Experience shows that such sanctions need to be tailored to the circumstances of each individual case and to have clearly identified objectives, specified measures for implementation by Member States and conditions for their suspension or lifting. |
Опыт показывает, что такие санкции должны учитывать обстоятельства каждой отдельной ситуации и должны иметь четко определенные цели, предусматривать конкретные меры, которые надлежит осуществить государствам-членам, и условия приостановки или отмены их действия. |
The proposed programme budget for the biennium 2006-2007 has been established based on a vacancy rate of 1.5 per cent for the General Service category, in anticipation of the lifting of the suspension of recruitment. |
Предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов был подготовлен исходя из нормы вакансий для должностей категории общего обслуживания в размере 1,5 процента в ожидании отмены решения о приостановлении набора персонала. |
Some procedural provisions such as those concerning the interpretation, correction, suspension and termination of a unilateral act could also draw from the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Наконец, некоторые положения процедурного характера, например касающиеся толкования, изменения, приостановления действия и отмены одностороннего акта, могут также быть сформулированы по образцу соответствующих положений Венской конвенции о праве международных договоров. |
In addition, the Group learned from truck drivers transporting stocked materials after the lifting of the suspension that FARDC had erected 20 illegal checkpoints on the way to Goma, at each of which transporters were supposed to pay $20. |
Кроме того, Группа получила от водителей грузовых автомобилей, перевозивших минеральное сырье из хранилищ после отмены приостановления, сведения о том, что ВСДРК создали 20 незаконных контрольно-пропускных пунктов на пути в Гому, на каждом из которых перевозчики должны были платить по 20 долл. США. |
In South Kivu, one shipment has been seized since the lifting of the suspension, but this occurred in the interior of the province, not at the border. |
В Южном Киву после отмены приостановления работ была конфискована одна партия, однако это произошло не на границе, а во внутренней части провинции. |
Those circumstances, it was recorded, could also justify the lifting of any suspension granted during the review proceedings, which the independent body would be able to do at any stage. |
Было отмечено, что эти обстоятельства могут также служить обоснованием отмены решения о приостановлении, принятого в рамках процедур обжалования, причем независимый орган сможет предпринять такие шаги на любом этапе. |
The Committee also discussed some comments by the communicant, notably concerning the possibility of having different criteria for standing with respect to the procedures for seeking annulment and suspension of decisions respectively before the Council of State. |
Комитет также обсудил ряд замечаний авторов сообщения, касающихся, в частности, возможности использования различных критериев процессуальной правоспособности в отношении возбуждения процедур, соответственно, отмены и приостановления действия решений в Государственном совете. |
Despite the difficulties referred to above, the overall situation is improving, in particular because of the gradual resumption of mining and forestry production resulting from the recent repeal of measures for the suspension of activities in these two sectors. |
Несмотря на вышеупомянутые трудности, в целом ситуация улучшается благодаря, в частности, постепенному возобновлению производственной деятельности в горнодобывающем и лесозаготовительном секторах после недавней отмены мер, приведших к временному приостановлению работы в этих двух секторах. |
Furthermore, the European Union did not understand why 1 December had been proposed as the date for lifting the suspension, since a decision was to be taken later that month on General Service staff numbers in the context of the proposed programme budget for 2006-2007. |
Кроме того, Европейский союз не понимает, почему именно 1 декабря было предложено в качестве даты отмены приостановления набора персонала, если в конце декабря должно быть принято решение о численности персонала категории общего обслуживания в рамках предлагаемого бюджета по программам на период 2006-2007 годов. |
4.3 The State party distinguishes between States that presently have death penalty laws and those that have re-imposed the death penalty after abolition or suspension. |
4.3 Государство-участник проводит разграничение между государствами, которые в настоящее время имеют законы, предполагающие смертную казнь, и государствами, которые вновь ввели смертную казнь после ее отмены или приостановления. |
In such a situation, the activities of the CSCE mission of long duration could be considered only in the context of lifting the suspension decision and the full reintegration of the Federal Republic of Yugoslavia in CSCE as a sovereign State. |
В этой ситуации деятельность Долговременной миссии СБСЕ можно было рассматривать лишь в контексте отмены решения о приостановлении членства Союзной Республики Югославии и ее полного восстановления в правах в СБСЕ в качестве суверенного государства. |
It was alleged that in lifting a fishery suspension in that fishery without making provision for the involvement of Maori in the fishery, the Minister had breached the Deed of Settlement. |
Как утверждалось, в результате отмены приостановления на этот рыбный промысел без принятия мер по обеспечению участия маори в этом рыбном промысле министр нарушил положения документа об урегулировании. |
The next report could then address the complex issues of revocation, modification, termination and suspension of unilateral acts, which could be handled more easily if compared solely with that kind of act. |
