That was the case - and it is worth stressing - with the situation in the Sudan, where the Peace and Security Council has called upon the Security Council to defer the indictment brought against the President of the Sudan. |
Именно так обстояло дело с положением в Судане - и это следует подчеркнуть, - когда Совет мира и безопасности обратился к Совету Безопасности с призывом отложить предъявление обвинений в адрес президента Судана. |
With regard to principle 1, it was suggested that the statement on diversity be broadened by omitting the qualifier "cultural", thereby stressing the link between diversity and the sustainability of the human species as a whole. |
В связи с принципом 1 было предложено расширить положение о многообразии, исключив определение "культурное", и тем самым подчеркнуть связь между многообразием и устойчивостью человеческого рода в целом. |
It is worth stressing this last point. |
Следует особо подчеркнуть этот последний пункт. |
Indeed, the Convention on the Rights of the Child had been elaborated on such a basis, and his delegation wished to reiterate the importance of its universal ratification while stressing the usefulness of the reporting process under that instrument. |
Так, на этой основе была разработана Конвенция о правах ребенка, и его делегация хотела бы вновь подчеркнуть важность ее всеобщей ратификации и отметить полезность процесса представления докладов в соответствии с этим документом. |
This is a special feature which is particularly worth stressing, since individuals in States governed by the rule of law rarely have direct access to the constitutional courts by way of an action or preliminary objection. |
Это правило следует подчеркнуть особо, поскольку частные лица в правовых государствах редко имеют возможность напрямую обращаться в конституционные суды с исками или возражениями. |
It is worth stressing here, however, that the main progress in the areas covered by the Committee's questions concerns the right to reparation of harm, with the amendment to article 113 of the Constitution which establishes the absolute and direct responsibility of the State. |
При этом следует подчеркнуть, что главным конкретным достижением в областях, на которые указал Комитет в своих вопросах, является признание права на компенсацию ущерба, как это предусматривается в статье 113 Конституции, о чем говорится в разделе, посвященном рассмотрению выполнения статьи 14 Конвенции против пыток. |
Let me conclude my statement by stressing once again Japan's continuing determination to extend assistance for the consolidation of peace in Darfur, and in Sudan as a whole, in light of the signing of the peace agreement. |
В заключение позвольте мне вновь подчеркнуть постоянную приверженность Японии оказанию помощи в целях укрепления мира в Дарфуре и в Судане в целом в свете подписания мирного соглашения. |
My delegation would like to reiterate our position in stressing once again the importance of the Disarmament Commission and in recognizing its valuable contributions in the disarmament and non-proliferation field since its foundation. |
Наша делегация хотела бы вновь заявить о своей позиции, снова подчеркнуть значимость Комиссии по разоружению и признать, что с момента своего основания Комиссия вносит ценный вклад в процесс разоружения и нераспространения. |
The number of divorces, however, remained unchanged, but it is worth stressing that the farming population registered three times less divorces than city dwellers. |
С другой стороны, число разводов осталось неизменным, однако в связи с этим следует подчеркнуть, что среди сельского населения число разводов было в три раза меньше, чем среди городского населения. |
Let me conclude by stressing that the time and conditions are ripe for accelerating progress on disarmament in general and on nuclear disarmament in particular. |
В заключение позвольте мне подчеркнуть, что настало время и сложились все условия для ускорения прогресса в деле разоружения в целом и ядерного разоружения, в особенности. |
Indeed, in enacting laws, the legislator was intent on stressing two principles: first, equality between the man and the woman as a general rule, and second, in certain legislative acts, respect for the inherent nature of the woman. |
Фактически при принятии законов законодатель намеревался подчеркнуть два принципа: во-первых, равенство между мужчиной и женщиной как общее правило и, во-вторых, в некоторых законодательных актах, уважение к врожденным свойствам женщины. |
I could not comment on the functioning of the Conference on Disarmament without stressing that no international body was ever most influenced from birth by the cold war that the Conference on Disarmament and its predecessor bodies. |
Говоря о функционировании Конференции по разоружению, я не мог бы не подчеркнуть того, что ни на один другой международный орган "холодная война" не оказала столь значительного влияния, как на Конференцию по разоружению и ее предшественников. |
It was suggested that, with a view to stressing that the relief available before recognition was only of an individual nature, it was suggested that paragraph (1) could be redrafted as follows: |
С тем чтобы подчеркнуть тот факт, что судебная помощь, которая может быть предоставлена до признания, носит лишь индивидуальный характер, было предложено изменить формулировку пункта 1 следующим образом: |
I would like to begin by stressing the central role played by the United Nations in the response to the HIV pandemic, its key contribution to the achievements made to date, and the important leadership of the Organization in improving the response in the future. |
