The Algerian delegation welcomes the decision which we have just taken on the establishment of an ad hoc committee on fissile material, and notes with satisfaction the subsequent statement by the President. |
Алжирская делегация приветствует только что принятое нами решение относительно учреждения Специального комитета по проблеме расщепляющегося материала и с удовлетворением отмечает последовавшее за этим заявление Председателя. |
Without doubt, the subsequent adoption of the Tlatelolco Treaty in 1967, which declared Latin America and the Caribbean to be a nuclear-weapon-free zone, constituted the first link in the chain. |
Последовавшее за этим принятие в 1967 году Договора Тлателолко, провозгласившего Латинскую Америку и регион Карибского бассейна зоной, свободной от ядерного оружия, несомненно, явилось первым звеном в этой цепи. |
The establishment of the Land Commission in July 2009, and the President's subsequent appointment of its commissioners, is an important step towards addressing a major source of conflict. |
Создание Комиссии по земельным вопросам в июле 2009 года и последовавшее за этим назначение президентом ее членов являются важным шагом на пути к устранению одной из основных причин конфликта. |
She acknowledged the report of the Bahrain Independent Commission of Inquiry as an important first step in the right direction, and welcomed the subsequent acknowledgement by the King of Bahrain that serious human rights violations had occurred and needed to be addressed. |
Она подчеркнула, что доклад бахрейнской Независимой комиссии по расследованию является первым важным шагом в правильном направлении, и высоко оценила последовавшее за этим признание королем Бахрейна факта совершения грубых нарушений прав человека и необходимости их расследования. |
Among the major external factors that had an adverse impact on mandate implementation were the resumption of hostilities in the Kivus during the first half of the reporting period and the subsequent deterioration of the humanitarian situation, in particular targeted attacks against the civilian population. |
К числу основных внешних факторов, отрицательно отразившихся на выполнении мандата, относится возобновление военных действий в Киву в первой половине отчетного периода и последовавшее за этим ухудшение гуманитарной ситуации, в частности преднамеренные нападения на гражданское население. |
The subsequent increase in the number of informal consultations, although not noted among the activities for the biennium, nevertheless accounts for a significant increase in the work of the Section. |
Последовавшее за этим увеличение количества неофициальных консультаций, хотя они и не упоминаются в числе мероприятий, запланированных на двухгодичный период, является одной из причин существенного расширения масштабов деятельности Секции. |
The Chairman-in-Office declined a subsequent invitation by the Minister for Foreign Affairs of the Federal Republic of Yugoslavia to observe the referendum replying that the invitation was "rather rhetorical than a meaningful effort to contribute to the improvement of the situation". |
Действующий председатель отклонил последовавшее затем приглашение со стороны министра иностранных дел Союзной Республики Югославии выступить в качестве наблюдателя на референдуме, указав, что это приглашение является "скорее риторической, а не конструктивной попыткой содействовать улучшению положения". |
The Commission's subsequent decision to convene the current special session provides the occasion for the Special Rapporteur to bring his findings to the Commission's attention as a reference for its deliberations. |
Последовавшее за этим решение Комиссии созвать текущую специальную сессию предоставляет Специальному докладчику возможность довести до сведения Комиссии его выводы в качестве справочного материала для проводимых ею обсуждений. |
However, the resurgence of deadly terrorism in the 1990s, the tragic events of 11 September 2001 and the subsequent adoption of Security Council resolution 1373 called for specific national legislation to address and counter the phenomenon of terrorism. |
Однако новая вспышка сеющего смерть терроризма в 90-е годы, трагические события 11 сентября 2001 года и последовавшее затем принятие резолюции 1373 Совета Безопасности потребовали предусмотреть в конкретных национальных законодательствах меры в отношении терроризма и борьбу с ним. |
