| In general, tendering procedures are seen as an efficient way of awarding contracts. | В целом, эффективным способом предоставления контрактов считаются процедуры проведения торгов. |
| Concern was expressed that the conditions for use of this procurement method would overlap with those for two-stage tendering. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что условия использования данного метода закупок совпадают с условиями использования двухэтапных торгов. |
| This service, for which UNOPS earned an income of $0.27 million, besides ensuring transparency of the tendering and contracting process and often generating notable price savings, also contributes to capacity building of the assisted governmental entities. | Эти услуги, за предоставление которых ЮНОПС получило доход в сумме 0,27 млн. долл. США, помимо обеспечения транспарентности торгов и процесса заключения контрактов и зачастую существенного снижения цены, также способствуют укреплению потенциала правительственных учреждений, которым оказывается помощь. |
| In support of the proposal, it was stated that, since entry into force of procurement contracts awarded using methods of procurement other than tendering would be governed by local law, the procuring entity should not be burdened with notifying details of law. | В поддержку этого предложения было указано, что, поскольку вступление в силу договора о закупках, заключенного с использованием методов закупок, помимо проведения торгов, регулируется местным законодательством, не следует обременять закупающую организацию требованием изложения в документации содержания законодательных актов. |
| Some support was expressed for the four-year limit found in the EU Directives, noting that it was reasonable given the normal time of six or seven months required for conducting a tendering proceeding. | Определенная поддержка была выражена установлению четырехлетнего предела, предусмотренного в директивах ЕС, и было отмечено, что такой шаг был бы разумным с учетом обычного срока продолжительностью в шесть или семь месяцев, требуемого для проведения процедуры торгов. |
| In 1993, ITC undertook a competitive tendering exercise for this contract, and has since selected a new contractor. | В 1993 году ЦМТ провел по этому контракту конкурентные торги, после чего был определен новый подрядчик. |
| The Panel finds that competitive tendering procedures should have been implemented during this period of delay and has therefore applied a deduction for the excess costs incurred. | Группа считает, что в этот период задержки следовало провести конкурсные торги и поэтому сочла необходимым произвести вычет чрезмерных расходов. |
| To ensure the provision of appropriate levels of service at lowest cost, the Board recommends that ITC carries out competitive tendering exercises for service contracts at more regular intervals than it has done in the past, ideally every two or three years. | В целях обеспечения надлежащего уровня обслуживания с минимальными затратами Комиссия рекомендовала ЦМТ проводить конкурентные торги по сервисным контрактам с более регулярными интервалами, чем это имело место в прошлом, причем оптимальным было признано проведение таких мероприятий каждые два или три года. |
| While a slightly different approach was being adopted to the identification of procurement methods, the basic principles from 1994 would not change, with tendering remaining the default method and with the conditions governing the use of single-source procurement remaining robust. | Хотя в отношении определения методов закупок принят несколько иной подход, основные принципы с 1994 года не изменились, и торги остаются методом, выбираемым по умолчанию, причем условия, регулирующие использование закупок из одного источника, остаются довольно жесткими. |
| It is believed to involve the falsification of procurement records to show that open and competitive tendering procedures were followed while in fact they were not. | Эти нарушения, как считается, были связаны с подделкой закупочной документации с целью создать впечатление, что проводимые торги были открытыми и конкурентными, в то время как в действительности это было не так. |
| UNDP will also provide assistance in obtaining building permits, tendering documents and contracts and selecting construction firms and supervising construction. | ПРООН также будет помогать в том, что касается получения разрешений на строительство, документов для участия в торгах, контрактов, в отборе строительных фирм и контроле за строительными работами. |
| This location, it was observed, would also allow the use of ERAs in various procurement methods, such as tendering or request for quotations, or as a stand-alone method. | Было отмечено, что с точки зрения структуры такое место этих положений в тексте также позволит использовать ЭРА как в рамках различных методов закупок, например при торгах или запросе котировок, так и в качестве самостоятельного метода. |
| Practices whose purpose or effect is to bring about collusion in bidding or tendering or which has the effect of distributing contract awards, bid rigging or fixing the terms of offers. | участии в аукционах или торгах по сговору, предоставление контрактов или подрядов или установлении сроков осуществления проектов. |
| The programme includes modelling of electronic procurement phases such as electronic tendering, electronic awarding of contracts, electronic ordering, electronic invoicing and electronic catalogues. | Эта программа включает в себя моделирование таких этапов электронных закупок, как электронное участие в торгах, электронное заключение контрактов, электронное размещение заказов, электронное выставление счетов и электронные каталоги. |
