It is therefore worth stressing the validity of genuine solidarity and real international cooperation to support, strengthen and supplement initiatives taken at the national level by developing countries. |
Поэтому стоит подчеркнуть актуальность подлинной солидарности и реального международного сотрудничества по поддержанию, укреплению и дополнению инициатив, предпринимаемых на национальном уровне развивающимися странами. |
In 1998, a standard paragraph has been introduced in all project agreements stressing the values on which SDC activities are based. |
В 1998 году во все проекты соглашений был включен соответствующий стандартный параграф с тем, чтобы подчеркнуть ценности, на которых АРС основывает свою деятельность. |
Its main focus was on stressing how important it was that States should accede to the Covenants and the two Optional Protocols and apply their provisions. |
Основная цель - подчеркнуть необходимость присоединения государств к Пактам и к двум Факультативным протоколам и соблюдения ими положений этих документов. |
Let me conclude by stressing Ukraine's willingness to maintain its resolve to contribute actively to the common endeavour aimed at strengthening the United Nations. |
Позвольте мне в заключение подчеркнуть готовность Украины продолжать следовать своему решению принимать активное участие в общих усилиях, направленных на укрепление Организации Объединенных Наций. |
I would like to close by stressing that the path we are seeking to open up can be taken by everybody. |
В заключение, г-н Председатель, я хотел бы подчеркнуть, что маршрут, который, как нам думается, мы открываем, может быть избран всеми. |
I would like to conclude by stressing the important role that KFOR plays as the guarantor of internal security and in assisting UNMIK in implementing its task. |
Я хотел бы в заключение подчеркнуть важную роль СДК как гаранта внутренней безопасности и в деле оказания помощи МООНК в выполнении ее задачи. |
Nevertheless, it is worth stressing that the recognition of a woman's role in society has been improving positively in the MSAR. |
Тем не менее необходимо подчеркнуть, что роль женщины в обществе получает все более широкое признание в САРМ. |
I should like to conclude by stressing the essential role of the United Nations for renewed dialogue on the objectives and means for development. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций играет важную роль в новом диалоге по целям и средствам развития. |
Allow me to conclude by stressing that there should be no dilemma. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что у нас нет необходимости выбора. |
In this regard, it is worth stressing that minimum core obligations work in conjunction with the progressive realization of economic, social and cultural rights. |
В связи с этим стоит подчеркнуть, что минимальные основные обязательства увязываются с прогрессивной реализацией экономических, социальных и культурных прав. |
In relation to trafficking in persons, it is worth stressing that to better tackle the problem, a new law was recently adopted. |
Что касается торговли людьми, то следует подчеркнуть, что для более эффективного решения этой проблемы недавно был принят новый закон. |
And here I think it is worth stressing that from the United Kingdom's perspective, this is a very important issue. |
И тут, как мне думается, стоит подчеркнуть, что с точки зрения Соединенного Королевства этот вопрос очень важен. |
Subsequent Council resolutions have reiterated this same request, with a view to promoting and stressing the role of international solidarity as a key element in the achievement of a sustainable and more inclusive development. |
В последующих резолюциях Совет вновь повторял эту просьбу, чтобы придать больше значения и подчеркнуть роль международной солидарности как важного элемента в достижении устойчивого и более инклюзивного развития. |
In terms of the way forward, allow me to start by stressing that I concur with you on the fact that the continued role of MISCA, bolstered by additional African troops and capabilities, such as mobility, is vital to the accomplishment of our shared objectives. |
Что касается дальнейших действий, то позвольте мне прежде всего подчеркнуть свое согласие с Вами в том, что сохранение роли АФИСМЦАР при поддержке дополнительных африканских войск, сил и средств, включая компонент мобильности, имеет жизненно важное значение для достижения наших общих целей. |
It was his intention to send a letter to the President of the General Assembly informing him of the aforesaid measures and stressing the special role that the Committee could play in enhancing the rule of law. |
