Guided by Security Council resolution 2097 (2013), the planning process encompasses the findings of the peacebuilding assessment mission to Sierra Leone that took place in November, as well as subsequent consultations with the Government and key stakeholders in early 2014. |
В осуществляемом в соответствии с резолюцией 2097 (2013) Совета Безопасности процессе планирования учитываются выводы, сделанные по итогам миссии по миростроительству и оценке в Сьерра-Леоне, которая была проведена в ноябре, а также последующие консультации с правительством и ключевыми заинтересованными лицами в начале 2014 года. |
The output was lower owing to the need to assess and draw lessons learned from the first visit prior to conducting subsequent review visits |
Более низкий показатель обусловлен необходимостью дать оценку и извлечь уроки по итогам первой поездки до проведения последующих обзорных поездок |
The sessions led to an agreement on detailed guidelines for the subsequent rounds of computation and a strict timetable for the production of the results by 31 January 2014. |
По итогам этих совещаний были согласованы подробные руководящие принципы проведения последующих циклов сопоставлений и утвержден жесткий график подготовки результатов к 31 января 2014 года. |
In 2007, through the UNOGBIS human rights component, OHCHR facilitated exchanges between parliamentarians and civil society over the draft amnesty law, which culminated in the modification of the law and its subsequent adoption by Parliament. |
В 2007 году при посредничестве компонента по правам человека ЮНОГБИС Управление содействовало обмену мнениями между парламентариями и гражданским обществом в отношении законопроекта об амнистии, по итогам которого в этот закон были внесены изменения и он был принят парламентом страны. |
Each annual programme establishes specific thematic areas for the Institute's work and, through its outputs, lays the foundation for activities in subsequent years of the framework. |
В каждой годовой программе устанавливаются конкретные тематические области деятельности Института, и по итогам выполнения поставленных в них задач создается основа для работы в последующие годы, охватываемые стратегическими рамками. |
For the consideration of subsequent periodic reports, the lists often contained too many questions; the Committee should perhaps keep to the background paper prepared by the secretariat, together with the concluding observations concerning the previous report. |
При рассмотрении последующих периодических докладов в этот перечень, по его мнению, включается слишком много письменных вопросов, и Комитету, возможно, следовало бы опираться на справочный документ, подготовленный секретариатом, а также на заключительные замечания, принятые по итогам рассмотрения предыдущего доклада. |
Reaffirming the importance of the implementation of the political and legal commitments undertaken by the international community following those and subsequent conferences, especially at the pan-European level, |
вновь подтверждая важность выполнения политических и юридических обязательств, взятых на себя международным сообществом по итогам вышеупомянутых и последующих конференций, особенно на панъевропейском уровне, |
In its response to the final audit report, the Department clarified that the third consultant, recruited to create an online facility, had produced the necessary outputs, thereby providing the basis for his evaluation in February 2004 and the subsequent payment of his remuneration. |
В своем ответе на окончательный доклад по итогам ревизии Департамент пояснил, что третий консультант, нанятый для создания онлайнового ресурса, проделал необходимую работу, которая послужила основой для его аттестационной оценки в феврале 2004 года и последующей выплаты ему вознаграждения. |
However, the Committee is concerned about reports on extensive statutory grounds for withdrawal and cessation of care provisions, such as filing a subsequent application within six months of a negative decision in a preceding procedure (art. 16). |
Тем не менее Комитет обеспокоен сообщениями о наличии широких законных оснований для отмены или прекращения медицинского обслуживания, например, в случае подачи повторного ходатайства в течение полугода после того, как по итогам предыдущей процедуры было вынесено отрицательное решение (статья 16). |
A number of points emerged from these presentations and the subsequent discussions, including the following: |
По итогам этих выступлений и их последующего обсуждения были сделаны, в частности, следующие выводы: |
As the result of a subsequent survey, the Party had discovered the error, submitted corrected data and indicated its commitment to return to compliance with the methyl bromide control measures of the Montreal Protocol. |
По итогам последующего обследования Сторона обнаружила допущенную ошибку, представила скорректированные данные и заявила о своей приверженности делу возвращения в режим соблюдения предусмотренных Монреальским протоколом мер регулирования бромистого метила. |
On the basis of the foregoing, and as a result of subsequent consultations with the European Union and the French Government, the United Nations has developed a revised concept for a multidimensional international presence in eastern Chad and the north-eastern Central African Republic. |
С учетом вышеизложенного и по итогам последующих консультаций с Европейским союзом и правительством Франции Организация Объединенных Наций разработала пересмотренную концепцию многокомпонентного присутствия на востоке Чада и на северо-востоке Центральноафриканской Республики. |
Nigeria welcomes the adoption in Geneva of the outcome of the review of the work and functioning of the Human Rights Council and the subsequent endorsement of the document by the General Assembly in June. |
Нигерия рада принятию в Женеве заключительного документа по итогам обзора работы и функционирования Совета по правам человека и последующему его утверждению в июне 2011 года Генеральной Ассамблеей. |
As a result of subsequent negotiations, the Federation, Republika Srpska and the Brcko District agreed to work together towards harmonizing quality control regulations to be passed in the form of implementing regulations under the state law and applied in a uniform manner throughout Bosnia and Herzegovina. |
