Costs related to those sources make up the largest segments of the PFP cost structure, and would be reviewed as part of the ongoing reviews of divisional efficiency and effectiveness. |
Затраты на них представляют самую большую статью в структуре расходов Отдела, и они будут проверены в рамках текущей работы по оценке эффективности и результативности структурных подразделений. |
Participants learned from country presentations how countries such as Belarus and Bosnia Herzegovina have recently intensified their efforts to structure their statistical business registers and their units and use of administrative files to better serve register users. |
Из страновых презентаций участники узнали о том, каким образом такие страны, как Беларусь и Босния и Герцеговина, недавно активизировали свои усилия в целях структуризации своих статистических реестров предприятий и их структурных единиц, а также использования административных данных для более полного удовлетворения потребностей пользователей реестров. |
The General Secretariat was empowered to engage in a broad public dialogue on issues relating to the status of women, within the structure of the Ministry of the Interior, and had the ability to allocate a percentage of the European Union Structural Funds. |
Генеральный секретариат уполномочен заниматься публичным диалогом по вопросам, касающимся статуса женщин в рамках структуры министерства внутренних дел, и имеет возможность выделять определенный процент ассигнований из структурных фондов Европейского союза. |
It regretted the lack of progress on the structural measures that would require an overhaul of the capital structure of both institutions along with a review of the quota system. |
В то же время вызывает сожаление отсутствие прогресса в принятии структурных мер, в связи с которыми потребуется полная перестройка структуры капитала обоих учреждений наряду с анализом системы квот. |
In paragraph 93 of the Global Programme of Action, mention is made of the need to review and assess the United Nations structure for drug abuse control for the purpose of identifying alternative structural possibilities in order to enhance its efficiency. |
З. В пункте 93 Всемирной программы действий упоминается необходимость в рассмотрении и оценке структуры Организации Объединенных Наций по борьбе с наркотиками в целях выявления альтернативных структурных возможностей укрепления ее эффективности. |
During those years, there was much debate as to whether social expenditures had created a perverse incentive structure for the poor, and whether interventions by the state blunted the adjustment capacity of the markets in a period of rapid structural and technological change. |
В течение этих лет велась широкая дискуссия по поводу того, не привели ли социальные расходы к созданию порочной структуры стимулирования для малоимущих и не ограничили ли проводимые государством мероприятия способность рынков к саморегулированию в период быстрых структурных и технологических перемен. |
UNIDO's structure should be streamlined on the basis of the two clusters of activities detailed in the Business Plan by reducing the number of organizational components to two, plus an administrative division. |
Структура ЮНИДО должна быть упорядочена на основе двух определенных в Плане действий направлений деятельности путем количественного сокращения структурных компонентов до двух отделов и одного административного подразделения. |
The objective is to better understand the situation of different categories of households, their present structure, and the nature of the major structural changes to which they are exposed in the wider context of eco-restructuring for sustainable development. |
Преследуемая цель состоит в достижении более глубокого понимания положения различных категорий домашних хозяйств, их нынешней структуры и характера важнейших структурных изменений, которым они подвергаются в более широком контексте перестройки природоохранной деятельности в интересах устойчивого развития. |
The structure of aggregate demand features a high ratio of private consumption to GDP, indicating no structural shift from historical economic trends, whereby external income rather than domestic expansion fuels aggregate demand. |
Для структуры совокупного спроса характерна высокая доля личного потребления в ВВП, указывающая на отсутствие каких-либо структурных сдвигов по сравнению с экономическими тенденциями за прошлые периоды, когда движущей силой совокупного спроса являлся внешний доход, а не внутренний рост. |
The structural adjustment programmes that had been introduced in the past had failed to have any real impact on the structure of Africa's exports, which had remained unchanged for years. |
Осуществленные в свое время программы структурных преобразований никак реально не сказались на структуре африканского экспорта, которая в течение многих лет остается неизменной. |
11.18 The programme will be implemented through the UNEP institutional structure, consisting of the six existing divisions and a network of six regional offices, by drawing on their areas of specialization, strategic presence and capacity to deliver at the regional level. |
11.18 Программа будет осуществляться силами структурных подразделений ЮНЕП, в число которых входят шесть отделов и сеть из шести региональных отделений, с учетом их областей специализации, стратегического присутствия и способности действовать на региональном уровне. |
It was agreed that they would further elaborate and fully describe their proposals for the structure, components and building blocks of the revised Framework and send them to the Statistics Division by 31 May 2011. |
Было принято решение, согласно которому рабочие группы доработают свои предложения относительно структуры, компонентов и структурных элементов пересмотренных Базовых принципов, подготовят их полное описание и представят их Статистическому отделу к 31 мая 2011 года. |
The resolution appeals for the enhancement of the position of the national statistical machinery within the national institutional structure and the strengthening of the structural factors that are connected to the legislative framework and regulatory arrangements. |
Резолюция призывает упрочить позиции национальных механизмов в области статистики в национальной ведомственной структуре и повысить значение структурных факторов, связанных с законодательной базой и механизмами регулирования. |
