| The travaux préparatoires should indicate that paragraph 1 (b) was adopted on the understanding that subparagraph would only apply when the possession in question was for the purpose of smuggling migrants as set forth in subparagraph (a). | В подготовительных материалах следует указать, что пункт 1(b) был принят при том понимании, что подпункт будет применяться только тогда, когда такое владение реализуется с целью незаконного ввоза мигрантов, как указано в подпункте (а). |
| It is proposed to incorporate the chapeau of paragraph 1 in subparagraph 1 (a) and to renumber that subparagraph as paragraph 1. | Предлагается включить вступительную часть текста пункта 1 в подпункт 1(а) и перенумеровать этот подпункт в пункт 1. |
| This should appear as article 1.07, subparagraph 3, and the existing subparagraph 3 should be renumbered as 4. | Данный пункт поставить под номером З статьи 1.07, а существующий п. данной статьи сделать четвертым пунктом. |
| With respect to subparagraph (i) of the list of "excepted perils", it was suggested that although this subparagraph did not appear in the Hague or Hague-Visby Rules, it was appropriate to include it in the draft instrument. | В отношении подпункта (i) перечня "исключенных рисков" было высказано мнение о том, что, хотя этот пункт и не содержится в Гаагских или Гаагско-Висбийских правилах, его включение в проект документа является уместным. |
| The other answers to paragraph 1, subparagraph (a) provide further information. | Другие сведения содержатся в ответах на пункт 1. |
| The Executive must also "administer the national revenues and order their disbursement through the appropriate ministry, in accordance with the laws and strictly subject to the budget" (subparagraph 6). | Он должен "управлять согласно законам и в полном соответствии с бюджетом национальными доходами и их расходованием через посредство соответствующего министра" (пункт 6). |
| A further responsibility is to preserve and defend the internal order and the external security of the Republic, in accordance with the Constitution (subparagraph 18). | Еще одна функция президента - охранять и защищать в соответствии с Конституцией внутренний порядок и внешнюю безопасность республики (пункт 18). |
| 1.2 Costa Rica, in its supplementary report in response to subparagraph 1 (a) of the Resolution, states that money transfer agencies have not been registered yet because of the absence of the necessary legal regulations. | 1.2 На стр. 3 своего дополнительного доклада Коста-Рика в ответе на пункт 1(а) резолюции указала, что процесс регистрации организаций, занимающихся переводом средств, пока не начался, поскольку отсутствует соответствующий порядок для применения закона. |
| The original subparagraph (c) of legislative recommendation 29 is now subsumed in the general provision on notice of project awards under draft model provision 25. | Первоначальный пункт (с) законодательной рекомендации 29 в настоящее время охватывается общим положением об уведомлении о выдаче подряда на проект в проекте типового положения 25. |
| Article 13: The new provisions inserted in subparagraph (b) clarify several situations in connection with the digital tachograph to ensure that a full record is in place for enforcement officers to check. | Статья 13: Новые положения, включенные в пункт b), имеют целью уточнить некоторые ситуации, связанные с внедрением цифрового тахографа, и обеспечить наличие всех зарегистрированных данных для их проверки уполномоченными сотрудниками. |
| Delegations agreed to a negative formulation according to which the Committee would not consider a communication unless it had dealt with the question of exhaustion of domestic remedies, thereby making the subparagraph more succinct. | Делегации согласились с формулировкой негативного содержания, согласно которой Комитет не рассматривает сообщение до тех пор, пока он не изучит вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты, сделав тем самым этот пункт более кратким. |
| [(c) It was suggested that the present subparagraph be deleted, since it contains elements similar to those of paragraph 77 (c) in the report of IPF at its fourth session. | [с)Было предложено исключить данный пункт, поскольку он содержит элементы, сходные с теми, которые содержатся в пункте 77 с) доклада МГЛ о работе ее четвертой сессии. |