По итогам последовавших переговоров Федерация, Республика Сербская и округ Брчко согласились сотрудничать в согласовании правил контроля качества, которые будут приняты в форме имплементационных правил по государственному законодательству и применяться единообразно по всей территории Боснии и Герцеговины. |
They should also hold the executive accountable for implementing the recommendations emerging from independent reviews and ensure that the results of the reviews inform subsequent national plans, laws, policies, budgets and further accountability measures. |
Они также должны требовать от исполнительной власти отчета за осуществление рекомендаций, сделанных в результате независимых обзоров, и обеспечивать, чтобы информация по итогам этих обзоров учитывалась в последующих национальных планах, законах, стратегиях, бюджетах и дальнейших мерах в области подотчетности. |
As to the Legal Subcommittee, the Committee decided that its thirty-third session would be held at Vienna and that the venue for its subsequent meetings would be reviewed in the light of the 1994 session. |
В отношении Юридического подкомитета Комитет принял решение о том, чтобы его тридцать третья сессия была проведена в Вене, а вопрос о месте проведения его последующих заседаний был вновь рассмотрен по итогам сессии 1994 года. |
In 2007, OIA assessed the performance of offices audited in 2005-2007 in sustaining audit recommendations and found that over 30 per cent of the 800 recommendations reviewed were reopened during the subsequent audit. |
В 2007 году УВР дало оценку деятельности отделений, проверенных в 2005-2007 годах, по обеспечению выполнения рекомендаций по итогам ревизий и обнаружило, что 30 процентов от 800 рассмотренных рекомендаций были повторены в ходе последующей ревизии. |
The Multinational Project on Education for Citizenship and Sustainability in Multi-cultural Societies is sponsored by the Organization of American States and UNESCO in the context of the follow-up to the second Summit of the Americas and the subsequent meeting of Ministers of Education of the Americas. |
Организация американских государств и ЮНЕСКО финансируют межнациональный проект по просвещению в целях воспитания чувства гражданственности и обеспечения устойчивого развития в многонациональных обществах в контексте последующей деятельности по итогам второй Всеамериканской встречи на высшем уровне и последующего всеамериканского совещания министров образования. |
This report examines the implications of key developments in trade and environment since UNCTAD X. It highlights issues that have occupied a central place in UNCTAD's work, paying special attention to the follow-up to Expert Meetings and subsequent sessions of the Commission. |
В настоящем докладе изучаются последствия ключевых тенденций в области торговли и окружающей среды после ЮНКТАД Х. В нем высвечиваются вопросы, занимавшие центральное место в работе ЮНКТАД, и особое внимание уделяется последующей деятельности по итогам совещаний экспертов и соответствующих сессий Комиссии. |
The more inclusive processes, which have been used in the initial follow-up to the special session, have resulted in a greater sense of ownership by civil society organizations and the expectation that they will continue to be involved in subsequent phases. |
Расширение числа участников в рамках начальных процессов принятия последующих мер по итогам специальной сессии привело к обострению чувства сопричастности у организаций гражданского общества и росту надежд на то, что они будут принимать участие и на последующих этапах. |
It was noted that while some draft articles had been considered in the current Working Group session, the document as a whole would be further considered at the subsequent session and that its current structure should be maintained pending the outcome of those considerations. |
Было отмечено, что, хотя ряд проектов статей был обсужден в ходе текущей сессии Рабочей группы, рассмотрение документа в целом будет продолжено на следующей сессии и что следует сохранить его нынешнюю структуру до принятия каких-либо решений по итогам этого рассмотрения. |
It planned to conduct a full assessment of radiation levels and effects, issuing a preliminary document in 2012 and a final assessment in the second quarter of 2013, with additional follow-up activities in subsequent years. |
Комитет планирует провести всестороннюю оценку уровней и последствий радиации, с тем чтобы обнародовать предварительный документ в 2012 году и окончательные результаты оценки во втором квартале 2013 года и провести дополнительные мероприятия по итогам этой работы в последующие годы. |
Whenever possible, management responses to independent evaluations of ongoing global and regional programmes are discussed with the draft programme document for the subsequent programming cycle, to facilitate learning and incorporation of evaluation findings into the design of new programmes. |
По мере возможности, меры руководства по итогам независимых оценок текущих глобальных и региональных программ обсуждаются совместно с проектом программного документа на последующий программный цикл в целях облегчения изучения данных и включения выводов, сделанных по итогам оценок, в новые программы. |
Within eight months of its initiation in April of 2003, following extensive diplomatic planning, top leaders of Cambodia, Lao PDR, Myanmar and Thailand endorsed nearly fifty common projects and over two hundred bilateral development projects to be implemented over the subsequent decade. |
В течение восьми месяцев после начала этого процесса в апреле 2003 года по итогам интенсивной работы по планированию на дипломатическом уровне руководители Камбоджи, Лаосской Народно-Демократической Республики, Мьянмы и Таиланда утвердили для осуществления в течение последующего десятилетия почти 50 общих проектов и более 200 проектов двустороннего сотрудничества. |
That event and the subsequent deliberations led to three recommendations on interference detection and mitigation capabilities and the conduct of the United Nations workshops on spectrum protection and interference detection and mitigation to be organized by the Office for Outer Space Affairs on a regional basis. |
По итогам этого мероприятия и последующих обсуждений были подготовлены три рекомендации, касающиеся обнаружения помех и возможностей их устранения и проведения на региональной основе под руководством Управления по вопросам космического пространства практикумов Организации Объединенных Нации по вопросам защиты спектра и обнаружения и устранения помех. |