The majority of countries in this region that afforded immunities to public officials had procedures in place for their suspension. |
В большинстве стран региона, наделяющих публичных должностных лиц иммунитетом, предусмотрены механизмы его отмены. |
The imposition and suspension of immunities was regulated by the relevant enabling laws. |
Порядок предоставления и отмены иммунитетов регулируется соответствующими нормативными актами. |
Failure to conform to these fundamental measures must immediately lead to the termination of the partial suspension of sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia. |
Неспособность осуществить эти основополагающие меры может незамедлительно привести к прекращению частичной отмены санкций против Союзной Республики Югославии. |
When they were reaffirmed by resolution 687, the conditions for their suspension were clearly established. |
Они были подтверждены в резолюции 687, в которой были четко определены условия их отмены. |
See further paragraph 58 of this report regarding the suspension of such prohibition. |
См. также пункт 58 настоящего доклада в отношении отмены данного запрета. |
On the strict application of that decision will depend the continuation of the partial suspension of certain sanctions in conformity with Security Council resolution 943 (1994). |
От строгого выполнения этого решения будет зависеть продолжение частичной отмены отдельных санкций, в соответствии с резолюцией 943 (1994) Совета Безопасности. |
In Brazil, since most foreign investors and local banks had been expecting the exchange-rate adjustment, capital outflows after the suspension of the peg were not substantial. |
Поскольку в Бразилии бóльшая часть иностранных инвесторов и местных банков ожидали корректировки валютного курса, отток капитала после отмены фиксированного курса был незначительным. |
To reiterate to the Federal Government of Somalia that any decision on the continuation of the partial suspension of the arms embargo shall be taken in view of its efforts to comply with the relevant Security Council resolutions. |
Подтвердить федеральному правительству Сомали, что любые решения о продлении частичной отмены эмбарго на поставки оружия будут приниматься с учетом усилий правительства по соблюдению соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
(c) the suspension of the right of maintenance. |
с) отмены права на содержание. |
Comments: Lower than expected fulfilment of mandate due to deterioration of the security situation as a result of hostilities in the Kodori Valley and suspension of air patrolling activities following helicopter crash on 8 October 2001. |
Комментарии: менее полное выполнение мандата по сравнению с тем, что ожидалось, было обусловлено ухудшением обстановки в области безопасности в результате боевых действий в Кодорском ущелье и отмены воздушного патрулирования после падения вертолета 8 октября 2001 года. |
During a visit to Belgrade in early July by the Prime Minister of the host country, agreements were signed on cultural education, sports, scientific and technological cooperation and on the suspension of the visa regime between the two countries. |
Во время визита в Белград в начале июля премьер-министра принимающей страны были подписаны соглашения по вопросам культуры, образования, спорта, научно-технического сотрудничества и отмены визового режима между двумя странами. |
The Convention detailed technical standards and operational requirements such as the suspension of duties and taxes and other measures and prohibitions along the prescribed route, and on the basis of a single customs document. |
В Конвенции закреплены подробные технические стандарты и операционные требования, например в отношении отмены пошлин и налогов, а также других мер и запретов на соответствующем маршруте, а также требование об использовании единого таможенного документа. |
The reports denounced the suppression and arbitrary suspension of fundamental civil rights, particularly the freedoms of expression, opinion, press and assembly as well as trade union freedoms and legal guarantees. |
В этих докладах осуждались случаи подавления и произвольной отмены основных гражданских свобод, особенно свободы слова, выражения своего мнения, печати, собраний, а также профсоюзных свобод и юридических гарантий. |
Following the suspension of sanctions on Republika Srpska on 27 February, the ICFY Mission located on the border between the Federal Republic of Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina no longer has any direct border monitoring missions to fulfil, and will close down on 19 March. |
После отмены 27 февраля санкций против Республики Сербской Миссии МКБЮ, развернутой на границе между Союзной Республикой Югославией и Боснией и Герцеговиной, уже не требуется осуществлять непосредственное наблюдение за границей, и 19 марта она будет свернута. |
At the Committee's recommendation, the Security Council adopted resolution 992 (1995) of 11 May 1995, which came into force on 23 June 1995 and remained in effect until the suspension of sanctions under resolution 1022 (1995); |
По рекомендации Комитета Совет Безопасности принял резолюцию 992 (1995) от 11 мая 1995 года, которая вступила в силу 23 июня 1995 года и продолжала действовать до отмены санкций в соответствии с резолюцией 1022 (1995); |
Russell did not appeal the suspension. |
RSSSF не называет причину отмены. |
This wrongful execution is acknowledged as a major miscarriage of justice and was a contributing factor for the suspension of the death penalty in Britain in 1965 and its eventual abolition. |
Этот случай, став одной из самых известных судебных ошибок в истории, привёл к большому общественному резонансу и считается одним из главных факторов отмены смертной казни в Великобритании в 1965 году. |
As a way out of the current impasse, some members suggested that the Council should consider how to interpret certain provisions of resolution 1284, particularly those concerning the suspension of sanctions and the financial arrangements for such a suspension. |
В качестве возможного выхода из нынешнего тупика некоторые члены Совета предложили, чтобы Совет рассмотрел вопрос о том, как интерпретировать определенные положения резолюции 1284, особенно те, которые касаются отмены санкций, а также финансовые механизмы на случай такой отмены. |
(a) The suspension by the Government of the Sudan of all entry visa restrictions for humanitarian workers, the registration of non-governmental organizations, and also its suspension of restrictions on the importation and use of humanitarian assistance materials and means of transport and communication; |
а) отмены правительством Судана всех ограничений на выдачу въездных виз гуманитарным работникам, регистрацию неправительственных организаций, а также отмены им ограничений на ввоз и использование материалов, транспортных средств и средств связи, предназначенных для оказания гуманитарной помощи; |
The Trade Agreements Extension Act of the United States required the suspension of most-favoured-nation trade status for all communist countries. |
Закон о продлении действия Соглашения о торговле Соединенных Штатов требует отмены статуса государства с режимом наибольшего торгового благоприятствования для всех коммунистических стран. |
Expulsion and deportation orders may be subject to petitions to the Aliens Litigation Council for suspension and annulment. |
Постановления о выдворении и высылке могут являться предметом обжалования в Совете по разрешению споров, касающихся иностранцев (ССИ), с целью их приостановления и отмены. |
UNCC blocks further payments until the suspension is lifted. |
ККООН блокирует дальнейшие выплаты до отмены решения об их приостановке. |
The suspension lasted approximately two weeks and seriously impaired relief activities throughout the country before it was revoked by the Government. |
Этот запрет действовал на протяжении почти двух недель и причинял серьезный ущерб усилиям по оказанию чрезвычайной помощи на территории всей страны все это время вплоть до его отмены правительством. |
Articles 3 to 9 specify the terms and conditions of the granting, suspension and revocation of authorizations. |
В статьях 3-9 уточняются условия и механизмы предоставления, приостановления действия и отмены разрешения. |
They concern the revocability, modification, and suspension and termination of unilateral acts. |
Они касаются возможности отмены, модификации, приостановления и прекращения односторонних актов. |