The Deputy High Commissioner provided an oral update on the structural and management change process, describing the results achieved and challenges faced during 2010 after nearly a year of operating under a new budget structure and with new planning tools. |
Заместитель Верховного комиссара рассказал о проводимых структурных и управленческих преобразованиях, достигнутых результатах и проблемах, с которыми сталкивается Управление в 2010 году, уже почти год работая в рамках новой структуры бюджета и используя новые инструменты планирования. |
The Director for Structural and Management Change gave a detailed presentation on developments in the reform process since the Standing Committee meeting in September, highlighting outposting, decentralization and regionalization, the field review, resource allocation and the proposed new budget structure. |
Директор по вопросам структурных и управленческих преобразований подробно сообщил о ходе процесса реформ после проведения совещания Постоянного комитета в сентябре, особо отметив перебазирование, децентрализацию и регионализацию, обзор деятельности на местах, распределение ресурсов и предлагаемую новую структуру бюджета. |
In order to generate lasting benefits from higher commodity export earnings, the gains should be used to diversify the economic structure, to step up public and private investment, and to accelerate structural change. |
Для того чтобы увеличение поступлений от экспорта сырьевых товаров приносило долгосрочные выгоды, эти поступления должны использоваться для диверсификации структуры экономики, наращивания государственных и частных инвестиций и ускорения структурных преобразований. |
Despite these reforms, much needs to be done to address the structural constraints on private sector development, including the paucity of medium-sized enterprises in the enterprise structure, the large size of the informal sector and low productivity. |
ЗЗ. Несмотря на эти реформы, для устранения структурных препятствий на пути развития частного сектора, включая отсутствие средних предприятий в структуре предпринимательства, значительный размер неформального сектора и низкую производительность труда, предстоит сделать еще многое. |
The various initiatives undertaken by the new substantive structure with a view to the eradication of racism and discrimination in the country include the activities described below. |
По линии новых субстантивных структурных подразделений уже выполнен целый ряд мероприятий, направленных на ликвидацию расизма и дискриминации в Гватемале, в том числе: |
In relation to the structural data provided in the initial report should be noted that there are signs of changes in the ethnic structure what can be confirmed only after the announcement of official data from the Census conducted in Montenegro in April 2011. |
В отношении структурных данных, представленных в первоначальном докладе, следует отметить признаки изменений в этническом составе, что может быть подтверждено только после объявления официальных данных переписи населения, проведенной в Черногории в апреле 2011 года. |
This forum will allow sharing experience on structural and organisational changes, problems stemming from reduction in staff, influence of new technologies on the content and structure of work, as well as on the need for new or transformed staff competencies. |
Этот форум позволит обмениваться опытом, касающимся структурных и организационных сдвигов, проблем, обусловленных сокращением штатов, влияния новых технологий на содержание и порядок работы, а также необходимости новых или скорректированных профессиональных навыков персонала. |
Accordingly, in 1999, the Government of China proceeded with another raft of structural adjustments, and these strategic adjustments to the structure of the agricultural economy and the economy of rural communities can now be seen to have been very effective. |
В связи с этим в 1999 году правительство Китая приступило к осуществлению очередной серии структурных преобразований, и сейчас уже можно сказать, что эти стратегические изменения в структуре сельского хозяйства и экономики сельских общин доказали свою высокую эффективность. |
Subject to the authorization of the General Assembly, the Office will proceed with the implementation of the results of structural reviews of all ICT units and with the optimization of its structure in order to support ICT strategic programmes and services more effectively. |
После получения санкции Генеральной Ассамблеи Управление приступит к реализации во всех информационно-технических подразделениях мер по итогам структурных обзоров и оптимизации своих структур для более эффективной поддержки стратегических программ и услуг в области ИКТ. |
As a result, the inequities arising from the structure of the economic system have been dealt with through welfare-oriented measures, with no holistic vision of the structural characteristics of the economic system that is inexorably intertwined with the social dynamic, and vice versa. |
Таким образом, попытки исправить элементы несправедливости, порожденные структурой экономической системы, предпринимались с помощью мер социального обеспечения; при этом не было комплексного видения структурных характеристик экономической системы, которая неотделима от социальной динамики, и наоборот. |
The Special Committee notes the briefing by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations on the proposed structural changes to the Department of Peacekeeping Operations and requests the Secretary-General to include an assessment of this new structure in his next progress report. |
Специальный комитет отмечает проведенный заместителем Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира брифинг по вопросу о предлагаемых структурных изменениях в Департаменте операций по поддержанию мира и просит Генерального секретаря включить в своей очередной доклад информацию об оценке этой новой структуры. |
To that end, convinced that without drastic structural reform, there could be no recovery of the Japanese economy, his Government had resolutely embarked on the path of structural reform, which would leave no part of Japan's social and economic structure untouched. |
Будучи уверенным, что возрождение экономики невозможно без структурных реформ, правительство страны решительно вступило на путь проведения структурных реформ, которые приведут к подлинному обновлению социальной и экономической структуры Японии. |