Although the Government undertook some successful initiatives to disarm such groups, suspicion and mistrust remain. |
Хотя правительство предприняло несколько успешных инициатив по разоружению этих групп, подозрительность и недоверие сохраняются. |
As a consequence of decades of war, mutual suspicion and mistrust continue to exist between old rivals. |
Как следствие десятилетий войны между старыми соперниками по-прежнему существуют взаимная подозрительность и недоверие. |
The spectres of fear, doubt, uncertainty, mistrust and suspicion stalk the world. |
В мире распространяются страх, сомнения, неуверенность, недоверие и подозрительность. |
Supporting unilateral gestures which will raise suspicion and mistrust between negotiating partners will not take us closer to our goal. |
Поддержка односторонних шагов, которые вызовут подозрение и недоверие между участниками переговоров, не подведет нас ближе к достижению нашей цели. |
We note here again that mistrust and suspicion among States thwarted any visible movement towards a successful outcome. |
Мы вновь заявляем здесь, что недоверие и подозрительность между государствами-членами препятствуют какому-либо видимому продвижению вперед к успеху. |
Lastly, there was a need to strive to bridge the cultural and religious divides which led to polarization, suspicion and mistrust. |
И наконец, необходимо стремиться к устранению культурных и религиозных барьеров, которые порождают поляризацию, подозрения и недоверие. |
This results in a general suspicion and distrust towards constituting homeowners' associations/condominiums. |
Это порождает общую подозрительность и недоверие к создаваемым ассоциациям/кондоминиумам домовладельцев. |
Extremists thrive on mistrust, fear and suspicion and use them to their advantage. |
Недоверие, боязнь и подозрения формируют питательную среду для экстремистов, которые используют их в своих интересах. |
Worse, either side's refusal to engage with the other breeds suspicion and distrust, which complicates the task of keeping the peace. |
Хуже того, отказ любой из сторон контактировать с другой порождает подозрения и недоверие, что усложняет задачу поддержания мира. |
Yet, clearly, we need to do more to overcome suspicion and distrust. |
Однако ясно, что мы должны удвоить свои усилия, с тем чтобы преодолеть подозрения и недоверие. |
New times call for new politics that cannot be influenced in any way by fear, distrust or suspicion in the international community. |
Новые времена требуют новых стратегий, на разработку которых никоим образом не должны влиять страх, недоверие и подозрительность в международном сообществе. |
As a result of the protracted opposition, habitual mutual distrust, suspicion, and intolerance have come about in the relations between the sides representing various territorial, ethnic and religious forces. |
В результате длительного противостояния в отношениях сторон, представляющих различные территориальные, этнические и религиозные силы, сложилось устойчивое взаимное недоверие, подозрение и нетерпимость. |
Recent steps taken by the international community to overcome and contain threats to peace have witnessed confidence replace mistrust and peaceful coexistence supplant tension and suspicion. |
В результате предпринимаемых международным сообществом в последнее время шагов по преодолению и сдерживанию угроз миру недоверие уступает место доверию и на смену напряженности и подозрительности приходит мирное сосуществование. |
Her delegation fully supported the United Nations zero-tolerance policy towards crimes committed by its officials and experts, as impunity fostered anger, suspicion and mistrust. |
Делегация оратора заявляет о своей полной поддержке политики абсолютной нетерпимости по отношению к преступлениям, совершаемым должностными лицами и экспертами Организации Объединенных Наций, так как безнаказанность порождает гнев, подозрения и недоверие. |
International law and United Nations resolutions must be respected, and actions that could aggravate the situation and increase suspicion and mistrust must be stopped. |
Международное право и резолюции Организации Объединенных Наций должны соблюдаться, и необходимо прекратить действия, которые могли бы усугубить ситуацию и усилить подозрительность и недоверие. |
In the late 1960s and 1970s, many developing countries subscribed to a view of the New International Economic Order, wherein suspicion of foreign direct investment (FDI) led States to expropriate the assets of multinational enterprises. |
