| The call for non-cooperation with the Tribunal by some groups of Rwandan survivors resulted in a number of witnesses refusing to testify. | В результате того, что некоторые группы пострадавших руандийцев призывают не сотрудничать с Трибуналом, отдельные свидетели отказались давать показания. |
| You no longer testify, Mr. President, or cooperate in any way with the investigation. | Вы больше не будете давать показания, господин президент, или каким-либо способом сотрудничать с расследованием. |
| The witness lacks foundation to testify as to my client's mental state. | У свидетеля нет квалификации, чтобы давать показания о психическом состоянии нашего клиента. |
| To testify in his native language or in a language which he masters, and to use the services of an interpreter. | давать показания на родном языке или языке, которым владеет, и пользоваться услугами переводчика. |
| This enables them to testify without having to see the accused while technical arrangements have been made enabling those in court (or the Judges alone) to see the witness while giving testimony. | Это позволяет им давать показания без необходимости видеть обвиняемого, и одновременно позволяет тем, кто находится в зале суда (или лишь судьям), с помощью технических средств видеть свидетеля, дающего показания. |
| When Paul speaks in a public hearing, he can't testify without armed guards. | Когда он участвует в публичном слушании в суде, он не может дать показания без присутствия вооруженной охраны. |
| And you were wondering if I might testify in his stead? | И Вы надеялись, что я смогу дать показания вместо него? |
| And do you remember what you said when I first asked you to testify? | Вы помните, что сказали, когда я впервые попросила вас дать показания? |
| The very same people who will stop at nothing to destroy the both of us if you decide to testify! | Это люди, которые не остановятся ни перед чем чтобы разрушить нас, если ты решишь дать показания |
| We were going to testify. | Мы хотели дать показания. |
| You are to testify in court that they did hotly embrace. | Вы будете свидетельствовать, что они страстно обнимались. |
| She won't call you to testify without Kullens' blessing... | Она не вызовет тебя свидетельствовать без благословения Калленса... |
| See, by forcing him to testify, | Видишь ли, заставляя его свидетельствовать, |
| He didn't have to testify. | Он не был обязан свидетельствовать. |
| Later that night, Junior's lawyer tries to call him and speaks to Murf, who relays information that the FBI apparently had a mole in the doctor's office who has been pulled to testify at Junior's RICO trial. | Позже этой ночью, в доме Джуниора, звонит его адвокат и говорит с Мёрфом, который передаёт информацию, что у ФБР очевидно есть крот в офисе доктора Шрека, которого вытянули, чтобы свидетельствовать на суде. |
| Let's let these guys run with this, and then you can just join up after you testify. | Давай дадим этим ребятам с этим разобраться, и потом ты сможешь присоединиться после дачи показаний. |
| The source reports that they were never called to testify and were instead detained by authorities in a police vehicle from 2.00 p.m. until 5.00 p.m., while the proceedings were taking place. | По словам источника, других членов семьи так и не вызвали в суд для дачи показаний и их продержали в полицейской машине с 14.00 до 17.00 часов, т.е. все время проведения слушания. |
| Witnesses and victims under 16 years of age are not warned of their responsibility for refusing to testify or for knowingly giving false testimony. | Свидетели и потерпевшие в возрасте до шестнадцати лет не предупреждаются об ответственности за отказ от дачи показаний и за дачу заведомо ложных показаний. |
| (b) Notes that persons mentioned in item (a) above may have taken down about communications from the accused or about any circumstance regarding which they have the right to refuse to testify; and | Ь) сделанных упомянутыми в предыдущем подпункте (а) лицами записей, касающихся сообщений, доверенных обвиняемым, или любых иных обстоятельств, на которые распространяется право воздерживаться от дачи показаний и |
| Does he have to testify again? | Будет ли ваш клиент снова вызван для дачи показаний? |
| These points also testify that Japan has no intent to possess nuclear weapons. | Эти факты также свидетельствуют о том, что у Японии нет намерений обладать ядерным оружием. |
| The above-mentioned facts testify unequivocally to the fact that the Azerbaijani authorities are guilty of the civilian deaths in Khojaly and are responsible for committing a monstrous crime against their own people for political gain in a game of power struggle. | Вышеизложенные факты однозначно свидетельствуют о том, что в гибели мирных жителей Ходжалы повинны азербайджанские власти, несущие ответственность за совершение чудовищного преступления против собственного народа ради политической выгоды в борьбе за власть. |
| The Working Group has received press releases and urgent appeals from several non-governmental organizations that confirm the allegations by the source and testify that the TUNeZINE site disseminates information on the situation of fundamental freedoms in Tunisia and has two chat rooms. | Рабочая группа получила пресс-релизы и срочные обращения от многих неправительственных организаций, в которых подтверждаются утверждения источника и которые свидетельствуют о том, что через сайт "Тунезин" распространяется информация о состоянии дел с основными свободами в Тунисе, и что в этом сайте имеются два диалоговых портала. |
