Английский - русский
Перевод слова Tendering
Вариант перевода Торгов

Примеры в контексте "Tendering - Торгов"

Примеры: Tendering - Торгов
UNICEF selected UNOPS as its main implementing partner in efforts to rebuild permanent primary schools, responsible for design; tendering and awarding contracts; recruiting and managing human resources; reporting; and financial management. ЮНИСЕФ выбрал ЮНОПС в качестве своего основного партнера по осуществлению проектов восстановления постоянных начальных школ, который отвечал бы за проектирование, проведение торгов и предоставление контрактов; набор кадров и управление ими; подготовку отчетности и управление финансами.
Because of long-term nature of PPPs it is difficult to make conclusions on the overall effectiveness of legislation if it has so far only been used during the tendering procedure and contracting stage but not during the entire life-cycle of the projects. В силу долгосрочного характера ГЧП трудно делать выводы об общей эффективности законодательства, если оно до сих пор использовалось не на протяжении полного жизненного цикла проектов, а лишь в рамках процедуры проведения торгов и на этапе заключения контракта.
He noted that law enforcement was important but that, at the same time, more needed to be done to prevent corruption, particularly by setting up independent anti-corruption authorities and ensuring transparency in hiring, tendering and procurement practices. Он отметил, что правоохранительная деятельность имеет важное значение, но многое еще предстоит сделать для предупреждения коррупции, особенно путем создания независимых органов по борьбе с коррупцией и обеспечения транспарентности в вопросах найма, проведения торгов и организации закупок.
As the tendering and procurement processes for the construction firm will require specialized expertise in construction-related procurement that the Tribunal does not possess, a dedicated procurement officer is being recruited. Поскольку процессы проведения торгов и закупок для строительной компании потребуют специальных знаний в области закупок строительных материалов, которыми Трибунал не обладает, в настоящее время ведется набор специального сотрудника по закупкам.
The Board considers that realistic and integrated acquisition plans and demand projections would have enabled the Procurement Division of the Department of Management to have secured an improved price when tendering the requirement. Комиссия полагает, что наличие реалистичных интегрированных планов закупок и прогнозов потребностей позволило бы Отделу закупок Департамента по вопросам управления добиться более выгодной цены при проведении конкурсных торгов.
Following the DCDM audit reports, the Task Force investigated allegations of disregard for procurement rules and tendering procedures, possible misappropriation of funds and fraud to the detriment of Pristina Airport and UNMIK, as well as allegations received during the course of those inquiries. После представления ревизионных отчетов ДШДМ Целевая группа провела расследование сообщений о пренебрежении правилами закупок и процедурами проведения торгов, возможном незаконном присвоении финансовых средств и мошенничестве в ущерб Приштинскому аэропорту и МООНК, а также сообщений, полученных в ходе этих проверок.
The investigation uncovered evidence that the Divisional Manager of Airport Services and Terminal Operations and the Chief of Maintenance Services had committed several fraudulent acts and significantly abused tendering processes in connection with the construction of the DM 1.2 billion building. В ходе расследования обнаружены факты, свидетельствующие о том, что начальник отдела служб аэропорта и работы терминала и начальник ремонтно-эксплуатационных служб совершили несколько актов мошенничества и допустили серьезные злоупотребления в процессе проведения торгов в связи со строительством здания стоимостью 1,2 млрд. немецких марок.
The communicants alleged failure by the public authorities to provide information and to ensure opportunities for public participation in decision-making processes related to urban planning and zoning as well as in procedures related to tendering. Авторы сообщений утверждают о бездействии государственных органов в связи с представлением информации и обеспечением возможностей для участия общественности в процессах принятия решений, относящихся к планированию и зонированию городов, а также в процедурах организации тендерных торгов.
(b) The establishment, in advance, of conditions for participation, including selection and award criteria and tendering rules, and their publication; Ь) установление, заблаговременно, условий участия, включая критерии отбора и принятия решений о заключении контрактов, а также правила проведения торгов, и их опубликование;
f) Absence or limited use of public tendering processes for projects; furthermore, the tendering processes are often characterized by lack of transparency and certainty of project implementation after the tender; отсутствие или ограниченное использование процедур проведения открытых торгов по проектам; кроме того, при проведении торгов часто не обеспечивается достаточная прозрачность и определенность относительно осуществления проекта после торгов;
For instance, the requirements in draft article 22 bis (a) and (c) prevent the use of ERAs in two-stage tendering, request for proposals and the principal method for procurement of services. Например, требования статьи 22 бис (а) и (с) не позволяют использовать ЭРА в ходе двухэтапных торгов, при запросе предложений и при применении основного метода закупки услуг.
Furthermore, it was pointed out that, in procurement of services, it might be appropriate in some instances to use methods of procurement other than tendering or request for proposals for services. Кроме того, было указано, что при закупке услуг в некоторых случаях может оказаться целесообразным использовать иные методы закупок, помимо торгов или запроса предложений на оказание услуг.
