However, as a result of delays described in previous reports of the Secretary-General to the General Assembly, international tendering resulted in a revised estimated total cost for the project of $107,576,900 or ECU 78,523,400 at November 1990 exchange rates. |
Однако в результате задержек, подробно описанных в представленных Генеральной Ассамблее предыдущих докладах Генерального секретаря, общая пересмотренная сметная стоимость проекта по результатам проведенных международных торгов составила 107576900 долл. США, или 78523400 ЭКЮ по обменному курсу на ноябрь 1990 года. |
Joint tendering by the three agencies optimizes economies of scale by combining demand. |
Совместное проведение торгов указанными тремя учреждениями оптимизирует эффект масштаба за счет объединения спроса. "Аукционы покупателей" являются частью системы программного обеспечения |
It supports users when estimating quantities for technical specifications, which can then be transferred to a TAI system and used as the basis for tendering. |
Он помогает пользователям оценить объемы работ для технических спецификаций, которые затем могут быть переданы в систему подготовки к строительным торгам, расчетов затрат и оформления счетов и использованы в качестве основы для строительных торгов. |
The tendering method used for goods and works procurement assumes a single-tendering stage, and prohibits substantial changes to tenders-including to the price-after submission(a)). |
Метод проведения торгов, используемый для закупки товаров и работ, основан на одноэтапной процедуре торгов и запрещает вносить существенные изменения в тендерные заявки, в том числе в цену, после их представления(а)). |
We have been an active player in the field of tendering for over 10 years and for a proven track record recognised as one of the world's leaders in this field. |
Мы были активным игроком в сфере международных торгов более 10 лет и благодаря безупречной репутации признаны одним из мировых лидеров в этой сфере. |
It was felt that paragraph (3) (a) should remain essentially in its current form, in recognition of possible cases in which it would be feasible to draw up detailed specifications yet in which tendering would nevertheless not be the most appropriate method. |
Было решено сохранить пункт За в его нынешнем виде без существенных изменений для учета возможных случаев, когда сформулировать подробные спецификации практически возможно, однако проведение торгов, тем не менее, не будет наиболее целесообразным методом. |
OIOS identified a number of cases where there was no evidence that goods had been received, or competitive tendering had taken place or that best value for money had been obtained. |
УСВН выявило ряд случаев, когда не было представлено подтверждающей документации о получении товаров, о проведении конкурсных торгов или об оптимальном расходовании средств. |
Over-centralized tendering and procurement procedures used by the Centre and the United Nations Office at Nairobi lengthened the time taken to place a contract to 16 weeks. |
Излишне централизованные процедуры проведения торгов и закупок, применяемые Центром и Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, увеличивали сроки заключения некоторых контрактов до 16 недель. |
To deal with contract kickbacks and similar misdeeds, it is necessary to create effective evaluation and performance auditing systems, with the results made available to the public, and to make bidding and tendering more transparent and subject to public scrutiny. |
Для борьбы со взяточничеством в контексте заключения контрактов и схожими правонарушениями необходимо создавать эффективные системы оценки и ревизии хозяйственной деятельности, предусматривающие предание гласности полученных результатов, обеспечить более транспарентный характер объявления и проведения торгов и предусмотреть их тщательную проверку общественностью. |
It was noted that the issue before the Working Group was how to address the situation in which such a specification could not be drafted and tendering was not appropriate. |
Было выражено общее мнение о том, что Рабочей группе необходимо решить вопрос о том, каким образом рассматривать ситуацию, когда такие спецификации не могут быть разработаны и проведение торгов оказывается нецелесообразным. |
In addition, electronic tendering eliminates the need for vendors to consider submission delays, with the potential to reduce printing and storage requirements. |
Кроме того, при проведении конкурентных торгов в электронной форме поставщики не должны учитывать задержку между отправкой соответствующего предложения и его получением, а также существует возможность сокращения потребностей в распечатке документов и электронных емкостях для их хранения. |
The efficiency of the introduction of the concessions, particularly the tendering procedure; |
эффективность внедрения системы концессий, в частности механизма продажи недвижимости с публичных торгов; |
Privatization should be introduced gradually, starting with tendering for collection and some of the disposal operations. |
Процесс приватизации необходимо осуществлять поэтапно начиная с организации торгов на получение подряда, связанного с операциями по сбору отходов и некоторыми операциями по их удалению. |
OIOS found a number of cases where there was no evidence indicating that competitive tendering, to provide assurance that the concept of best value for money, had taken place. |
В ряде случаев УСВН не обнаружило признаков того, что закупки проводились посредством конкурсных торгов, обеспечивающих соблюдение принципа оптимального расходования средств. |
The recommendation was discussed with representatives of the United Nations Secretariat and, consequently, tendering procedures are now in compliance with the recommendation. |
Эта рекомендация была обсуждена с представителями Секретариата Организации Объединенных Наций, и по результатам этого обсуждения введены процедуры проведения торгов, отвечающие установленному порядку. |
