It is worth stressing here that the joint action of the two organizations would be even more effective if the OAU Organ had the proper resources to do its job. |
Здесь необходимо подчеркнуть, что совместные действия двух организаций были бы еще более эффективными, если бы Орган ОАЕ располагал необходимыми ресурсами для осуществления своей деятельности. |
It is worth stressing another aspect that the Court noted, namely, that in this context the concepts of estoppel or acquiescence mingle with the general rule of recourse to the subsequent practice of the parties as a means of interpretation of a treaty. |
Интересно подчеркнуть еще один аспект, упомянутый Судом: в этом контексте концепция эстоппеля или согласия пересекается с общим правилом ссылки на последующую практику сторон в качестве одного из средств толкования Договора». |
In this connection, it is worth stressing that any efforts of the secretariat to rationalize the use of its resources or to produce more with less require the assessment and evaluation of the programme's activities in order to identify areas that lend themselves to streamlining. |
В этой связи следует подчеркнуть, что любые усилия секретариата по обеспечению рационального использования имеющихся ресурсов или повышению результативности наряду со снижением издержек требуют проведения оценки и анализа деятельности в рамках программы в целях выявления тех областей, в которых может быть осуществлена рационализация. |
Despite this decrease, it is worth stressing that such breaches continue to occur at very worrisome levels, as the 312 victims of the 54 massacres recorded by the Government show. |
Несмотря на это сокращение, следует подчеркнуть, что масштабы таких нарушений по-прежнему остаются весьма тревожными, о чем свидетельствует регистрация правительством 54 массовых убийств, в результате которых погибло 312 человек13. |
It is worth stressing here the fact that appropriate measures to protect civilians threatened by armed conflict should go beyond statements of intent or expressions of concern. |
Следует подчеркнуть здесь тот факт, что надлежащие меры защиты гражданских лиц, подвергающихся угрозе вооруженного конфликта, должны выходить за рамки заявлений о намерениях или выражений озабоченности. |
I should like to conclude by stressing the degree to which the United Nations Convention on the Law of the Sea has become an essential element of the body of international standard-setting instruments. |
Я хотел бы в заключение подчеркнуть, в какой степени Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву стала важным элементом международных нормативных документов. |
I wish to conclude by stressing and commending the fundamental role of Brazilian civil society, including the work of volunteers, and of the private sector, which greatly contributed to the achievement of many of the goals set in 1990. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть и выделить основополагающую роль гражданского общества Бразилии, включая деятельность добровольцев, а также частного сектора, который во многом способствовал достижению многих из целей, установленных в 1990 году. |
In summing up the information mentioned above, it is worth stressing that cultural institutions and associations of the Republic of Moldova are functioning within an adequate legal framework with respect to the fight against racial discrimination and the development of mutual international and intercultural understanding. |
Резюмируя представленную выше информацию, следует подчеркнуть, что учреждения и объединения сферы культуры Республики Молдова осуществляют свою деятельность в адекватных юридических рамках в том, что касается борьбы против расовой дискриминации и развития междунационального и межкультурного взаимопонимания. |
"I wish to conclude by stressing the undeniable fact that the concrete development of our societies cannot be attained or pursued without the genuine, effective participation of women in all political, economic and social activities. |
В заключение мне хотелось бы подчеркнуть один бесспорный факт, который состоит в том, что поступательное развитие нашего общества не может осуществляться и быть обеспечено без подлинного и эффективного участия женщин во всех видах деятельности - политической, экономической и социальной. |
At the same time it is worth stressing that some of them are already implementing excellent local and community-based prevention programmes, including cross-border programmes. |
В то же время следует подчеркнуть, что некоторые из них уже претворяют в жизнь превосходные профилактические программы на местном уровне и на уровне общин, включая трансграничные программы. |
I wish to conclude by stressing once again that it is important for the Security Council to work to strengthen the African Union, especially for a more effective and efficient response in resolving conflicts on the African continent. |
В заключение я хотела бы вновь подчеркнуть, насколько важно, чтобы Совет Безопасности содействовал укреплению Африканского союза, особенно в области более эффективного и действенного урегулирования конфликтов на Африканском континенте. |
Let me conclude by stressing how important it is for the international community to prevent armed conflict and to support actions aimed at addressing its underlying causes in an effective and sustainable manner, thereby making the renewal of hostilities less likely. |
В заключение позвольте мне подчеркнуть, что для международного сообщества очень важно предотвращать вооруженные конфликты и поддерживать меры, направленные на ликвидацию его коренных причин, эффективным и устойчивым образом, тем самым ослабляя вероятность возобновления боевых действий. |
I would like to conclude by stressing that the European Union looks forward to continued close cooperation with the rest of the international community, drawing on the Afghanistan Compact and the EU-Afghanistan Joint Declaration as frameworks for our cooperation. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что Европейский союз с нетерпением ожидает возможности продолжить тесное сотрудничество со всеми членами международного сообщества, опираясь на Соглашение по Афганистану и Совместную декларацию ЕС и Афганистана в качестве рамок нашего сотрудничества. |