One suggestion for dealing with these considerations was to retain the availability of pre-qualification proceedings for methods of procurement other than tendering, but to exclude the mandatory application of paragraph (3) to pre-qualification in the context of those other methods. Одно из предложений по решению этих проблем заключалось в том, чтобы сохранить возможность использования предквалификационных процедур в ходе применения методов закупок, помимо торгов, однако отказаться от обязательного характера пункта З применительно к предквалификационным процедурам при использовании этих других методов.
It merely served to make it clear that, when the Model Law ever applied to defence procurement, the procuring entity was permitted to use one of the methods of procurement other than tendering. Он преследует единственную цель - четко установить, что в тех случаях, когда типовой закон будет применяться к оборонным закупкам, закупающая организация имеет право использовать один из методов закупок, помимо торгов.
In particular, it was suggested that, either here or in the introduction, the decision to express in the Model Law strong preference for tendering should be discussed, with particular reference to the objectives listed in the preamble. В частности, было предложено обсудить в рамках этой статьи или во введении решение отразить в Типовом законе предпочтение использованию торгов, уделив особое внимание изложенным в преамбуле целям.
In the same resolution, it requested the Branch to offer practical assistance to requesting Member States in strategic planning, legal reforms, public administration, training of officials and assistance in the tendering of international aid projects. В этой же резолюции он просил Отделение оказывать практическую помощь государствам-членам, которые просят об этом, в вопросах стратегического планирования, правовой реформы, государственного управления, подготовки государственных служащих и оказать помощь в проведении торгов на распределение проектов международной помощи.
As to its location, the Working Group may consider that the draft article should be presented as part of chapter II and, as a form of tendering, after the current article 19. Что касается ее местоположения, то Рабочая группа, возможно, сочтет, что проект статьи следует представить как часть главы II и, в качестве одной из форм торгов, после существующей в настоящее время статьи 19.
In the case of two-stage tendering, for example, the conditions for use are set out in article 19 of the Model Law, and the procedures to be followed in article 46. Например, что касается двухэтапных торгов, то условия их использования изложены в статье 19 Типового закона, а соответствующие процедуры - в статье 46.
However, it was widely felt that the change usefully made it clear that the question of whether to retry a failed tendering proceeding was a matter left to the discretion of the procuring entity, and thereby would avoid needless disputes. Однако, согласно широко распространенному мнению, это изменение целесообразно уточняет, что вопрос о вторичном использовании безрезультатных процедур торгов оставляется на усмотрение закупающей организации, что позволяет избежать ненужных споров.
The Commission agreed thereto and noted that the attention of enacting States should be drawn in the Guide to Enactment to the principle that procuring entities should abstain from artificially dividing procurement packages in order to avoid tendering. Комиссия согласилась с этой точкой зрения и отметила, что в руководстве по принятию типового закона следует обратить внимание принимающих закон государств на принцип, предусматривающий, что закупающим организациям следует воздерживаться от искусственного разделения пакетов закупок с целью избежать проведения торгов.
In response, it was noted that article 31 was not intended to address the problem of price-fixing, but was considered to be essential to generally preserve the integrity of tendering. В ответ было указано, что статья 31 не преследует цели решения проблемы установления цен; эта статья является существенно важной для обеспечения беспристрастности процедур торгов в целом.
Reference was made to the importance of the observation in paragraph 2 that, in urgent cases in which the procuring entity could choose to resort to procurement methods other than tendering, procurement should be limited to the quantities required to deal with the urgent circumstances. Была отмечена важность содержащегося в пункте 2 замечания относительно того, что в чрезвычайных случаях, когда закупающая организация может прибегнуть к использованию иного метода закупок, помимо процедуры торгов, закупки ограничиваются количествами, необходимыми для преодоления неотложных ситуаций.
It was also observed that reference to "best value" in the last line of paragraph 1 should be deleted, since whether tendering was likely to provide the best value even in exceptional cases was a question of policy to be decided by the procuring entity. Было отмечено также, что следует исключить ссылку на "наилучшие условия" в последней строке пункта 1, поскольку вопрос о вероятности обеспечения наилучших условий в результате торгов даже в исключительных случаях является вопросом политики, который должен решаться закупающей организацией.
According to the Administration, regular tendering, which includes changes in plan offerings, might inconvenience staff members and retirees and would be particularly harmful in the case of those assigned on mission. Согласно заявлению администрации, регулярное проведение торгов, что включает внесение изменений в условия планов, может создавать неудобства для сотрудников и пенсионеров и имело бы особо неблагоприятные последствия для сотрудников, работающих в составе миссии.
That reality, it was stated, was not adequately reflected in the above-mentioned paragraphs, which should be redrafted so as to avoid the impression that they prescribed the use of tendering or other competitive selection procedures as the only acceptable ones for the award of infrastructure projects. Было указано, что эта практика не нашла адекватного отражения в вышеупомянутых пунктах, формулировку которых следует изменить таким образом, чтобы избежать впечатления, будто они предписывают использование процедуры торгов или других процедур конкурентного отбора как единственного приемлемого способа заключения контрактов на осуществление проектов в области инфраструктуры.