As a result, very little rural land has been registered, and formal tenure covers only between 2 and 10 per cent of the land. |
Как следствие, зарегистрирована лишь небольшая доля сельских участков, а на долю официально оформленных прав собственности приходится всего от 2 до 10 процентов общей площади земель. |
Dealing with the underlying structural sources of conflict, such as unequal access to land, insecurity of tenure for customary rights holders or in informal settlements and non-transparent decision-making regarding land use, can also be key to durable solutions. |
Основным фактором для реализации этих решений также может быть устранение коренных структурных причин конфликта, таких как неравный доступ к земле, отсутствие гарантированных прав собственности у носителей обычных прав или тех, кто проживает в неформальных поселениях, а также отсутствие транспарентности принятия решений о землепользовании. |
There are significant information gaps with respect to the impact of conflict and displacement on women's access to housing, land and property and on their tenure of security. |
Существуют значительные пробелы в информации о последствиях конфликта и вынужденного перемещения в отношении доступа женщин к жилью, земле и собственности, а также в отношении обеспечения защиты их прав собственности на землю. |
The Council strongly encourages the Commission on the Status of Women to incorporate both an analysis of displaced women's lack of tenure security and its interlinkages with violence in its work. |
Совет настоятельно призывает Комиссию по положению женщин включить в свою деятельность анализ проблемы отсутствия у перемещенных женщин гарантий защиты прав собственности на землю и ее взаимосвязи с насилием. |
Basic legal acts were passed to overcome the consequences of a planned economy, restoring ownership rights to citizens, regulating property relations and establishing a system of legal registration of restored property and rights, thereby ensuring the protection and security of tenure. |
Для преодоления последствий плановой экономики, восстановления прав собственности граждан, регулирования имущественных отношений и создания системы юридической регистрации возвращенного имущества и восстановленных прав были приняты основополагающие законодательные акты, обеспечившие защиту и гарантии собственности. |
In particular, there is a need for policies to provide and secure access to and tenure over land and related resources, especially for smallholder farmers and indigenous peoples. |
В частности, существует необходимость в разработке политики по обеспечению надежного доступа к земле и связанным с ней ресурсам и обеспечению прав собственности, особенно для мелких фермеров и представителей коренных народов. |
It aims at promoting land administration through security of tenure, establishment of real estate markets in countries in transition, and modernization of land registration systems in the market economies. |
Его задачи заключаются в поощрении развития землеустройства посредством обеспечения гарантий прав собственности, создании рынков недвижимости в странах с переходной экономикой и модернизации систем регистрации земли в странах с рыночной экономикой. |
Where necessary, programmes should be undertaken to ensure well-defined and enforceable property rights, improve land administration systems and land markets, and improve access to land and security of tenure, in particular for disadvantaged groups, including women, the poor, and indigenous people. |
При необходимости надлежит осуществить программы в целях укрепления хорошо продуманных и реально осуществимых прав собственности, усовершенствовать системы административного управления землей и рынки земельной недвижимости и облегчить доступ к использованию земли и владению ею, в особенности для уязвимых групп населения, включая женщин, малоимущих и коренное население. |
[In the absence of formal land property, tenure or use rights, recognized customary or access rights to the land should be a sufficient condition for low-income communities and individuals to participate in the CDM. |
[В отсутствие официальных прав собственности на землю, владения землей или прав пользования, призванные обычаи или права доступа к земле должны служить достаточным условием для общин или лиц с низкими доходами для участия в МЧР. |
Granting property rights and tenure security to low- income households will stimulate the effective demand for water and sanitation, both in informal settlements in peri-urban areas as well as in rural areas. |
Предоставление прав собственности и гарантированного владения домашним хозяйствам с низким уровнем дохода будет стимулировать эффективный спрос на услуги в области водоснабжения и санитарии как в неформальных поселениях в районах городского типа, так и в сельских районах. |
Such policies usually include the following components: security of property rights and tenure; legalization of informal settlements; access to land and investments; land-use planning regulation and control; and environmental protection. |
Такая политика обычно имеет следующие компоненты: охрана прав собственности и владения и пользования ею; легализация неформальных поселений; доступ к земле и инвестициям; регулирование и контроль за планированием землепользования; и охрана окружающей среды. |
Ms. B. LIPEJ, Chairperson of the Working Party on Land Administration, and Mr. G. VINOGRADOV, Secretary, reported on the activities of the Working Party, with particular reference to land markets and security of tenure. |
Председатель Рабочей группы по землеустройству г-жа Б. ЛИПЕЙ и секретарь г-н Г. ВИНОГРАДОВ сообщили о деятельности Рабочей группы, уделив особое внимание рынкам земли и гарантированию прав собственности. |