В конце 60х годов и в 70е годы прошлого века многие развивающиеся страны взяли на вооружение концепцию «нового международного экономического порядка», поскольку в тот период недоверие к прямым иностранным инвестициям побуждало государства экспроприировать активы многонациональных предприятий. |
The members of the Council are also hopeful that the position statement made by the United States Secretary of State Colin Powell on 19 November will allow the parties to overcome the deep-seated sense of mutual suspicion and mistrust and help them return to the negotiating table. |
Члены Совета также выразили надежду на то, что сделанное государственным секретарем Соединенных Штатов Колином Пауэллом 19 ноября заявление о позиции его страны позволит сторонам преодолеть глубоко укоренившиеся подозрения и недоверие друг к другу и поможет им вернуться за стол переговоров. |
Notwithstanding the assurances given by both sides regarding their readiness to cooperate with the United Nations in the implementation of the relevant provisions of the Governors Island Agreement, they continue to be divided by deep mistrust and suspicion. |
Несмотря на заверения, данные обеими сторонами относительно их готовности сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в осуществлении соответствующих положений Соглашения Гавернорс Айленд, их по-прежнему разделяют глубокое недоверие и подозрения. |
In a region which is seriously struck by mistrust and suspicion, reduction of arms, together with effective verification mechanisms, is a must for everybody striving to achieve the required stability. |
В регионе, где весьма сильны недоверие и подозрительность, сокращение вооружений, наряду с созданием эффективных механизмов проверки, является непременным условием для всех тех, кто стремится к достижению требуемой стабильности. |
Although the Council of State as well as heads of Churches had tried to facilitate dialogue and promote a spirit of reconciliation, there was still serious suspicion and lack of trust. |
Хотя Государственный совет и главы церквей пытались содействовать установлению диалога и атмосферы примирения, в стране продолжали царить подозрительность и недоверие. |
Too often we have seen how the misunderstanding of and distortions about a nation, culture or individual have led to suspicion, mistrust, fear and prejudice, culminating in intolerance, dispute and even war. |
Очень часто мы видим, как непонимание нации, культуры или отдельного человека или искаженное представление об этом вызывает подозрительность, недоверие, страх и предрассудки, а это, в свою очередь, заканчивается нетерпимостью, конфликтами и даже войнами. |
Given the current state of distrust between society and enterprises, corporate claims of good behaviour are met with suspicion if they are not backed by comprehensive and verifiable information. |
Учитывая нынешнее недоверие между обществом и предприятиями, утверждения корпораций о соблюдении правил надлежащего поведения подвергаются сомнению в том случае, если они не подкреплены всеобъемлющей и поддающейся проверке информацией. |
The stage is therefore now set for positive forward movement, and I urge both sides to show the necessary goodwill and determination to overcome their apparent deep mutual distrust and suspicion of each other's true motives. |
Таким образом, заложена основа для позитивного продвижения вперед, и я настоятельно призываю обе стороны проявить необходимую добрую волю и решимость и преодолеть их, по-видимому, глубокое взаимное недоверие и подозрения в отношении подлинных мотивов друг друга. |
Those threats and dangers aim at disrupting peace, stability, sustainable development and security; they fuel hatred, suspicion and the arms race, and they increase tension and violence. |
Они угрожают миру, стабильности, устойчивому развитию и безопасности, вызывают ненависть и недоверие, подстегивают гонку вооружений, ведут к росту напряженности и насилия. |
Mankind has been able to ascertain through history, and painfully, that international peace and security cannot be based on atomic balance or on arms races, nor on suspicion or mutual mistrust. |
Человечество убедилось в ходе истории и на своем горьком опыте в том, что международные мир и безопасность не могут опираться на ядерное равновесие или на гонку вооружений, на подозрения и взаимное недоверие. |