| Al Mansoor & Al Abdaly Trading & Contracting Co. seeks reimbursement for the costs associated with tendering bids and salary payments to its employees after liberation. | Компания "Аль-Мансур энд Аль-Абдали Трейдинг энд Контрэктинг Ко." претендует на возмещение ей расходов на участие в конкурентных торгах и выплату заработной платы сотрудникам после освобождения. |
| The conduct of the auction itself would under the draft text below be governed by the principles and objectives of the rules governing tendering. | Само проведение аукциона согласно проекту текста, представленного ниже, будет регулироваться на основе принципов и норм, регулирующих проведение торгов. |
| In those countries where tendering is under normal circumstances the rule for public procurement of goods, construction and services, guidelines issued to contracting authorities advise the use of direct negotiations whenever possible for the award of privately financed infrastructure projects. | В тех странах, где проведение торгов является при обычных обстоятельствах нормой для публичных закупок товаров, работ и услуг, в руководящих принципах для выдающих подряд организаций-заказчиков рекомендуется проводить по мере возможности прямые переговоры для выдачи подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников. |
| UNICEF selected UNOPS as its main implementing partner in efforts to rebuild permanent primary schools, responsible for design; tendering and awarding contracts; recruiting and managing human resources; reporting; and financial management. | ЮНИСЕФ выбрал ЮНОПС в качестве своего основного партнера по осуществлению проектов восстановления постоянных начальных школ, который отвечал бы за проектирование, проведение торгов и предоставление контрактов; набор кадров и управление ими; подготовку отчетности и управление финансами. |
| According to the Administration, regular tendering, which includes changes in plan offerings, might inconvenience staff members and retirees and would be particularly harmful in the case of those assigned on mission. | Согласно заявлению администрации, регулярное проведение торгов, что включает внесение изменений в условия планов, может создавать неудобства для сотрудников и пенсионеров и имело бы особо неблагоприятные последствия для сотрудников, работающих в составе миссии. |
| This model consists of detailed descriptions of about 35 trade-related key processes such as Quotation, Tendering, Catalogue, Ordering, Scheduling, Invoicing. | Эта модель включает в себя подробное описание около 35 связанных с торговлей ключевых операций, таких, как биржевая котировка, проведение торгов, каталогизация, выдача заказов, составление календарного графика, выписка счета-фактуры. |
| A suggestion was made that the characterization of the selection procedure set forth in article 41 sexies (12) as "akin to tendering" should be deleted. | Было предложено опустить выражение "аналогичен торгам", которое используется для описания процедуры отбора, изложенной в статье 41 сексиес (12). |
| The Working Group deferred its consideration of this issue, including whether this procurement method should be included in chapter III as a method alternative to tendering rather than in chapter IV. | Рабочая группа отложила на более поздний срок рассмотрение этого вопроса, в том числе вопроса о включении этого метода закупок в качестве альтернативного торгам метода в главу III, а не в главу IV. |
| In response to the OIOS audit, the United Nations Office at Geneva is including, effective 15 August 2005, the standard United Nations clause for liquidated damages in all tendering documents and resulting contracts related to construction, engineering and/or architectural services. | С учетом результатов проверки УСВН Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве с 15 августа 2005 года включает во все документы по торгам и в заключаемые по их результатам контракты на строительные, инженерные и/или архитектурные услуги стандартную оговорку Организации Объединенных Наций о взыскании заранее оцененных убытков. |
| We are working for a more robust financial sector, privatizing public banks, operationalizing the Court of Auditors and instituting a new public tendering code that is fully aligned with international standards. | Мы стараемся создать более энергичный и жизнеспособный финансовый сектор, приватизируя в этих целях государственные банки, приведя в действие Счетную палату и учредив новый государственный кодекс по тендерным торгам, всецело отвечающий международным стандартам. |
| So, in addition to saving time, you'll be able to deal with costs and tendering much more efficiently. | Таким образом, помимо значительной экономии времени, Вы сможете на качественно новом уровне заниматься подготовкой к строительным торгам и расчетами затрат. |
| By the end of 2012, all three Rome-based agencies were using the same electronic tendering software and the UNGM supplier registration website for compiling their vendor database. | К концу 2012 года все три базирующихся в Риме учреждения использовали одно и то же компьютерное программное обеспечение для проведения тендеров и задействовали веб-сайт ГРООН, на котором регистрируются поставщики, для создания базы данных об их поставщиках. |