It was also mentioned that, although land demarcation and titling entailed the risk of dividing indigenous communities, they were a useful way of protecting indigenous lands and resources by providing security of tenure. |
Кроме того, участники отмечали, что, хотя демаркация земель и признание прав собственности таят в себе риск разделения общин коренных народов, эти меры позволяют обеспечить эффективную защиту земель и ресурсов коренных народов, гарантируя им право владения. |
(a) Encourage countries to support policies that recognize, enforce and delegate legitimate uses and property rights, including intellectual property rights, while recognizing that institutionalizing tenure is a long-term process where interim measures are required; |
а) призвать страны поддержать политику, предусматривающую признание, обеспечение соблюдения и передачу законных прав пользователя и прав собственности, включая интеллектуальную собственности, при том понимании, что институционализация механизмов регулирования прав является долгосрочным процессом, требующим принятия промежуточных мер; |
Recognizing the significant role of improved access to land and security of tenure in both improving the lives of slum-dwellers and in preventing slums, |
признавая важную роль улучшения доступа к земле и гарантий прав собственности на нее как для улучшения жизни обитателей трущоб, так и для предупреждения возникновения трущоб, |
To improve access to land and tenure security, protection of land rights should emphasize not only individual rights but also social rights, shared rights, group rights and other rights such as those of slum-dwellers; |
с) для улучшения доступа к земле и надежности прав собственности упор в рамках защиты земельных прав следует делать не только на индивидуальных, но и на социальных правах, общих правах, коллективных правах и других правах, например правах жителей трущоб; |
Tenure regimes define who has rights over forest resources, who should be held responsible for losses and gains in forest carbon and who can claim access to or ownership of ecosystem services and their benefit streams. |
Системы землевладения определяют, кто обладает правами на лесные ресурсы, кто должен нести ответственность за утечку и накопление углерода в лесных массивах и кто может претендовать на доступ к экосистемным услугам и соответствующим благам или требовать признания прав собственности на них. |
Forest governance and tenure security |
С. Лесопользование и гарантии прав собственности на землю |
The range of policy programmes includes good forest governance, tenure security, access and benefits, local participation, cross-sectoral and landscape-level policy frameworks and increased funding and political commitment at all levels. |
Весь комплекс программных мер нацелен на обеспечение рационального лесопользования, гарантий прав собственности на землю, доступа и выгод, участия местного населения, осуществление межсекторальных программ действий и отдельных стратегий на уровне ландшафтов, а также увеличения объема финансирования и повышение степени политической приверженности на всех уровнях. |
However, there is an urgent need for us to address such issues as outdated agricultural practices, inadequate infrastructure, the inequitable distribution of land ownership and insecurity of tenure. |
Однако нам срочно необходимо решить такие вопросы, как устаревшая практика в области сельского хозяйства, неадекватная инфраструктура, несправедливое распределение прав собственности на землю и незащищенность землевладения. |
Individual titling can also become a source of conflict and legal insecurity if it conflicts with customary rules regarding tenure, for example, as regards communal land ownership. |
Оформление индивидуальных прав собственности на землю также может стать источником конфликтов и правовой уязвимости, если оно идет вразрез с обычными правилами землепользования, например, в части, касающейся общинной собственности на землю. |
There are records of recurrent episodes of rural violence, especially related to conflicts for tenure and ownership of the rural lands. |
Поступает информация об отдельных случаях насилия в сельских районах, особенно в связи с конфликтами за владение землями в сельских районах и получение на них прав собственности. |
If, despite the reservations expressed in the present report, States choose to seek to improve security of tenure through titling programmes and the creation of land rights markets, they should: |
Если, несмотря на оговорки, высказанные в настоящем докладе, государства делают выбор в пользу повышения гарантий землепользования путем осуществления программ юридического оформления прав собственности на землю и создания рынка земельных прав, то им следует: |
Ensuring land titling specifically for women and equal access to land and housing rights, security of tenure and productive assets should become a priority in national policies in order to improve agricultural productivity. |
Обеспечение прав собственности на землю именно для женщин, равные права на землю и жилье, а также гарантирование прав собственности на землю и средства производства должны стать приоритетами национальной политики в целях повышения производительности сельского хозяйства. |
With regard to best practice based on international experience in promoting security of tenure, it was emphasized that security of tenure should be interpreted as a continuum of policies to gradually improve access to land rights. |
Что касается передовой практики, опирающейся на международный опыт обеспечения гарантий прав собственности, то было подчеркнуто, что гарантии прав собственности должна толковаться в качестве концепции, неразрывно связанной с программами постепенного улучшения доступа к правам на землю. |