When sanctions prove necessary, their duration should be limited and clear conditions defined for their lifting or suspension. |
Когда санкции оказываются необходимыми, их продолжительность должна ограничиваться временными рамками, и условия их отмены или приостановления должны быть четко определены. |
Except in extremely urgent cases the request for suspension and the annulment appeal must be made in one and the same application. |
За исключением случаев крайней необходимости, ходатайство о приостановлении и обжалование на предмет отмены вынесенного решения должны фигурировать в одном и том же документе. |
All his attempts over five years to revoke the suspension of the investigations had been fruitless. |
Все его попытки на протяжении пяти лет добиться отмены решения о приостановлении следствия были бесплодными. |
Furthermore, no extra conditions for the lifting or suspension of sanctions should be imposed unless absolutely necessary. |
Кроме того, не следует вводить никаких дополнительных условий для отмены или временной приостановки санкций, если только в этом нет абсолютной необходимости. |
Thus, the administrative review body would not have a general discretion to deny a suspension. |
Таким образом, административный орган по обжалованию не будет располагать общими полномочиями в отношении отмены приостановления. |
On the other hand, the "subject clearly political aspects", a characteristic which generally favours abrogation or at least suspension. |
С другой стороны, «рассматриваемый вопрос... явно имеет политические аспекты», что, как правило, говорит в пользу отмены или по крайней мере приостановления. |
We think it timely to approach the issue of further steps in the direction of the lifting or suspension of sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia. |
Мы считаем своевременным приступить к рассмотрению вопроса о дальнейших шагах в направлении отмены либо прекращения действия санкций в отношении Союзной Республики Югославии. |
IS3.32 The decrease under travel is due to the reduced level of activity as a result of the suspension of the tours at Headquarters. |
РП3.32 Сокращение ассигнований по статье путевых расходов обусловлено ограничением масштабов работы в результате временной отмены экскурсий в Центральных учреждениях. |
The grounds and procedure for lifting the suspension and imposing a real punishment are laid down. |
устанавливаются основания и порядок отмены осуждения и назначения реального наказания. |
In early 1971, the United States Environmental Protection Agency initiated cancellation proceedings for aldrin and dieldrin but did not order the suspension of aldrin and dieldrin use. |
В начале 1971 года Агентство США по охране окружающей среды начало процедуру отмены выданных им разрешений на применение альдрина и дильдрина, но не стало требовать прекращения их применения. |
Resume the de facto suspension of the death penalty pending its abolition (Sweden); |
восстановить фактический мораторий на смертную казнь до ее отмены (Швеция); |
In a further case, the Supreme Court of New South Wales refused to grant an adjournment in a situation where the defendant had failed to establish that the application made before a competent authority in Sweden related to the setting aside or suspension of the award. |
Еще в одном деле Верховный суд Нового Южного Уэльса отказался принять решение об отсрочке в ситуации, когда ответчику не удалось доказать, что ходатайство, возбужденное перед компетентным органом в Швеции, касается отмены или приостановления исполнения арбитражного решения. |
Article 1 of this instrument stipulates that States parties shall undertake not to practise, permit or tolerate the forced disappearance of persons, even in states of emergency or suspension of individual guarantees. |
В первой статье вышеупомянутого документа устанавливается, что государства-участники обязуются не практиковать, не разрешать и не допускать насильственное исчезновение лиц даже в условиях чрезвычайного положения, отмены или приостановления гарантий личных свобод. |
The 15th Amendment to the Constitution has expressly declared act of abrogation or suspension of Constitution as sedition and made it punishable with the highest punishment provided by law. |
Пятнадцатая поправка к Конституции прямо провозгласила акт отмены или приостановления действия Конституции мятежом и предусмотрела ответственность за его совершение в виде высшей меры наказания, предусмотренной законом. |
On the contrary, in the case of suspensions, the reinstatement of the status at the end of the suspension period should, in principle, be automatic. |
Напротив, в случае временной отмены статуса его восстановление по окончании периода, на который он был временно отменен, должно в принципе происходить автоматически. |
Such lists should be regularly reviewed under the relevant guidelines of the Security Council and General Assembly. Furthermore, no extra conditions for the lifting or suspension of sanctions should be imposed unless absolutely necessary. |
Такие перечни должны регулярно пересматриваться с учетом соответствующих руководящих принципов Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. Кроме того, не следует вводить никаких дополнительных условий для отмены или временной приостановки санкций, если только в этом нет абсолютной необходимости. |
Accordingly, taking into account the anticipated lifting of the suspension to alleviate the difficulties experienced in implementing individual programmes of work, an adjusted vacancy rate of 1.5 per cent for continuing General Service posts is proposed for 2006-2007. |
Таким образом, с учетом ожидаемой отмены приостановки набора персонала для облегчения испытываемых трудностей с выполнением индивидуальных программ работы на 2006 - 2007 годы предлагается скорректированная норма вакансий для сохраняющихся должностей категории общего обслуживания в размере 1,5 процента. |
A questions was also raised regarding the implications, under the Charter, of an emerging practice of "suspension" as opposed to "lifting" of sanctions. |
Был также поставлен вопрос о последствиях по Уставу возникающей практики «приостановления действия» вместо «отмены» санкций. |
It is suggested that suspension of the act giving rise to the application would be appropriate, even if no harm has occurred, since the function of amparo is essentially preventive. |
В том, что касается отмены действия оспариваемого решения, предлагается применять эту меру, если еще не был нанесен ущерб, поскольку применение "ампаро" должно носить исключительно превентивный характер. |
As far as Bosnia and Herzegovina is concerned, the implementation of a peace agreement must be one of the prerequisites for the gradual lifting or suspension of sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Что касается Боснии и Герцеговины, осуществление мирного соглашения должно быть одной из предпосылок для постепенной отмены или прекращения санкций в отношении Федеративной Республики Югославии (Сербии и Черногории). |
If disconnection happens through the fault of the procuring entity or the government system, the bidder may seek suspension or cancellation of the process or damages from the government. |
Если такое разъединение происходит по вине закупающей организации или государственной системы, такой участник может требовать приостановки или отмены процесса торгов или взыскать ущерб с правительства. |
A proposal by the Facilitator of the peace process, Julius Nyerere, for the lifting, or at least suspension, of the regional sanctions was supported by Council members, as expressed in a statement to the press by the President after the meeting. |
Члены Совета поддержали предложение Координатора мирного процесса Джулиуса Ньерере в отношении отмены или, по крайней мере, приостановления действия региональных санкций, что после состоявшегося заседания нашло свое отражение в заявлении Председателя для печати. |
++ Any suspension or withdrawal of a designated operational entity that adversely affects registered project activities shall be recommended by the executive board only after the affected project participants have had the possibility of a hearing. |
++ Любое решение в отношении приостановления или отмены назначения назначенного оперативного органа, которое имеет неблагоприятные последствия для зарегистрированной деятельности по проекту, рекомендуется исполнительным советом только после того, как затрагиваемым участникам проекта была предоставлена возможность высказать свое мнение. |
The final question which arises with regard to the act of recognition, in the context of its application, is that which concerns its modification, suspension and revocation. |
Последний вопрос, который возникает в связи с актом признания в контексте его применения, касается его изменения, приостановления или отмены. |
In addition to annulment, article 17 of the coordinated laws on the Council of State makes it possible, under certain conditions, to ask for suspension of an act on a preliminary basis. |
Помимо отмены, статья 17 координированных законов о Государственном совете дает возможность в некоторых условиях делать запрос о приостановлении действия акта в предварительном порядке. |