In relation to private rentals, statutory provisions for time limits enable landlords to evict tenants, making tenure in rental housing more insecure. |
В отношении аренды частного жилья положения закона о сроках аренды позволяют владельцам выселять жильцов, что ослабляет гарантии временного владения арендным жильем. |
Amendments have focussed on tenure security and fair rent mechanisms: |
Поправки были в первую очередь направлены на обеспечение гарантированной аренды и справедливых механизмов аренды: |
At the end of such temporary lets, the tenants have no further security of tenure. |
По истечении срока такой временной аренды квартиросъемщики более не имеют гарантий ее сохранения. |
Cooperative, collective and communal forms of tenure deserved more attention, particularly in order to enhance mechanisms for the promotion of housing for the urban poor. |
Кооперативные, коллективные и общественные формы аренды жилья заслуживают более пристального внимания, особенно в целях укрепления механизмов содействия обеспечению жильем городских бедняков. |
The Land Use Decree 2010 provides security for tenure by increasing the term of agricultural leases from 30 to ninety-nine (99) years. |
Указ 2010 года о землепользовании обеспечивает безопасность владения землей путем увеличения сроков аренды сельскохозяйственных земель с 30 до 99 лет. |
Potential investors should have a good understanding of customary tenure systems, including customary laws and decision-making processes, in addition to formal land leasing processes. |
Потенциальные инвесторы должны обладать надлежащим пониманием традиционных систем землепользования, включая обычное право и процедуры принятия решений, дополнительно к формальным процедурам аренды земли. |
Rental tenure could be made more secure with appropriate legislation to protect tenants against abusive evictions, as well as to expand access to affordable, controlled and subsidized rent mechanisms. |
Надежность аренды можно повысить посредством принятия соответствующего законодательства, защищающего квартиросъемщиков от необоснованного выселения и расширяющего доступ к недорогим, контролируемым и субсидируемым механизмам аренды жилья. |
The urban poor could be protected by a combination of tenure arrangements that included a well-functioning and effectively regulated rental sector, with both private and social renting. |
Защиту городских бедняков можно обеспечить посредством сочетания договоров пожизненного найма, которые включают хорошо функционирующий и эффективно регулируемый сектор аренды жилья в рамках как личной, так и коллективной аренды. |
Mr. Rohland (Germany) noted the Special Rapporteur's statement that one way of addressing the global housing crisis, which affected the poor disproportionately, was through cooperative and collective tenure and private rental arrangements involving small landlords. |
Г-н Роланд (Германия) принимает к сведению заявление Специального докладчика о том, что одним из способов решения проблемы глобального жилищного кризиса, который непропорционально затрагивает бедных, является создание системы кооперативного и коллективного домовладения и разновидностей частной аренды с участием мелких домовладельцев. |
In terms of land policy, the delegation would be talking about a system of tenure of a kind that might make it more available. |
Что касается земельной политики, делегация будет обсуждать систему земельной аренды такого типа, которая могла бы сделать ее более доступной. |
Assured tenants have full security of tenure and the tenancy can only be brought to an end on the grounds specified in the Act. |
Жильцы, проживающие на условиях гарантированной аренды, имеют полную гарантию от необоснованного выселения, и аренда может быть прекращена лишь на условиях, определенных в законе. |
Given the existing tenure structure, homeownership remains a feasible means of shelter for households, since access to public rental housing is limited and private renting expensive. |
При существующей структуре системы собственности домовладение остается весьма рациональным средством получения жилья в связи с ограниченностью доступа к государственному арендуемому жилью и дороговизной аренды в частном секторе. |
As a rule, the tenant is legally entitled to extensive security of tenure, i.e. protection against the need to move from the dwelling in the event of notice of termination. |
Как правило, наниматель пользуется по закону широкими гарантиями соблюдения его прав, т.е. защитой от выселения в случае получения уведомления о прекращении действия договора аренды. |
However, security of tenure does not apply in some cases, as when tenancy is forfeit because the tenant did not pay the rent on time or was liable to some other serious breach of contract. |
Однако гарантии от необоснованного выселения не применяются в некоторых случаях, например когда договор утрачивает силу из-за того, что наниматель своевременно не внес арендную плату или виновен в каких-либо других нарушениях договора аренды. |
Amendments to the Rental Housing Protection Act in 1994 provided for the security of tenure of tenants by requiring owners of rental accommodation to obtain the approval of municipal council before conversion of a rental property to a non-rental use. |