| In addition to internal causes such as high turnover of staff and improper estimating of time-frames, the Administration attributed the delays in implementing projects to frequent closures of the West Bank, which severely disrupted schedules for construction, consultancy services, tendering and preparation of drawings. | Помимо внутренних причин, таких как большая текучесть рабочей силы и неправильная оценка сроков, Администрация относила задержки в осуществлении проектов за счет частых закрытий Западного берега, которые приводили к срыву графиков строительства, консультационных услуг, проведения тендеров и подготовки чертежей. |
| Where these arrangements are deemed to be most suitable the approach taken must continue to take full account of the legal requirements relating to tendering, contracts and competition. | Когда эти механизмы признаются наиболее подходящими, необходимо в рамках применяемого подхода продолжать в полной мере учитывать правовые требования, касающиеся проведения тендеров, договоров и конкуренции. |
| The analysing group noted as the plan contained in the request is subject to timeliness of tendering and contracting processes, the establishment of the NMAA and the NMAC, and the timely receipt of funding from the European Union, the plan may be subject to considerable change. | Анализирующая группа отметила, что, поскольку план, содержащийся в запросе, зависит от своевременности процессов проведения тендеров и заключения контрактов, создания НОПМД и НЦПМД, а также своевременного получения финансовых средств со стороны Европейского союза, этот план может подвергнуться значительным изменениям. |
| Vocational training centres will be selected on a competitive basis through a tendering procedure. | Подбор профессиональных учебных заведений будет осуществляться на конкурсной основе путем проведения тендеров. |
| The experience with all the online tendering processes indicated that developing country suppliers were able to participate successfully. | Опыт онлайновых тендерных процессов показывает, что поставщики из развивающихся стран могли успешно принимать в них участие. |
| It is desirable for private partners to be selected on the basis of proper procurement or tendering procedures. | Ь) желательно, чтобы частные партнеры отбирались на основе надлежащих закупочных или тендерных процедур; |
| The communicants alleged failure by the public authorities to provide information and to ensure opportunities for public participation in decision-making processes related to urban planning and zoning as well as in procedures related to tendering. | Авторы сообщений утверждают о бездействии государственных органов в связи с представлением информации и обеспечением возможностей для участия общественности в процессах принятия решений, относящихся к планированию и зонированию городов, а также в процедурах организации тендерных торгов. |
| Apart from the rules on the requirement for a record in article 9 (1) as set out above, the UNCITRAL Model Law does not provide any explicit controls over use of electronic means, except when such means are used for submitting tenders in formal tendering. | Помимо положений, касающихся требований в отношении обеспечения записи содержания в статье 9(1), как это указано выше, типовой закон ЮНСИТРАЛ не предусматривает каких-либо четких ограничений в отношении использования электронных средств за исключением использования таких средств для представления тендерных заявок в рамках формальных процедур торгов. |
| Possible alternatives included whether tendering should be the principal method for the procurement of services, and whether tendering should be the second preferred alternative after the request for proposals procedure. | Возможные альтернативные подходы предусматривают признание тендерных процедур в качестве основного метода закупок услуг или же признание тендерных процедур в качестве второго предпочтительного альтернативного метода после процедуры запроса предложений. |
| The draft design was by architects Dohse & Stich during a common tendering. | Проект был разработан архитекторами студии Dohse & Stich во время проведения общего тендера. |
| At this meeting they discussed their original plans to develop an example based on electronic tendering within public procurement, deciding that this particular example would take to long to complete. | На этом совещании были обсуждены исходные планы по разработке примера электронного тендера в системе государственных закупок и отмечено, что эта работа потребует длительного периода времени. |
| Transparency and participation must be safeguarded in tendering, bidding, negotiating contracts, deciding on the rate model and on the extension of services. | Необходимо обеспечить транспарентность и участие населения в решении вопросов, касающихся тендера, подачи заявок, согласования контрактных условий и тарифов, а также порядка оказания услуг. |
| Mr. Zhao Yong (China) said that the last sentence of paragraph 8 expressed only one of the purposes of tender security, the main purpose of which was to reduce the risk of tendering and to avoid irresponsible bids. | Г-н Чжао Юн (Китай) говорит, что в последнем предложении пункта 8 отражена лишь одна из целей тендерного обеспечения, главное предназначение которого состоит в снижении рисков при проведении тендера и недопущении безответственных заявок. |
| In procurement, AS oversaw the administrative process for the tendering of the ITL, which, both in terms of dollar value and complexity of contractual arrangements, is the largest procurement package in the history of the secretariat. | В области закупок программ АС осуществляла надзор над административным процессом организации тендера в связи с МРЖО, который, как с точки зрения стоимости в долларах, так и с точки зрения сложности контрактных положений, является самым крупным пакетом закупок за время существования секретариата. |