Mr. Wallace (United States of America) said that the proposed wording of article 29 (1)(a) would misrepresent the procedure for two-stage tendering, which presupposed a detailed description at the start of the procurement proceedings. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предлагаемая формулировка статьи 29 (1)(а) неверно представляет процедуру двухэтапных торгов, которая подразумевает наличие подробного описания в начале процедур закупок. |
When the 1994 text of the Model Law was being drafted, the Commission had known there were different kinds of two-stage tendering, and that had been reflected in the text. |
Когда в 1994 году разрабатывался текст Типового закона, Комиссии было известно о существовании различных видов двухэтапных торгов, и это нашло отражение в тексте. |
However, a tool has not yet been provided for systematically verifying whether the tendering enterprises respect equality of treatment. Neither is there any possibility of appeal against the adjudication of a contract not in conformity with the law. |
Вместе с тем пока еще нет инструмента, позволяющего осуществлять систематическую проверку соблюдения участниками торгов положения о равном режиме, как и не существует возможности обжалования предоставления контракта, не соответствующего закону. |
The ECE Alliance programme also seeks to improve practices surrounding the process of competitive tendering, including the incorporation of Millennium Development Goals into the criteria of project selection. |
Программа Альянса ЕЭК также стремится модернизировать практику, связанную с процессом проведения конкурсных торгов, включая внесение в число критериев отбора проектов цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The Working Group may also wish to consider whether two-stage tendering, which is normally used for very complex or large capital procurement, would be suitable. |
Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о применимости рамочных соглашений в случае двухэтапных торгов, используемых обычно для размещения весьма сложных или крупных капитальных подрядов. |
Land acquisition and allocation, the tendering and selection of partners, and logistics and access to some islands have all presented challenges in respect of permanent housing construction. |
В деле строительства постоянного жилья отмечались проблемы, связанные с приобретением и распределением земли; проведением конкурентных торгов и отбором партнеров; и с материально-техническим снабжением и получением доступа на некоторые острова. |
In those countries where tendering is under normal circumstances the rule for public procurement of goods, construction and services, guidelines issued to contracting authorities advise the use of direct negotiations whenever possible for the award of privately financed infrastructure projects. |
В тех странах, где проведение торгов является при обычных обстоятельствах нормой для публичных закупок товаров, работ и услуг, в руководящих принципах для выдающих подряд организаций-заказчиков рекомендуется проводить по мере возможности прямые переговоры для выдачи подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников. |
The review would entail establishing appropriate bidding cycles and methods of tendering so that programme managers will be guided by them when submitting their requirements to the Procurement Division. |
В рамках этого обзора будут определены надлежащие циклы проведения торгов и методы их проведения, с тем чтобы руководители программ руководствовались ими при представлении информации о своей потребностях в Отдел закупок. |
The next meeting of the Alliance is planned for September 2003 and will focus on improving the tendering procedures and transparency surrounding PPPs as well as continuing the programme of establishing successful PPP Units. |
Следующее совещание Альянса намечено провести в сентябре 2003 года, и в центре его внимания будут находиться вопросы усовершенствования процедур проведения торгов и обеспечения большей транспарентности в отношении ПГЧС, а также продолжение программы успешного создания подразделений ПГЧС. |
These are listed in procurement and competitive tendering guidelines that have been prepared by the multilateral development banks, World Bank, EBRD, various branches of the business sector, OECD, the ICC and by the United Nations. |
Они перечисляются в руководящих принципах закупочной деятельности и проведения конкурсных торгов, которые были подготовлены многосторонними банками развития, Всемирным банком, ЕБРР, различными отраслями делового сектора, ОЭСР, МТП и Организацией Объединенных Наций. |
In its report for the biennium 1998-1999, the Board recommended that UNU adhere to the procedures for tendering laid down in the Procurement Manual for purchases either under or over $25,000. |
В своем докладе за двухгодичный период 1998 - 1999 годов Комиссия рекомендовала УООН придерживаться порядка проведения торгов, изложенного в Руководстве по закупкам, при осуществлении закупок на сумму менее или более 25000 долл. США. |
This in turn triggers an assessment of required budgetary resources and their availability, drafting of an annual budget and a highly transparent tendering and competitive bidding process using domestic procurement legislation and procedures. |
За этим в свою очередь следует оценка необходимых бюджетных ресурсов и их доступности, составление годового бюджета и организация и проведение прозрачного процесса конкурсных торгов в соответствии с национальными законами и процедурами в области закупок. |
Furthermore, properly prepared descriptions of the subject matter of procurement enable tenders to be evaluated and compared on a common basis, which is one of the essential requirements of the tendering method. |
