Individuals whose legitimate personal interests are deemed to have been violated by administrative actions may appeal to those responsible, requesting modification, suspension or revocation of the act in question (Decree-Law 23/85/M of 23 March, arts. 25-29). |
Отдельные лица, законные личные интересы которых, как представляется, были нарушены вследствие совершения административных действий, могут обжаловать эти действия в вышестоящих органах и потребовать изменения, приостановления или отмены соответствующих действий (декрет-закон 23/85/М от 23 марта, статьи 25-29). |
However, the Special Rapporteur remains concerned about the removal of the suspension of the imprisonment sentence of Esber Yagmurdereli, as well as about his health. |
Вместе с тем Специальный докладчик сохраняет свою озабоченность в отношении отмены отсрочки исполнения приговора о тюремном заключении г-на Эсбера Ягмурдерели, а также в отношении состояния его здоровья. |
Furthermore, once a treaty is incorporated into the domestic legal order, it is the treaty itself, or international law, that sets out the forms in which it may be subject to derogation, amendment or suspension. |
Более того, если договор включен в систему внутреннего права, способы его отмены, изменения или приостановления определяются либо его собственными положениями, либо нормами международного права. |
Eighth, provisions should be made to ease sanctions, short of suspension or termination, in response to partial compliance by targeted entities, in order to achieve full compliance. |
В-восьмых, при разработке санкций необходимо предусмотреть положения, направленные на смягчение режима санкций без их временного прекращения или отмены в ответ на их частичное соблюдение образованиями, являющимися объектом санкций, в целях обеспечения их полного выполнения. |
IS3.9 Gross revenues of the United Nations Gift Centre are expected to be maintained at $7 million, although the full impact of the suspension of the guided tours in September 1993 and the subsequent lifting of the suspension in November 1993 has not been determined. |
РП3.9 Валовые поступления сувенирного магазина Организации Объединенных Наций, как ожидается, сохранятся на уровне 7 млн. долл. США, хотя последствия временного прекращения экскурсий в сентябре 1993 года и последующей отмены этого решения в ноябре 1993 года до конца не определены. |
(a) Remedy of remedy is admissible during a hearing only if the matter can be decided immediately without suspension of the proceedings. |
а) отмена судебного постановления: В ходе судебных заседаний допускается только средство правовой защиты в виде отмены судебного постановления, которое применяется незамедлительно и без каких-либо отсрочек. |
Suspension of execution may be ordered only if serious grounds for quashing the contested decision are cited and if the immediate execution of the decision may cause serious prejudice which it would be difficult to correct. |
Исполнение вынесенного решения может быть приостановлено лишь в том случае, если приводятся серьезные основания для отмены оспариваемого решения, и при том условии, что незамедлительное исполнение решения может нанести серьезный и непоправимый ущерб. |