The digest was developed to give policymakers and criminal justice officials practical ideas and expert insight on how to deal with terrorist cases. |
Обзор был разработан с целью предложить должностным лицам директивных органов и системы уголовного правосудия практические идеи и мнения экспертов по вопросу о том, как рассматривать дела о терроризме. |
Where the regular criminal justice system is considered to be inadequate to meet the challenges of trying terrorist cases, efforts should be made to strengthen these rather than to establish special courts. |
В тех случаях, когда считается, что обычная система уголовного правосудия не является адекватной для решения проблем, связанных с рассмотрением дел о терроризме, следует прилагать усилия в целях укрепления этих судов, а не создания специальных судов. |
In May 2008 he had gone to Spain on an official mission which had included private interviews with domestic and foreign terrorist suspects. |
В мае 2008 года Специальный докладчик посетил Испанию с официальной миссией, которая включала конфиденциальные опросы граждан страны и иностранцев, подозреваемых в терроризме. |
The proceedings were assigned to the National Terrorism Division and referred to the Office of the Second Senior Prosecutor specializing in terrorist offences. |
Дело было передано в Национальную палату по делам о терроризме и поручено второй прокуратуре, специализирующейся на ведении дел о терроризме. |
The Office participated in a regional expert symposium, held in Bangkok in February 2011, on securing the fundamental principles of a fair trial for persons accused of terrorist offences. |
Управление участвовало в работе регионального симпозиума экспертов по обеспечению соблюдения основополагающих принципов справедливого судебного разбирательства для лиц, обвиняемых в терроризме, который был проведен в Бангкоке в феврале 2011 года. |
The Counter-Terrorism Committee Executive Directorate developed, in view of the situation in Mali, a project aimed at addressing the issue of terrorist suspects detained by the Malian army in order to bring them to justice. |
Учитывая ситуацию в Мали, Исполнительный директорат Контртеррористического комитета разработал проект, направленный на решение вопроса о подозреваемых в терроризме лицах, задержанных малийской армией, с передачей их в руки правосудия. |
He recalled that where a State claimed that it was necessary to use deadly force because it had no other means of capturing a suspected terrorist, it must prove that the individual in question posed an imminent threat to human life. |
Он напомнил о том, что в случае, когда государство заявляет о необходимости применения смертельной силы ввиду отсутствия у него других средств для нейтрализации лица, подозреваемого в терроризме, оно должно доказать, что соответствующее лицо создает прямую угрозу человеческой жизни. |
Soon after those attacks, and in response to them, the Government of President George W. Bush embarked upon a systematic campaign of internationally wrongful acts involving the secret detention, rendition and torture of terrorist suspects. |
Вскоре после этих терактов и в порядке реакции на них правительство Президента Джорджа У. Буша развернуло кампанию систематических международно-противоправных деяний, включавших секретную практику содержания под стражей, чрезвычайной выдачи и пыток лиц, подозреваемых в терроризме. |
In August 2007, United States Attorney General Eric Holder announced that the Department of Justice would not prosecute any official who acted in good faith and within the scope of the legal guidance given by the Office of Legal Counsel in connection with the interrogation of terrorist suspects. |
В августе 2007 года Генеральный прокурор Соединенных Штатов Эрик Холдер объявил, что Министерство юстиции не будет возбуждать преследования против любых должностных лиц, которые действовали добросовестно и в рамках юридических инструкций, изданных Юрисконсультской службой в связи с допросами лиц, подозревавшихся в терроризме. |
He has been accused of being a terrorist... and has been jailed for the last 15 days. |
Он обвинен в терроризме и уже 15 дней находится в тюрьме. |
The Hong Kong Monetary Authority also issues circulars, from time to time, to alert all authorised institutions to the latest list of terrorist suspects designated by the United Nations Securities Council Committee and the US Government. |
Валютно-финансовое управление Гонконга также периодически публикует циркулярные письма для уведомления всех уполномоченных учреждений о последних изменениях в списке лиц, подозреваемых в терроризме, который готовится Комитетом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и правительством Соединенных Штатов. |
We have already drawn up a joint action plan and are now in the final steps of setting up the Thai-US information-sharing system, which will lead towards arrests of terrorist suspects. |
Уже составлен план совместных действий, и в настоящее время предпринимаются последние шаги по созданию таиландско-американской системы общего пользования информацией, которая приведет к аресту подозреваемых в терроризме лиц. |