Кроме того, надлежащим образом составленные описания объекта закупок позволяют оценивать и сопоставлять тендерные заявки на общей основе, что является одним из важных требований метода проведения торгов. |
It is of obvious importance that the length of the period of effectiveness of tenders should be stipulated in the solicitation documents, taking into account the circumstances peculiar to the particular tendering proceeding. |
Совершенно очевидно, что в тендерной документации важно указывать срок действия тендерных заявок с учетом особых обстоятельств, относящихся к конкретной процедуре торгов. |
Mr. Wallace (United States of America) said that two-stage tendering was unpopular with many, including the Secretariat, but it was used in some countries. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки) говорит, что многие, включая Секретариат, не поддерживают проведения двухэтапных торгов, но что эта процедура используется в некоторых странах. |
The provisions of 1994 article 19 have become the basis for formulating the conditions for use of three procurement methods in the 2011 Model Law: two-stage tendering, request for proposals with dialogue and competitive negotiations. |
Положения статьи 19 Закона 1994 года были положены в основу разработки условий использования трех методов закупок, предусмотренных Типовым законом 2011 года: двухэтапных торгов, запроса предложений с проведением диалога и конкурентных переговоров. |
As noted in paragraph 64 above, the 2011 text largely eliminated the overlap in the 1994 conditions for use of two-stage tendering, request for proposals and competitive negotiations. |
Как отмечалось в пункте 64 выше, в тексте 2011 года практически исключено дублирование условий использования двухэтапных торгов, запроса предложений и конкурентных переговоров, которое имело место в тексте 1994 года. |
JS2 considers that laws fail to promote public interest broadcasting, establishing instead a system of public tendering for licences, requiring applicants to meet certain technical and financial criteria. |
Как указывается в С-З2, законы не содействуют вещанию в общественных интересах, предусматривая вместо этого систему публичных торгов для приобретения лицензии, при которой претенденты должны удовлетворять определенным техническим и финансовым требованиям. |
A query was raised whether the procurement method covered by the article as amended was intended to be a variant of tendering or a request for proposals procedures. |
Был поставлен вопрос о том, предназначается ли метод закупок, охватываемый данной статьей с внесенными в нее изменениями, быть вариантом торгов или предусматривать процедуры запроса предложений. |
In many cases, the appropriate procurement process would involve resort to competitive tendering, but such procedures may not be appropriate in the context of urgent or emergency repair work, for example; |
Во многих случаях надлежащая процедура размещения заказов предполагает организацию конкурсных торгов, однако такой метод может оказаться неприемлем, например, при необходимости проведения срочного или аварийного ремонта; |
In view of many similarities in conditions for use and features of two-stage tendering and request for proposals with dialogue, the procurement regulations should pay particular attention to clarifying the purpose of the use of this method as opposed to two-stage tendering. |
З. Поскольку условия применения и особенности процедур двухэтапных торгов во многом похожи на процедуры запроса предложений с проведением диалога, в подзаконных актах о закупках следует уделить особое внимание разъяснению цели применения этого метода по сравнению с методом двухэтапных торгов. |
It has also been commented that, in view of the spread of electronic tendering and its advantages, consideration could be given to including a provision permitting procuring entities to require electronic communications, including electronic tendering. |
Кроме того, было высказано соображение о том, что в свете широкого распространения электронных торгов и их преимуществ следует рассмотреть вопрос о включении положения, которое разрешало бы закупающим организациям требовать электронную связь, в том числе проведение электронных торгов. |
The alternative view, however, was that placing two-stage tendering in article 27 was appropriate in the light of the conditions for use it contained (which were applicable to both the request for proposals with dialogue and two-stage tendering procedures). |
Однако, согласно альтернативному мнению, месторасположение двухэтапных торгов в статье 27 является целесообразным с учетом содержащихся в этом методе условий его использования (который применим как в отношении запроса предложений с проведением диалога, так и процедур двухэтапных торгов). |
When deciding to delegate service provision, and once that fundamental decision has been taken, the subsequent process of tendering, bidding and contract negotiation also must be transparent. |
Когда решается вопрос о делегировании обслуживания и как только принимается это основополагающее решение, дальнейший процесс организации тендеров, торгов и переговоров по договорам также должен быть прозрачным. |
Ireland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland were among the first countries to introduce public tendering for the procurement of electricity from new and renewable sources of energy. |
Ирландия и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии вошли в число стран, которые первыми ввели практику проведения открытых торгов на закупку электроэнергии, получаемой путем использования новых и возобновляемых источников. |