В следующем докладе можно было бы в этом случае рассмотреть сложные вопросы отмены, изменения, прекращения и приостановления односторонних актов, что было бы проще сделать в случае сопоставления только с актами такого рода. |
It should also be noted that declaration of a state of emergency or martial law entails the suspension of any revision of the Constitution until the said state is lifted (Constitution, art. 103). |
Следует отметить также, что объявление чрезвычайного (военного) положения влечет приостановление пересмотра Конституции до отмены указанного положения (Конституция, статья 103). |
The joint ministerial statement, once it is fully applied, will be the trigger for removal of the suspension of the application to Gibraltar of the European Commission regulation on civil aviation from which the airport of Gibraltar is presently excluded. |
Это совместное заявление министров, после его полного осуществления, будет выступать основанием для прекращения временной отмены применения к Гибралтару положений Европейского союза о гражданской авиации, которые в настоящее время не распространяются на аэропорт Гибралтара. |
It held that the fact that annulment proceedings were pending was not a sufficient reason to refuse the enforcement; the actual annulment or suspension of the decision must be proved. |
Суд отметил, что начало процедуры отмены арбитражного решения еще не является достаточным основанием для отказа в его исполнении, а факт отмены арбитражного решения или приостановления его исполнения должен быть сначала доказан. |
The federal law governing the criminal status of minors sets out the legal framework and conditions for the classification and the suspension of the proceedings, exemption from punishment, and the waiver of criminal prosecution. |
В федеральном законе, регулирующем криминальный статус несовершеннолетних, определяется правовая структура и условия классификации и приостановлении судопроизводства, отмены наказания и отказа от применения уголовного наказания. |
In case of any changes in the status of the original exclusion (e.g., cancellation or suspension, etc.), the competent authorities, which have excluded the person, should keep the addressees mentioned in paras. 9 and 10 above informed of these changes. |
В случае любых изменений статуса первоначального лишения права (например, в случае отмены или приостановления действия и т.д.) компетентные органы, которые лишили данное лицо права пользования, должны проинформировать об этих изменениях все стороны, упомянутые в пунктах 9 и 10 выше. |
CONCACAF had set the deadline of 20 November 2016 for the suspension to be lifted, otherwise by rule, Guatemala would be disqualified from the 2017 CONCACAF U-20 Championship, and any replacement team or revision to the tournament format would be discussed once the deadline had passed. |
КОНКАКАФ установил предельный срок - 20 ноября 2016 года - для отмены отстранения, иначе Гватемала была бы дисквалифицирована с молодёжного чемпионата КОНКАКАФ 2017, и замена команды или пересмотр формата турнира обсуждались бы после того, как крайний срок прошёл. |
If deficiencies in a validation report for a CDM project activity constitute a reason for the suspension or withdrawal of the designation of a designated operational entity, the project activity must be re-registered using a different designated operational entity. |
Если недостатки, выявленные в докладе об одобрении для деятельности по проекту МЧР, являются причиной приостановления или отмены назначения назначенного оперативного органа, деятельность по проекту может быть повторно зарегистрирована с использованием иного назначенного оперативного органа. |
We should also define clear conditions for the lifting or suspension of sanctions and undertake an ongoing assessment of their humanitarian effects on the population of the target countries, as well as their direct impact on the interests of third countries. |
Нам также необходимо определить конкретные условия их отмены или временного приостановления и проведения постоянной оценки их гуманитарного воздействия на население стран-объектов санкций, а также их непосредственного воздействия на интересы третьих стран. |
At the same time, it outlines the eligibility requirements for consultative status, the rights and obligations of NGOs with consultative status and the procedures for suspension and withdrawal of such status. |
В то же время в ней зафиксированы требования, которым должны соответствовать организации для получения консультативного статуса, права и обязанности НПО, имеющих консультативный статус, и процедуры приостановления и отмены такого статуса. |
It should also strive to adopt a common position on the issue of Cuba with respect to the blockade and the possible withdrawal of the suspension of participation in the inter-American system; |
обеспечить выработку общей позиции в отношении вопроса о Кубе, в частности в отношении отмены блокады и последующего восстановления прав Кубы, с тем чтобы она могла участвовать в работе межамериканской системы. |
Failure to do so within a reasonable period as set by the Company will automatically lead to suspension or termination of the membership and forfeiture of all Level and Award Miles accrued. |
Невыполнение данного требования Компании в разумные сроки является основанием для автоматической приостановки или отмены действия членства в Программе, а также лишения всех накопленных Милей Уровня и Бонусных милей. |
The normal General Service vacancy rate used in the proposed programme budget for 2006-2007 (1.5 per cent) anticipated the lifting of the suspension; there would therefore be no additional financial implications for that biennium either. |
Обычная доля вакантных должностей категории общего обслуживания (1,5 процента), используемая в предлагаемом бюджете по программам на период 2006 - 2007 годов, установлена исходя из ожидаемой отмены приостановления набора персонала, и в связи с этим в вышеупомянутом двухгодичном периоде не возникнет дополнительных финансовых последствий. |