| They testify also to the fact that we have reached what analysts call a "tipping point" within the framework of the Conference. | Эти слова также свидетельствуют о том обстоятельстве, что мы достигли, как его называют аналитики, "переломного момента" в рамках Конференции по разоружению. |
| The agreed recommendations prepared by the Ambassador Gofoor testify the clear understanding among member States of the imperative to increase the efficiency of INCTAD and the necessity to undertake a realistic approach to the actual process. | Согласованные выводы, подготовленные послом Гафуром, свидетельствуют о наличии у стран-членов четкого понимания необходимости повышения эффективности ЮНКТАД и принятия реалистичного подхода к происходящему процессу. |
| Eleven persons from the law enforcement agencies had been sentenced to long periods of imprisonment for prosecution of an innocent party, unlawful arrest and coercion to testify. | Одиннадцать работников правоохранительных органов были приговорены к длительным срокам заключения за уголовное преследование невиновного, неправомерный арест и принуждение к даче показаний. |
| 1.12 At this trial the accused person is at liberty to call all evidence, in addition to his own testimony, if he opts to testify on oath, as may be necessary and relevant on his behalf to cast a reasonable doubt on the Prosecution's case. | 1.12 На данном этапе судебного разбирательства, если обвиняемый принимает решение о даче показаний под присягой, он вправе использовать любые доказательства, помимо собственных, которые могут быть необходимы и уместны для выдвижения обоснованных сомнений в отношении предъявленного ему обвинения. |
| After weighing both Mr. Pillai's testimony and the psychological report, the panel judged that the reason for Mr. Pillai's difficulty to testify arose from a want of credibility in the allegations themselves. | Взвесив показания г-на Пиллаи и заключение психолога, экспертная группа пришла к выводу о том, что трудности, которые испытывал г-н Пиллаи при даче показаний, объясняются недостоверностью самих утверждений. |
| (e) not to be compelled to testify or to confess guilt nor to be subjected to any form of coercion, duress or threat; | ё) не принуждаться к даче показаний или признанию своей вины и не подвергаться принуждению, грубому обращению или угрозам в любой форме; |
| Other witnesses who claimed that only one torpedo had been involved were refused permission to testify. | Тем, кто настаивал на том, что лайнер был атакован всего одной торпедой, было отказано в даче показаний на суде. |
| I can testify your abnegation and your righteousness. | Я готов подтвердить ваши самоотречение и честность. |
| Now we must ask: Are we complying? Today I can testify that Costa Rica, with great effort and resolve, is complying. | Теперь мы обязаны поставить вопрос: "Придерживаемся ли мы обязательств?" Сегодня я могу подтвердить, что Коста-Рика ценой больших усилий и решимости эти обязательства выполняет. |
| It has been verified that in some cases judges find themselves obliged to order the release of detainees for lack of evidence, since the police are unable to gather or submit proper evidence and the witnesses refuse to testify out of fear of reprisals by those gangs. | Удалось установить, что в некоторых случаях судьи были вынуждены отпускать задержанных на свободу из-за отсутствия доказательств, поскольку полиция не смогла собрать и представить достаточных доказательств, а свидетели отказались подтвердить факты совершения правонарушений из-за боязни репрессий со стороны этих банд. |
| None of them can testify. | Никто из них не может подтвердить. |
| He didn't seem too compelled to testify the last time I saw him... | Мне показалось, что он не готов подтвердить показания, когда я видела его последний раз... |
| To testify that we come to you. | Чтобы засвидетельствовать, что мы к вам приезжали. |
| It was not Morocco that was exerting improper pressure, as numerous journalists and the members of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) could testify. | Марокко не оказывает нажим, как могут засвидетельствовать многие журналисты и члены Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС). |
| As I was personally involved in these consultations, I would like to testify that the summarization by the President after yesterday afternoon's consultations, as retold by the Syrian Representative is accurate. | Поскольку я был лично причастен к этим консультациям, мне хотелось бы засвидетельствовать точность председательского резюме по итогам консультаций, проходивших вчера во второй половине дня, как это прозвучало в пересказе сирийского представителя. |
| As a friend of the chair of the Ad Hoc Group, I can testify from personal experience to the intensification of work within the Group which occurred during the latter part of the year. | В качестве товарища Председателя Специальной группы я могу на личном опыте засвидетельствовать интенсификацию работы в рамках Группы на протяжении последней части года. |