Он намерен направить письмо Председателю Генеральной Ассамблеи с целью информировать его о вышеупомянутых мерах и подчеркнуть особую роль, которую Комитет может сыграть в укреплении верховенства права. |
However, the phrase "individually or jointly" has been added to signify the importance of having a prior overall plan, while at the same time stressing that such a plan need not necessarily emanate from a joint endeavour by the aquifer States concerned. |
В то же время добавлены слова "индивидуально или совместно", чтобы выделить важное значение предварительной разработки общего плана и одновременно подчеркнуть, что такой план не должен быть результатом непременно совместных усилий заинтересованных государств водоносного горизонта. |
I would like to conclude by stressing once again the urgent call being made by the Security Council mission in its report for donor countries to support these processes. |
Я хотел бы в завершение выступления еще раз подчеркнуть тот безотлагательный призыв к странам-донорам поддержать эти процессы, с которым обратилась миссия Совета Безопасности в своем докладе. |
Let me conclude by stressing that, eventually, we all have to strive for inner courage and wisdom to help design an inclusive world in which diversity is perceived no longer as a threat, but as an element of progress in the growth of our civilization. |
Позвольте мне в заключение подчеркнуть, что в конце концов все мы должны стремиться к внутренней смелости и мудрости, для того чтобы помочь создать инклюзивный мир, в котором разнообразие воспринималось бы уже не как угроза, а как элемент прогресса в процессе роста нашей цивилизации. |
Let me conclude by stressing once again Slovenia's firm condemnation of all acts of terrorism, no matter what the so-called purpose or who the perpetrators might be. |
Позвольте мне в заключение еще раз подчеркнуть, что Словения решительно осуждает все акты терроризма независимо от так называемой цели тех, кто их совершает. |
It is worth stressing that the National Commission on Judicial Reform, established by the President in 2000, had already recommended that domestic legislation should be brought into line with the international conventions ratified by Algeria. |
Целесообразно подчеркнуть, что Национальная комиссия по реформе судебной системы, учрежденная президентом Республики в 2000 году, рекомендовала привести внутреннее законодательство в соответствие с международными конвенциями, ратифицированными Алжиром. |
It is worth stressing that this is a deliberative forum with universal participation, dedicated to long-term discussion of disarmament issues, with a view to the submission of concrete recommendations to the General Assembly. |
Важно подчеркнуть, что это - совещательный форум с универсальным составом участников, посвященный долгосрочным обсуждениям вопросов разоружения, с целью представления конкретных рекомендаций Генеральной Ассамблее. |
But it is worth stressing that it is not so much the technique per se which matters as whether government programmes and projects are scrutinized according to rational and objective methods. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что имеет значение не столько метод сам по себе, сколько изучение государственных программ и проектов по рациональной и объективной методике. |
(underlining by this rapporteur). 49. He pursued this idea, stressing that it would continue to be a guideline for his work on all matters related to the study until the completion of his mandate. |
Заканчивая эту мысль, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что данная позиция по-прежнему будет служить для него ориентиром во всех вопросах, связанных с настоящим исследованием, вплоть до этапа завершения его мандата 17/. |
But I should like to conclude by stressing once again that these mine-clearance missions, so urgent and necessary, will not assume their full significance unless we at the same time apply rigorous and radical rules and principles. |
Тем не менее, завершая выступление, я хотел бы вновь подчеркнуть, что эти миссии по разминированию, столь неотложные и необходимые, не принесут в полной мере пользы, если мы не будем параллельно применять строгие и радикальные правила и принципы. |
I wish to conclude by stressing the firm commitment of the European Union to an active quest for lasting, comprehensive peace and stability for the benefit of all in the Middle East. |
Я хотел бы в заключение подчеркнуть, что Европейский союз твердо намерен активно добиваться прочного, всеобъемлющего мира и стабильности в интересах всех на Ближнем Востоке. |