Прежде всего я хотел бы подчеркнуть центральную роль Организации Объединенных Наций в реагировании на пандемию ВИЧ, ее ключевой вклад в достигнутые на сегодняшний день успехи и важное руководство Организации в повышении эффективности реагирования в будущем. |
Desirous of stressing the urgency of promoting concerted international efforts at disarmament and non-proliferation, in particular in the field of nuclear disarmament and non-proliferation, with a view to strengthening international security and enhancing sustainable economic and social development, |
желая подчеркнуть настоятельную необходимость поощрения согласованных международных усилий по обеспечению разоружения и нераспространения, особенно в области ядерного разоружения и нераспространения, в целях укрепления международной безопасности и усиления процесса устойчивого экономического и социального развития, |
Stressing the role of a fissile material cut-off treaty in providing the verification arrangements necessary to provide international confidence that the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices has ended; |
Подчеркнуть роль договора о запрещении производства расщепляющегося материала в создании необходимых механизмов проверки в целях обеспечения международной уверенности в прекращении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
I will conclude by stressing that we have implemented almost all the reforms we have considered vital and that they are beginning to produce the desired results. |
В заключение моего выступления я хотел бы подчеркнуть, что мы осуществили практически все реформы, которые считаем важными, и они начинают приносить желаемые плоды. |
It is worth stressing that thanks, to the strict prevention of mother-to-child transmissions, the rate of that form of HIV transmission has decreased 30-fold since 1989 and is now less than 1 per cent. |
Уместно подчеркнуть, что благодаря строгой профилактике, в том что касается передачи инфекции от матери ребенку, с 1989 года показатель этой формы заражения ВИЧ уменьшился в 30 раз и составляет сейчас менее 1 процента. |
It bears stressing that the role now envisaged for United Nations field missions in the follow-up and coordination of resolutions and concerns relating to children affected by armed conflict represents a crucial and much-needed building block in realizing the "era of application". |
Уместно подчеркнуть, что предусмотренная для полевых миссий Организации Объединенных Наций функция по осуществлению и координации мер по выполнению положений резолюций и решению вопросов, касающихся детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, представляет собой крайне важный и необходимый элемент процесса перехода к «этапу практических мер». |
The inclusion of text stressing the international community's responsibility to protect through peaceful means, in addition to the responsibility of the national Government to do so, would have been a welcome development. |
Было бы целесообразно подчеркнуть в тексте ответственность международного сообщества в плане обеспечения защиты, а также упомянуть об ответственности национального правительства делать это. |
Mr. Henze (Germany): Germany would like to explain its vote by stressing that, from the beginning, it considered the text of the resolution unbalanced. |
Г-н Хенце (Германия) (говорит по-английски): В порядке разъяснения мотивов своего голосования Германия хотела бы подчеркнуть, что с самого начала текст резолюции представлялся нам несбалансированным. |
I would like to conclude by stressing that, based on the progress made so far and the commitments adhered to by various partners, we are confident that universal access will soon be a reality and that together we can beat malaria. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть нашу уверенность в том, что на основе достигнутого на сегодня прогресса и соблюдения обязательств различными партнерами мы сумеем реально обеспечить в скором времени универсальный доступ к профилактике и лечению и сумеем вместе победить малярию. |
In this regard, it is worth stressing that we have put in place policies that favour education in the sciences, and we hope that the positive effects of this policy will be seen in the near future. |
В этом отношении следует особо подчеркнуть, что мы проводим политику, содействующую развитию системы научного образования, и надеемся в самом ближайшем будущем увидеть ее реальные плоды. |
The position that the right to humane treatment was non-derogable could be based first on peremptory norms of international law, and further supported by the provisions of the preamble and the Declaration, and by stressing the intrinsic link between article 10 and article 7. |
Положение о том, что право на гуманное обращение является не подлежащим отступлениям, может быть обосновано, во-первых, на императивных нормах международного права, а во-вторых поддержано положениями преамбулы и Декларации; при этом можно особо подчеркнуть неразрывную связь между статьями 10 и 7. |
To highlight the distinction with the court cases, the Board complemented the example of best practice with remarks stressing that none of the described practical situations involved smuggling and deliberate breaches of the TIR Convention by the TIR Carnet holder. |
Для того чтобы подчеркнуть различие с вышеуказанными судебными делами, Совет дополнил пример оптимальной практики замечаниями, подчеркнув, что ни одна из описанных практических ситуаций не связана с контрабандой и преднамеренными нарушениями Конвенции МДП держателем книжки МДП. |