| For all of the foregoing reasons, because of a conviction that intentions are worthy, seeking to manifest a sincere desire to cooperate and out of respect for international law, the position of the Jamahiriya has been characterized by sagacity, as the world may testify. | В свете вышеизложенного позицию Джамахирии можно назвать, и мир может засвидетельствовать это, как благоразумную, поскольку Джамахирия убеждена, что попытки стоят того, поскольку она стремится продемонстрировать искреннее стремление к сотрудничеству и уважает международное право. |
| This activity is, as often as possible, carried out when the witness arrives at The Hague to testify. | По мере возможности такая работа ведется по прибытии свидетеля в Гаагу для дачи свидетельских показаний. |
| He alleges that the statement she had made to the police was read out in court, but that she, although she was present, was not called to testify and could therefore not be cross-examined. | Он утверждает, что сделанное ею в полиции заявление было зачитано в суде, однако, хотя она присутствовала на судебном процессе, ее не вызвали для дачи свидетельских показаний и вследствие этого ее нельзя было подвергнуть перекрестному допросу. |
| Minors who have not yet reached 16 years of age are called to testify through their parents or legitimate representative, unless this is not possible owing to the need to act quickly or owing to some other circumstance. | Несовершеннолетние, не достигшие 16 лет, вызываются для дачи свидетельских показаний через своих родителей или законного представителя, если только это не представляется возможным в связи с необходимостью действовать оперативно или в связи с иным обстоятельством. |
| However, the Committee notes that although a subpoena order had been issued to bring the alleged victim to testify in court, neither the alleged victim nor his parents could allegedly be located. | Вместе с тем Комитет отмечает, что, несмотря на изданный приказ о явке предполагаемого потерпевшего в суд для дачи свидетельских показаний, ни предполагаемого потерпевшего, ни его родителей якобы обнаружить не удалось. |
| In cases concerning trafficking in women, the victims - after giving testimony during the investigation - usually return to their native country and there is no guarantee that they will return to testify again in court. | В делах, связанных с торговлей женщинами, потерпевшие после дачи свидетельских показаний в ходе следствия обычно возвращаются в страну происхождения, и нет никаких гарантий того, что они вернутся для дачи свидетельских показаний в суде. |
| The prosecution may present rebuttal evidence, four witnesses who are expected to testify over a period of five days. | Обвинение может представить опровержение доказательств в виде показаний четырех свидетелей, которые должны выступить в течение пяти дней. |
| Also, individual sanctions violators named in some expert group reports have been arrested and experts are requested to testify in their prosecutions. | Кроме того, отдельные нарушители санкций, названные в докладах некоторых групп экспертов, арестованы, и экспертов просят выступить в качестве свидетелей в ходе судебных процессов над ними. |
| It is worth noting in this context that witnesses who have come to The Hague have commented afterwards that the opportunity to testify before a duly constituted court has brought them great relief. | Примечательно в этой связи, что свидетели, которые прибыли в Гаагу, после дачи показаний отмечают, что предоставленная им возможность выступить в законно учрежденном суде принесла им большое облегчение. |
| Mr. A.V.N. and Mr. P. could not testify in court, but their absence did not affect "the completeness and objectivity of the court hearings". | Г-н А.В.Н. и г-н П. не смогли выступить с показаниями в суде, но их отсутствие не отразилось на "полноте и объективности судебного разбирательства". |
| A large number of complaints against Kosovo Albanian judges have been made by other Kosovo Albanian judges, as well as from private citizens, who have also demonstrated a willingness to testify in cases of judicial corruption. | Большое число жалоб против судей из числа косовских албанцев поступило от других судей из числа косовских албанцев, а также от частных граждан, которые также выразили готовность выступить в качестве свидетелей по делам о коррупции в судебных органах. |
| Maybe I should try to make sure I never testify in court again. | Может, мне стоит убедиться, что больше никогда не буду давать показаний. |
| These people can never testify. | Такие люди не могут давать показаний. |
| Well, I won't testify. | Я не буду давать показаний. |
| However, the Registry's policy of neutrality may lead its representatives to emphasize to witnesses that they have a right not to testify, and this would tend to undermine prior efforts of the Office of the Prosecutor. | Вместе с тем проводимая секретариатом политика нейтралитета может приводить к тому, что его представители будут подчеркивать, что свидетели имеют право не давать показаний, и это будет подрывать предшествующие усилия Канцелярии Обвинителя. |
| Despite some progress in designing witness protection programmes, the local courts are still confronted with the lack of willingness of witnesses to testify in the region, when the same witnesses would have been ready to testify in The Hague. | Несмотря на некоторые успехи в разработке программ защиты свидетелей, в местных судах сохраняется все та же проблема: свидетели не желают давать показаний в регионе, в то время как те же самые свидетели готовы дать свои показания в Гааге. |