Governments should encourage municipal authorities to review the option of public-private partnerships in the delivery of services, while leaving to local authorities the right to take decisions, to raise financing and to comply with open and transparent practices in public procurement and competitive tendering. |
Правительствам следует стимулировать муниципальные власти к изучению возможности партнерства между государственным и частным секторами в предоставлении услуг, оставляя при этом за местными властями право принимать решения и заниматься вопросами мобилизации финансовых средств и соблюдения открытой и прозрачной практики государственных закупок и торгов на конкурентной основе. |
The Panel notes the importance to the Government of restoring the National Assembly at the earliest possible time but it does not find that the works were required so urgently as to warrant the omission of competitive tendering procedures. |
Группа отмечает, что для правительства было важно восстановить Национальное собрание в кратчайшие сроки, однако она не считает, что эти работы были настолько срочными, чтобы отказываться от процедур конкурсных торгов. |
The procurement regulations should also explain that in some procurement methods there could be a particular point in time when requesting tender securities may be appropriate, for example, in two-stage tendering this will be in the context of presentation of final tenders rather than of initial tenders. |
В подзаконных актах о закупках следует также разъяснить, что при использовании некоторых методов закупок может существовать конкретный момент, когда требование о тендерном обеспечении может быть уместным, например при проведении двухэтапных торгов такой момент будет связан с предоставлением не первоначальных, а окончательных тендерных заявок. |
The default method of tendering would not be changed, but if it were not possible to formulate detailed specifications or characteristics at the outset of the procurement and to evaluate tenders through quantifiable criteria, the procurement might involve dialogue with the market or negotiations. |
Стандартный метод проведения торгов остается неизменным, однако в случае невозможности указания подробных спецификаций или характеристик в самом начале процесса закупок и оценки тендерных заявок с помощью количественных критериев закупки могут проводиться посредством диалога с рынком или переговоров. |
It should be noted, however, that most of the above principles already apply-or should apply-to paper-based procurement procedures-for example, the principle that tenders should be authentic or should remain confidential during the tendering procedure. |
Вместе с тем следует отметить, что большая часть вышеупомянутых принципов уже применяется - или должна применяться - в отношении процедур закупок, основанных на бумажных документах, например принцип, согласно которому следует обеспечивать подлинность тендерных заявок или же обеспечивать конфиденциальность информации в течение всей процедуры торгов. |
In traditional Government procurement, pre-selection proceedings may consist of the verification of certain formal requirements, such as adequate proof of technical capability or prior experience in the type of procurement, so that all bidders who meet the pre-selection criteria are automatically admitted to the tendering phase. |
При традиционных правительственных закупках процедуры предварительного отбора могут состоять в проверке удовлетворения определенным формальным требованиям, например, может требоваться представление надлежащих доказательств технических возможностей или предыдущего опыта участия в соответствующей категории закупок, причем все участники торгов, удовлетворяющие критериям предварительного отбора, автоматически допускаются к этапу торгов. |
It was pointed out that, in the last sentence of comment 2 under article 41 sexies, it should be stated that the selection procedures in article 41 sexies (3) and (4) were in fact unlike tendering in that they allowed for negotiations. |
Было отмечено, что в последнем предложении комментария 2 к статье 41 сексиес следует указать, что процедуры отбора в пунктах 3 и 4 статьи 41 сексиес по сути отличаются от торгов, поскольку они предусматривают проведение переговоров. |
Such amendments may be made in accordance with articles 14 and 15 of the Model Law; in two-stage tendering, additionally under the provisions of article 47 (4); and in request for proposals with dialogue proceedings, in accordance with article 48. |
Такие поправки могут вноситься в соответствии со статьями 14 и 15 Типового закона, а в рамках двухэтапных торгов также в соответствии со статьей 47 (4), и в рамках запроса предложений с проведением диалога - |
The Board noted that there had been only one recommendation outstanding, namely, that UNU adhere to the procedures for tendering as laid down in the Procurement Manual for purchases either under or over $25,000. |
Комиссия отметила, что осталась невыполненной только одна рекомендация о том, чтобы УООН придерживался установленного в Руководстве по закупкам порядка проведения торгов при закупках на сумму менее и более 25000 долл. США. Комиссия более подробно останавливается на этом вопросе в пунктах 95-97 настоящего доклада. |
The suggestion was made to make the provision in paragraph (2) a general rule applicable to other non-tendering methods of procurement so as to prohibit the artificial division of procurement of packages of goods and works by procuring entities simply for the purpose of avoiding tendering. |
Было сделано предложение придать содержащемуся в пункте 2 положению характер общей нормы, которая была бы применима к иным методам закупок, помимо торгов, с тем чтобы запретить искусственное разделение закупок пакета товаров и работ закупающей организацией исключительно с целью избежать проведения торгов. |