In addition, the entry into force of the Kosovo Constitution on 15 June 2008 and the subsequent consolidation of the Kosovo government's authority over local institutions meant that the ability of UNMIK to perform interim administration functions was significantly eroded. |
Помимо этого, вступление в силу 15 июня 2008 года Конституции Косово и последовавшее за этим упрочение контроля правительства Косово за деятельностью местных институтов означали, что возможности МООНК в плане временного выполнения административных функций были значительно сужены. |
Regarding possibilities for reconciliation, there have been some positive signs, such as the general apology issued by the Serb community of Orahovac and the subsequent declaration from the Kosovo Albanian community at Orahovac inviting Serbs to stay and to cooperate in the future development of the community. |
Отмечался ряд позитивных сдвигов в плане возможностей для примирения, таких, как просьба о прощении, с которой обратилась сербская община Ораховаца, и последовавшее за этим заявление косовской албанской общины Ораховаца, в котором сербам предлагалось остаться и сотрудничать в целях будущего развития общины. |
Welcoming the appointment by President Yusuf of Prime Minister Nur "Adde" Hassan Hussein, the subsequent appointment of a new Cabinet under the Transitional Federal Government, and the relocation of the Transitional Federal Government to Mogadishu, |
приветствуя произведенное Президентом Юсуфом назначение Нура «Адде» Хасана Хусейна на пост Премьер-министра, последовавшее за этим назначение нового кабинета в рамках Переходного федерального правительства и переезд Переходного федерального правительства в Могадишо, |
The subsequent Addis Ababa agreement reinforced the N'Djamena accord by enhancing security in Darfur and facilitating humanitarian assistance to the victims. |
Впоследствии Совет по вопросам мира и безопасности Африканского союза в июле 2004 года провел еще одни тур переговоров в Аддис-Абебе. Последовавшее за этим Аддис-Абебское соглашение усилило Нджаменское соглашение, укрепив безопасность в Дарфуре и облегчив предоставления гуманитарной помощи пострадавшим. |
Orbán's remarks, and his subsequent announcement of plans to implement his vision of "an illiberal state," were greeted with shock. |
Выступление Орбана, так же, как и последовавшее затем объявление о его планах реализовать на практике идеи «нелиберального государства», вызвали шок. |
Since my previous report, there have been a number of developments in Somalia, notably the resignation of the President, Abdullahi Yusuf Ahmed, and the subsequent election of Sheikh Sharif Sheikh Ahmed as his successor. |
В период, прошедший со времени представления моего предыдущего доклада, в Сомали произошел ряд важных событий, в частности, уход в отставку президента Абдуллахи Юсуфа Ахмеда и последовавшее за этим избрание Шейха Шарифа Шейха Ахмеда в качестве его преемника. |
Subsequent investigations of the situation by IMO, the European Community and others have revealed a shrinking industry, with many holding the view that market forces alone will not arrest the decline and governmental and/or international involvement at the regional level will be inevitable. |
Последовавшее за этим изучение ситуации силами ИМО, Европейского сообщества и других кругов обнаружило сокращение имеющихся возможностей и широкую распространенность мнения о том, что одних только рыночных сил для остановки спада будет недостаточно и что неизбежно правительственное и/или международное вмешательство на региональном уровне. |
It also was understood that neither party in any way admitted or conceded fault, negligence or legal liability for the initial blowout, the subsequent pollution or any damages actually or allegedly suffered by any party. |
Этим положением предусматривалось, что ни одна из сторон никогда не будет признавать или подтверждать свою вину, небрежность или юридическую ответственность за первоначальный разлив нефти, последовавшее затем загрязнение окружающей среды или какие-либо убытки, фактически либо предположительно понесенные другой стороной. |
It simply withered on the vine when the supervisor in charge, Calvin Barnes, suffered a heart attack, and subsequent anoxic brain injury. |
Оно просто умерло на корню, когда у ответственного надзирателя, Келвиса Барнса, случился сердечный приступ, и последовавшее повреждение мозга. |
The subsequent Jacobite rebellion of 1715-16 resulted in failure. |
Последовавшее за этим якобитское восстание 1715-1716 годов закончилось поражением восставших. |