Внесенные в 1994 году поправки к закону о защите арендуемого жилья обеспечили гарантии от необоснованного выселения арендатора, обязав владельцев получать согласие муниципального совета перед тем, как изымать арендуемую собственность из сферы аренды. |
Rental arrangements provide a range of options to low-income households in terms of location, improved mobility (particularly related to employment opportunities) and flexibility in terms of dwelling type (smaller or shared units that are not available in other tenure forms). |
Механизмы аренды предлагают семьям с низким уровнем дохода ряд вариантов с точки зрения месторасположения жилья, повышения мобильности (в частности, в связи с возможностями трудоустройства) и гибкости с точки зрения типа жилья (небольшие или коммунальные квартиры, которые отсутствуют при других формах владения). |
However, older persons may face higher risk of losing access to resources, for example, as a result of discrimination, or as policies or practices place age limitations on work, property, rent or tenure of land. |
Однако они могут быть подвержены большему риску утраты доступа к ресурсам, например в результате дискриминации или из-за устанавливаемых в рамках существующей политики или практики возрастных ограничений на трудовую деятельность, имущественные права, права аренды или землевладения. |
To effectively address this issue, research is needed which freshly analyses legal and paralegal land markets, tenure relations, security of title, unregulated housing sub-markets and rental markets in terms of gender relations in the city. |
Для эффективного решения этого вопроса необходимы исследования, которые позволили бы заново провести анализ легального и полулегального рынков земли, отношений землевладения, гарантии права на владение землей, нерегулируемых субрынков жилья и рынков аренды жилья с точки зрения гендерных отношений в городах. |
Under the system, by the end of 1998, information had been recorded on the location, tenure status, rental status, utilization levels, land use, water resources, and soil type of State lands. |
В рамках этой системы к концу 1998 года была собрана информация о расположении, статусе владения, статусе аренды, степени использования, видах землепользования, водных ресурсах и типах почв на государственных землях. |
The Tenant Protection Act consolidated six core pieces of legislation dealing with residential tenancies into one act. The TPA addresses security of tenure issues, and sets out the eviction process and grounds for eviction. |
Закон о защите прав нанимателей объединил шесть ключевых законодательных актов по вопросам аренды жилья в один акт, в котором рассматриваются вопросы защиты условий аренды, а также устанавливается процедура выселения и указываются основания для этого. |
Laws relating to the right of tenants to security of tenure and protection against eviction; housing finance and rent control (or rent subsidies); availability of housing, etc. |
Законодательство, касающееся прав жильцов на гарантированное владение жилищем, на защиту от выселения, на финансирование жилищного строительства и контроль за арендой жилья (или субсидирование аренды), доступность жилья и т.д. |
He also studied the phenomenon of large-scale land acquisitions and leases, calling on all stakeholders to consider their potential effect on the realization of the right to food and to improve the security of tenure of smallholder farmers. |
Он также изучил практику приобретения и аренды крупных земельных участков и призвал всех заинтересованных субъектов принять во внимание возможные последствия указанных сделок для осуществления права на питание и принять меры к обеспечению гарантий сохранения права владения за небольшими фермерскими хозяйствами. |
She presented the main characteristics of the Czech housing sector and housing market, including the structure of housing tenure, housing affordability and prices, and rental regulations. |
Она описала также основные характеристики чешского жилищного сектора и рынка жилья, включая структуру владения и пользования жильем, доступность жилья, цены на жилье и правила аренды жилья. |
Social mix of the population, including people from different income groups, family compositions and ethnic origins, through a variety of tenure modalities, housing types and costs to render housing accessible and responsive to varying social and economic demands; |
с) социальная структура населения, включающая людей из групп с разными доходами, составом семей и этнического происхождения, за счет многообразия форм пользования жильем, типов жилья и стоимости аренды жилья, доступного и отвечающего различным социальным и экономическим требованиям; |
These amendments in fact prohibit pastoralists obtaining an upgrade of their lease to freehold or any exclusive tenure. |
В действительности указанные поправки запрещают арендаторам пастбищных угодий повышать уровень своей аренды до права свободной собственности на землю или землевладения с исключительными правами. |