| Adopted subject to the following amendment to the last subparagraph: 'Call for help, preferably from an emergency point. ' | принят при условии изменения последней строки следующим образом: "Обратиться за помощью, предпочтительно через пункт экстренной связи". |
| A proposal was made that subparagraph (b) should include a reference to paragraph (4) which provided that the arbitral tribunal "may" require security in the context of an application for an interim measure. | Было высказано мнение о том, что подпункт (Ь) должен содержать также ссылку на пункт 4, в котором предусматривается, что третейский суд "может" потребовать предоставить обеспечение в связи с ходатайством о принятии обеспечительной меры. |
| Operative paragraph 19: The United States and the sponsors of the resolution have inserted the issue of suspension under subparagraph (a) of this paragraph, as a precondition, which is in apparent contradiction to their so-called "goodwill" for resumption of negotiations. | Пункт 19 постановляющей части. Соединенные Штаты и авторы резолюции включили в подпункт (a) данного пункта вопрос о приостановлении в качестве предварительного условия, что явно противоречит их так называемой «доброй воле» в отношении возобновления переговоров. |
| Mr. Delebecque, referring to paragraph 16, proposed inserting the following after the first sentence: "It was noted that draft article 83, subparagraph (b), could apply to cases in which the shipper assumed responsibility for handling in liner transportation". | Г-н Делебек, ссылаясь на пункт 16, предлагает включить после первого предложения следующее: "Было отмечено, что подпункт b) проекта статьи 83 может применяться к случаям, когда грузоотправитель по договору берет на себя ответственность за организацию линейной перевозки". |
| France therefore wonders whether draft article 15 (b) should really fall into the same category as the cases envisaged in subparagraph (a) of that article. | В этой связи Франция спрашивает, не должен ли пункт (Ь) проекта статьи 15 на самом деле входить в ту же самую категорию случаев, предусмотренных в пункте (a) этой статьи. |
| Paragraph 2.9.1., amend to read (to show that a second existing subparagraph is preserved): | Пункт 2.9.1 изменить следующим образом (для подтверждения того, что второй существующий подпункт сохраняется): |
| (b) [Paragraph 6 (e) and paragraph 9 shall not apply to the decisions referred to in subparagraph (a) above. | Ь) [Пункт 6 е) и пункт 9 не применяются к решениям, упомянутым в подпункте а) выше. |
| Mr. de GOUTTES proposed deleting the paragraph, which was redundant in the light of paragraph 28, subparagraph (a). | Г-н де ГУТТ предлагает удалить этот пункт, который дублирует абзац а) пункта 28. |
| It was said that the paragraph had already been debated at length and that subparagraph 2 (c) represented one part of the larger bundle of issues agreed by the Working Group with respect to volume contracts and to jurisdiction. | Было указано, что этот пункт уже подробно обсуждался и что подпункт 2(с) представляет собой лишь часть широкого комплекса вопросов, согласованных Рабочей группой применительно к юрисдикции и договорам об организации перевозок. |
| In the interests of being systematic, it would be advisable to add a subparagraph to paragraph 5 indicating that countermeasures are not permitted or should be suspended "if the Security Council has taken a binding decision with regard to the dispute". | В интересах последовательности было бы желательно добавить в пункт 5 подпункт, гласящий, что контрмеры не могут приниматься, а в случае принятия - должны приостанавливаться, «если Совет Безопасности принял имеющее обязательный характер решение по данному спору». |
| Paragraph 1 of article 25 of the federal Road Traffic Safety Act has been supplemented by the following subparagraph: | Пункт 1 статьи 25 Федерального закона "О безопасности дорожного движения" дополнен абзацем следующего содержания: |
| Page 2, annex, fifth paragraph, first subparagraph, lines 11 and 12 | Стр. 2, приложение, пятый пункт, первый подпункт, 11 строка |
| For purposes of clarity, the Working Group agreed that the cross-reference in subparagraph (b) of paragraph 2 should be to paragraph 1 of draft model provision 16. | В целях обеспечения ясности Рабочая группа решила заменить перекрестную ссылку в подпункте (Ь) пункта 2 на пункт 1 проекта типового положения 16. |