свидетельских показаний. |
| Persons who are not called to testify may not be deemed witnesses (art. 115). Close relatives of a suspect or accused person are deemed witnesses only if they give their consent to testify; | Не могут быть свидетелями лица, которые не привлекаются для дачи свидетельских показаний (статья 115 УПК), близкие родственники подозреваемого и обвиняемого признаются в качестве свидетелей только в случае дачи согласия на предоставление свидетельских показаний; |
| Mr. Bachmann, are you still prepared to testify? | Мистер Бахман, вы еще готовы выступить? |
| In 2008 he was asked to testify on the global food crisis before the House Financial Services Committee in the USA. | В 2008 году его пригласили выступить с докладом о глобальном продовольственном кризисе перед «Комитетом Дома Финансовых Услуг» США. |
| In addition, two witnesses who could have supported the author's case were not called to testify on his behalf during the trial. | Кроме того, два свидетеля, которые могли бы выступить в защиту автора, не были вызваны для дачи свидетельских показаний в его пользу в ходе судебного разбирательства. |
| It is worth noting in this context that witnesses who have come to The Hague have commented afterwards that the opportunity to testify before a duly constituted court has brought them great relief. | Примечательно в этой связи, что свидетели, которые прибыли в Гаагу, после дачи показаний отмечают, что предоставленная им возможность выступить в законно учрежденном суде принесла им большое облегчение. |
| The Trial Chamber has not yet indicated whether the two witnesses will be required to testify in court, or whether their written evidence will be accepted in lieu of their appearance. | Судебная камера еще не указала, будет ли предписано двум свидетелям выступить с показаниями в суде или вместо явки им будет достаточно представить свои показания в письменной форме. |
| It was underscored that in practice victims would not testify unless their physical security was protected. | В этой связи было особо указано, что на практике потерпевшие не будут давать показаний, если их физическая безопасность не будет гарантирована. |
| Why did you change your mind, decide not to testify? | Почему вы передумали и решили не давать показаний? |
| Maybe I should try to make sure I never testify in court again. | Может, мне стоит убедиться, что больше никогда не буду давать показаний. |
| Well, I won't testify. | Я не буду давать показаний. |
| In relation to the questioning of a defendant during judicial proceedings the operative rule is that the defendant is entitled not to give testimony, and refusal to testify may not be construed to his or her disadvantage (art. 476). | Применительно к допросу подсудимого в ходе судебного процесса действует норма, согласно которой подсудимый вправе не давать показаний и отказ от дачи показаний не может быть истолкован во вред ему (статья 476). |
| They have to liaise with and provide supporting evidence and technical assistance to police and prosecutorial authorities, and testify at grand juries as well as in court. | Им приходится поддерживать контакты и предоставлять доказательства и оказывать техническую помощь полиции и органам прокуратуры, а также выступать в качестве свидетелей перед большим бюро, а также в суде. |
| In particular, the Committee expresses concern at the inadequacy of formal arrangements to limit the number of times children are required to testify and that the use of video evidence, in lieu of oral testimony, is not accepted during criminal proceedings. | В частности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу недостаточности официальных процедур, которые ограничивали бы количества выступлений детей в качестве свидетелей, а также в связи с тем, что в ходе уголовного процесса не разрешается использовать видеопоказания вместо устных свидетельских показаний. |
| The Secretary-General has routinely waived the immunity of experts on mission to permit them to testify in court or other legal proceedings as witnesses. | Генеральный секретарь в обычном порядке принимает решения о снятии иммунитета с экспертов в командировках, с тем чтобы они могли дать показания в суде или принять участие в других процессуальных действиях в качестве свидетелей. |
| It covers not only the complaining employee but also other employees who testify as witnesses or fellow staff members who support the complaint. | Этот закон защищает права и работника, подавшего жалобу, и права других сотрудников, дающих показания в качестве свидетелей, и их коллег, поддержавших исковое заявление. |
| However it noted that the new anti-terrorist law adopted at the end of December 2008 provided, inter alia, for the possibility of restricting the right of certain members of professional categories such as doctors, journalists and lawyers, to testify witness before courts. | Однако она отметила, что новый антитеррористический закон, принятый в конце декабря 2008 года, предусматривает, в частности, возможность ограничения права представителей некоторых профессиональных категорий, например врачей, журналистов и адвокатов, выступать в качестве свидетелей в судах. |
| The isoglosses of the Cypriot and Arcadian dialects testify that the Achaeans had settled in Cyprus. | Изоглоссы кипрского и аркадского субдиалектов подтверждают, что ахейцы поселились на Кипре. |
| The Evidence (Amendment) Act 2012 addresses the issue of witnesses who present themselves for trial, but do not testify in accordance with the previous statements given to the police. | Закон о доказательствах (Поправка) 2012 года решает проблему свидетелей, которые участвуют в судебном разбирательстве, однако не подтверждают в своих заявлениях те показания, которые они ранее давали полиции. |
| We get our chance to testify in three days. | Наша очередь выступать с показаниями через три дня. |
| What I don't understand is if Mr. Newsome did see something, Why not simply tell us Instead of risking his life to testify? | Чего я не понимаю, так если мистер Ньюсом что-то видел, почему просто не сказать нам и рисковать жизнью, выступая с показаниями? |
| Mr. A.V.N. and Mr. P. could not testify in court, but their absence did not affect "the completeness and objectivity of the court hearings". | Г-н А.В.Н. и г-н П. не смогли выступить с показаниями в суде, но их отсутствие не отразилось на "полноте и объективности судебного разбирательства". |
| The Tribunal informed the Board that, in order not to lose court time, the witnesses did not testify because their intended testimony had been covered by preceding witnesses. | Трибунал проинформировал Комиссию о том, что эти свидетели не привлекались к даче показаний, с тем чтобы позволить суду сэкономить время, поскольку их ожидаемые показания перекрывались показаниями выступавших перед ними свидетелей. |
| A law enacted on 13 April 1995 dealing with human trafficking had given extensive protection to women willing to testify in court against their aggressors, but the number doing so in practice was still too small. | Закон, принятый 13 апреля 1995 года и касающийся торговли людьми, обеспечивает широкую защиту женщин, желающих выступить в суде с показаниями против посягнувших на них лиц, однако число женщин, поступивших подобным образом, пока еще слишком мало. |
| No calls till you testify. | Нет звонков до свидетельства. |
| Archaeological evidences testify that the ancient Armazi was far more extensive than it is today. | Археологические свидетельства говорят о том, что древний Армази был гораздо более обширным, чем сейчас. |
| They will testify on every application, solemnly swearing to tell the whole truth and nothing but the truth. | Эти свидетельства будут представляться по каждому ходатайству и предваряться торжественной клятвой говорить правду и ничего кроме правды. |
| Your wife will testify. | Ваша жена дала свидетельства в вашу пользу. |
| Principle of Testimony - with the absence of any reason to disbelieve them, one should accept that eyewitnesses or believers are telling the truth when they testify about religious experiences. | Принцип свидетельства - при отсутствии причин для недоверия следует принимать то, что говорят о религиозном опыте наблюдатели или верующие. |