Let me conclude by stressing that the issues of aid, debt relief and multilateral assistance cannot be framed solely around charity or the Monterrey commitments to achieving the Millennium Development Goals. |
Позвольте мне, завершая свое выступление, подчеркнуть, что вопросы предоставления помощи, облегчения долгового бремени и оказания многостороннего содействия нельзя ограничивать одной только благотворительностью или монтеррейскими обязательствами добиться сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
It is worth stressing that public vehicles and other means of public transportation currently in operation in the country must be adapted to the accessibility norms within two years. |
Следует подчеркнуть, что общественные средства перевозки и другие средства общественного транспорта, которые в настоящее время эксплуатируются в стране, в течение двух лет должны быть переоборудованы в соответствии с нормами обеспечения доступности. |
It is worth stressing that we are continuing to work intensively to further complete the legal framework with a view to complete internationally required standards in this field. |
Следует подчеркнуть, что продолжается активная работа в направлении дальнейшего совершенствования законодательной базы, с тем чтобы обеспечить соответствие требуемым на международном уровне стандартам в данной области. |
He would bear in mind what Ms. Chanet had said about stressing the authority of the Committee's views, focusing more on what States parties should do, and being less discursive, when he revised the draft. |
При внесении изменений в проект он учтет замечания г-жи Шане относительно необходимости подчеркнуть авторитетность соображений Комитета, уделив при этом основное внимание тому, что государства-участники обязаны делать, а также сделать текст более последовательным. |
Allow me to conclude by stressing that the European Union remains committed to the long-term reconstruction of Afghanistan and pledges to work with the Afghan Government and international partners to build a prosperous, secure and sustainable Afghanistan. |
В заключение позвольте подчеркнуть, что Европейский союз по-прежнему привержен долгосрочному восстановлению Афганистана и обязуется сотрудничать с афганским правительством и с международными партнерами в целях построения процветающего, безопасного и устойчивого Афганистана. |
Let me conclude by stressing the GUAM member States' full commitment to addressing the twofold challenge facing the United Nations today - strengthening the multilateral system of collective security and bringing the Security Council, as its central element, in line with today's realities and demands. |
В заключение позвольте мне подчеркнуть полную приверженность государств - членов ГУАМ решению двоякой проблемы, стоящей сегодня перед Организацией Объединенных Наций, а именно: укреплению многосторонней системы коллективной безопасности и преобразованию Совета Безопасности в ее центральный элемент в соответствии с реалиями и требованиями современности. |
Let me conclude this statement by stressing that our battle against HIV/AIDS should be seen as an important part of the battle against poverty, for development, that unprecedented mobilization of resources is needed and that global response and solidarity are essential. |
Завершая это выступление позволю себе подчеркнуть, что нашу борьбу с ВИЧ/СПИДом следует рассматривать как важную часть борьбы с бедностью, за развитие, что нужна беспрецедентная мобилизация ресурсов и что жизненно важное значение имеют реакция и солидарность всех стран мира. |
Let me conclude by stressing once again that, despite the myriad difficulties encountered over the past year, the Judges at The Hague, indeed all those working for the Tribunal, have not been discouraged. |
Позвольте мне в заключение еще раз подчеркнуть, что, несмотря на мириады трудностей, с которыми мы столкнулись в прошлом году, судьи в Гааге и все те, кто работает в Трибунале, не были обескуражены. |
In conclusion, I would like to echo other colleagues in stressing the urgency of settling this question and the importance of a positive solution of the matter for the whole of the future work of the Conference and its successful outcome. |
В заключение, г-н Председатель, я хотел бы вслед за другими коллегами подчеркнуть срочность решения этого вопроса и значение его положительного решения для всей дальнейшей работы Конференции и ее успешных результатов. |
The delegation of Algeria wishes to begin by stressing the great importance that it attaches to consideration of the item before the Third Committee today, namely, Programme planning, and emphasizes its great interest in certain aspects of the programmes. |
Делегация Алжира хотела бы в самом начале подчеркнуть то исключительное значение, которое она придает рассмотрению представленного нам сегодня вопроса, а именно планирования по программам, и заявить о том интересе, который она проявляет к некоторым аспектам, касающимся программ. |
Let me conclude by stressing that the Liberia of today is totally different from the Liberia before the arrival of the troops of the Economic Community of West African States Mission in Liberia and, subsequently, of the United Nations. |
В заключение, разрешите мне подчеркнуть, что Либерия сегодня представляет собой совершенно иную страну, нежели та, какой она была до прибытия войск миссии Экономического сообщества западноафриканских государств, а затем войск миссии Организации Объединенных Наций. |
It is worth stressing that, fortunately, notable advances have already been made - both conceptually and in the preparation of international standards - in the development of this crucial thesis. |
Стоит подчеркнуть, что, к счастью, в разработке этого ключевого тезиса уже достигнут заметный прогресс, как в концептуальном плане, так и в плане подготовки международных стандартов. |