| Article 12 of the Convention guarantees support in the exercise of legal capacity, including the capacity to testify in judicial, administrative and other legal proceedings. | Статья 12 Конвенции гарантирует поддержку при реализации правоспособности, в том числе правоспособности выступать в качестве свидетелей в ходе судебных, административных и других юридических процессов. |
| The court may also summon representatives of the Juvenile Affairs Commission to testify as witnesses. | Кроме того, суд имеет право также вызвать в судебное заседание представителей этой комиссии для допроса в качестве свидетелей. |
| The Hong Kong Government is committed to protecting individuals who are under threat because of their willingness to testify as witnesses in court. | Гонконгские власти принимают меры по защите отдельных лиц, которые получают угрозы по причине их намерения дать показания в суде в качестве свидетелей. |
| Numerous villagers who could, if necessary, testify in person as witnesses had provided statements to ICTY investigators describing the facts. | Многочисленные жители деревень, которые могли бы, в случае необходимости, дать лично показания в качестве свидетелей, представили следователям МТБЮ заявления с изложением фактов. |
| Based on available statistics for the past four years, it is estimated that about 20 expert witnesses will be called to testify in the six trials expected during 2001. | С учетом имеющихся статистических данных за последние четыре года ожидается, что для дачи показаний на шести судебных процессах, которые предполагается провести в течение 2001 года, будут приглашены около 20 экспертов, выступающих в качестве свидетелей. |
| The isoglosses of the Cypriot and Arcadian dialects testify that the Achaeans had settled in Cyprus. | Изоглоссы кипрского и аркадского субдиалектов подтверждают, что ахейцы поселились на Кипре. |
| The Evidence (Amendment) Act 2012 addresses the issue of witnesses who present themselves for trial, but do not testify in accordance with the previous statements given to the police. | Закон о доказательствах (Поправка) 2012 года решает проблему свидетелей, которые участвуют в судебном разбирательстве, однако не подтверждают в своих заявлениях те показания, которые они ранее давали полиции. |
| This implies that two sheikhs, one from each side, will also have to testify during the appeals hearings, as they did during the identification of applicants to the referendum. | Это предусматривает, что два шейха - по одному с каждой стороны - должны будут выступать с показаниями во время заслушания апелляций так же, как это они делали на этапе идентификации лиц, подавших заявления на участие в референдуме. |
| Judges, in most cases, either did not act on torture allegations or invited the alleged perpetrators to testify in court and then fully relied on their denial of any wrongdoings. | В большинстве случаев судьи либо не принимают меры в связи с утверждениями о применении пыток, либо предлагают предполагаемым виновным выступить в суде с показаниями, а затем целиком поддерживают их утверждения, в которых отрицается совершение каких-либо неправомерных действий. |
| Prosecutors are often reluctant to open cases of violence committed against women and girls with intellectual disabilities, given that they can require more resources owing to the need to investigate the victim's ability to consent and testify. | Прокуроры часто не желают возбуждать дела о насилии в отношении женщин и девочек с умственными нарушениями по той причине, что для расследования таких дел могут понадобиться дополнительные ресурсы в силу необходимости проведения оценки способности потерпевших давать согласие и выступать с показаниями. |
| The Tribunal informed the Board that, in order not to lose court time, the witnesses did not testify because their intended testimony had been covered by preceding witnesses. | Трибунал проинформировал Комиссию о том, что эти свидетели не привлекались к даче показаний, с тем чтобы позволить суду сэкономить время, поскольку их ожидаемые показания перекрывались показаниями выступавших перед ними свидетелей. |
| The testimony of a relative and any person with a connection to the testimony shall be admissible when the relative or person is competent to testify; | Ь. показания родственника и любого лица в связи с этими показаниями допускается, если этот родственник или лицо правомочно давать показания; |
| No calls till you testify. | Нет звонков до свидетельства. |
| Now, it's not my intention to go into the technicalities of ballistics... or call in experts to testify. | Я не буду вдаваться в технические подробности баллистики,... или вызывать эксперта для свидетельства. |
| The Court also heard the author testify on his own behalf in opposition to the reasonableness of the certificate. | Суд также выслушал данные самим автором показания, оспаривающие обоснованность свидетельства. |
| Your wife will testify. | Ваша жена дала свидетельства в вашу пользу. |
| Principle of Testimony - with the absence of any reason to disbelieve them, one should accept that eyewitnesses or believers are telling the truth when they testify about religious experiences. | Принцип свидетельства - при отсутствии причин для недоверия следует принимать то, что говорят о религиозном опыте наблюдатели или верующие. |