Guaranteeing due process rights, including for individuals suspected of terrorist activity, is critical for ensuring that anti-terrorism measures are effective and respect the rule of law. |
Ряд контртеррористических мер, принятых государствами-членами, оказывает серьезное воздействие на связанные с процессуальными гарантиями права лиц, подозреваемых в терроризме. |
In most of the transfers reportedly carried out after 11 September, the persons concerned were terrorist suspects who, often being held extraterritorially, had not been charged criminally and instead were transferred to third States, apparently for the purposes of interrogation. |
В большинстве случаев передачи, имевших место после 11 сентября, речь шла о лицах, подозреваемых в терроризме, которые нередко содержались экстерриториально без предъявления обвинений в совершении уголовного преступления и которые препровождались в третьи государства, очевидно, для проведения допросов. |
However, when the Human Rights Commission's annual report had been discussed by Parliament in 2002, the Minister of State for Security had been questioned about the issue and said that there had not been enough properly trained staff to handle terrorist suspects. |
Однако в 2002 году при обсуждении в парламенте ежегодного доклада Комиссии по правам человека государственный министр безопасности, отвечая на вопросы на эту тему, заявил, что не располагает надлежащим образом подготовленным персоналом в количестве, достаточном для обеспечения охраны лиц, подозреваемых в терроризме. |
The Special Rapporteur is not of the opinion that requesting and obtaining assurances as a precondition for the transfer of persons under terrorist or other charges should be ruled out altogether. |
Специальный докладчик не считает, что от запрашиваемых и получаемых заверений как предварительного условия передачи лиц, обвиняемых в терроризме или других преступлениях, вообще следует отказываться. |
You suspect he could be a terrorist and your parents died in the 9/11 attacks. |
Ваш соперник подозревается в терроризме, а ваши родители погибли при атаке 11 сентября |
"ordered the illegal handover of terrorist suspects" "for torture by the CIA". |
"отдал приказ о незаконном задержании подозреваемых в терроризме", (Звонит телефон) |
At 11, he was interrogated by the Sri Lankan military, accused of being a terrorist, and his parents sent him on his own to Britain as a refugee seeking political asylum. |
В 11 лет он был допрошен военными Шри-Ланки по обвинению в терроризме и родители отправили его одного в Великобританию как беженца, в поисках политического убежища. |
2.3 Under Swedish law, there exists no right to appeal against a decision to expel a suspected terrorist or to impose restrictions on his freedom of movement. |
2.3 Шведское законодательство не предусматривает права на обжалование решения о высылке лица, подозреваемого в терроризме, или об ограничении его свободы передвижения. |
Following that limited experiment, the Government decided that, from 1 December 1992, tape recording should be applied on a trial basis to all interviews with terrorist suspects at police stations in England and Wales. |
По итогам этого ограниченного эксперимента правительство приняло решение о том, что с 1 декабря 1992 года практика записи на магнитофон будет в экспериментальном порядке применяться ко всем опросам и беседам в полицейских участках в Англии и Уэльсе с лицами, подозреваемыми в терроризме. |
A high level of participation in those instruments not only enhanced international cooperation but also ensured that those found guilty of terrorist crimes would not find safe haven anywhere in the world. |
Увеличение числа участников этих конвенций не только усиливает международное сотрудничество, но также обеспечивает такое положение, при котором лица, виновные в терроризме, не смогут найти для себя безопасного убежища где-либо в мире. |
OHCHR does not have information about the treatment and fate of more than 1,000 prisoners who faced trial on terrorist charges in various courts in Kosovo before the beginning of the NATO attack. |
УВКПЧ ничего не известно об обращении и судьбе более чем 1000 заключенных, обвиненных в терроризме, дела которых рассматривались в различных судах Косово до начала авиаударов НАТО. |
Provision has now been made for the introduction of silent video-recording of interviews with terrorist suspects, to be governed by a Code of Practice issued in a similar way to other existing Codes under the Emergency Provisions Act. |
В настоящее время приняты меры по введению беззвучной видеозаписи допросов подозреваемых по делам о терроризме, регулируемой положениями Кодекса поведения, изданного по той же процедуре, что и другие кодексы, действующие в рамках Закона о чрезвычайных положениях. |
At this fifty-second session of the General Assembly, we have supported efforts to contribute to this goal, including through the adoption in the Sixth Committee of the convention on terrorist bombings. |
На пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи мы поддержали усилия, направленные на достижение этой цели, включая принятие в Шестом комитете конвенции о бомбовом терроризме. |