He noted that in UNICEF experience, the best responses were built within communities themselves, stressing the critical need to strengthen the capacity of local communities. |
Он отметил, что, по опыту ЮНИСЕФ, наиболее эффективная помощь организуется внутри самих общин, в связи с чем он подчеркнул решающее значение повышения потенциала местных общин. |
I began my statement by stressing the primordial importance of financial resource mobilization for the success of the Programme of Action, and would like to conclude on that note. |
Я начал свое выступление с того, что подчеркнул решающее значение мобилизации финансовых ресурсов для успешного выполнения Программы действий, и хотел бы закончить на той же ноте. |
The Chair of the ECE Steering Committee opened the side event, stressing that greening the economy meant to master an immense economic transformation, maybe the greatest after the industrial revolution. |
З. Параллельное мероприятие открыл Председатель Руководящего комитета ЕЭК, который подчеркнул, что экологизация экономики означает реализацию в экономике кардинальных перемен, возможно превосходящих по своим масштабам даже промышленную революцию. |
The Special Rapporteur drew attention to many aspects of the humanitarian situation, stressing that only 0.17 per cent of the gross domestic product in 1999/2000 was understood to have been spent on health care and a similarly negligible amount on tertiary education. |
Специальный докладчик обратил внимание на многочисленные аспекты гуманитарной ситуации и подчеркнул, что, по его данным, в 1999/2000 году лишь 0,17% валового внутреннего продукта были израсходованы на здравоохранение и такие же ничтожные суммы - на высшее образование. |
The United Nations Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator, Mark Bowden, highlighted the fact that the humanitarian crisis was affecting 3 million people in Somalia, stressing that the situation was critical because of the limited resources currently available to respond to the situation. |
Координатор-резидент Организации Объединенных Наций и Координатор по гуманитарным вопросам Марк Боуден обратил внимание на тот факт, что гуманитарный кризис в Сомали затронул 3 миллиона человек, и подчеркнул, что положение является критическим, так как для нормализации ситуации в настоящее время не хватает ресурсов. |
Several representatives emphasized the importance of regular reporting to make it possible to monitor implementation of the conventions and to evaluate their effectiveness, with one stressing the value of sharing information on regulation and operational matters. |
Ряд представителей подчеркнули важность регулярной отчетности для мониторинга осуществления конвенций и оценки их эффективности, а один подчеркнул ценность обмена информацией по вопросам регулирования и оперативным вопросам. |
It was the first time that the host country authorities had denied a visa to a designated ambassador of a Member State, he said, stressing that the decision had been based on pure speculation. |
Оратор заявил, что власти страны пребывания впервые отказали в визе послу, назначенному государством-членом, и подчеркнул, что решение было принято на основе чистых домыслов. |
The judge concluded by stressing that a monetary award against an Indian entity on account of its commercial dealings would not make the award contrary to the interests of India, or contrary to justice or morality. |
В заключение судья подчеркнул, что то, что решение о взыскании денежных средств вынесено против индийской компании в связи с ее коммерческой деятельностью, еще не значит, что это решение противоречит интересам Индии или нарушает принципы справедливости и нравственности. |
He concluded by stressing that his Government was preparing for a smooth transition to democracy and a market-oriented economic system and that failure to make a systematic step-by-step transition from one system to another might endanger the nation and the people. |
В заключение он подчеркнул, что его правительство занимается подготовкой к плавному переходу к демократии и ориентированной на рынок экономической системе и что неспособность осуществить на систематической основе поэтапный переход от одной системы к другой может поставить под угрозу страну и народ. |
He indicated that Ethiopia was reorganizing its positions in view of the posts vacated by UNMEE and the recent concentration of Eritrean forces, in particular in Sector West, stressing that the redeployment of troops was for defensive purposes. |
Он указал, что Эфиопия перестраивает свои позиции в свете ухода МООНЭЭ с ряда постов и концентрации в последнее время эритрейских войск, в частности в Западном секторе, и подчеркнул, что перемещение войск осуществляется в оборонительных целях. |
President Putin concluded by stressing the ICJ's "vital role in the prevention of international conflicts and in the peaceful resolution of existing disputes... thereby facilitating the proper functioning of international justice". |
В заключение Президент Путин подчеркнул огромную роль Суда в деле предотвращения международных конфликтов и мирного разрешения уже возникших споров и что тем самым он способствует утверждению международной справедливости. |
On 5 May 1998, President Taylor wrote to me deprecating the "disturbing allegation" that the Government of Liberia was involved in the conflict in Sierra Leone and stressing his commitment to the maintenance of peace in the region. |
5 мая 1998 года президент Тейлор в письме на мое имя резко осудил "тревожные утверждения" в том, что правительство Либерии вовлечено в конфликт в Сьерра-Леоне, и подчеркнул свою приверженность делу поддержания мира в регионе. |
Mr. P. Grennfelt reported on the review process, carried out from December 2003 to September 2004, stressing that the model should support the work of the Convention as well as CAFE, have legitimacy and be widely accepted. |
Г-н П. Греннфельт сообщил о процессе обзора, который был проведен с декабря 2003 года по сентябрь 2004 года, и подчеркнул, что модель должна способствовать работе по осуществлению Конвенции, а также программы CAFЕ, должна стать надежным инструментом и получить широкое признание. |
We also agree with Ambassador Muñoz's stressing of the need to continue strengthening cooperation between the 1267 Committee and the 1540 Committee, and the Counter-Terrorism Committee. |
Мы также согласны с послом Муньосом, который подчеркнул необходимость развивать и впредь сотрудничество между Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, и Контртеррористическим комитетом. |
He concluded by stressing that the essential components of the new international financial architecture are the appropriate participation of developing countries in the relevant institutions, the maintenance of countries' autonomy over their own development policies, and the decisive role of regional and subregional institutions. |
В заключение он подчеркнул, что необходимыми компонентами новой международной финансовой системы являются надлежащее участие развивающихся стран в работе соответствующих институтов, сохранение возможности стран независимо осуществлять свою политику в области развития и решающая роль региональных и субрегиональных учреждений. |
The President of the Council spoke to the press, stressing the members' full support for UNMIK and KFOR and the Special Representative of the Secretary-General, Bernard Kouchner, in the implementation of resolution 1244. |
Председатель Совета выступил перед представителями прессы и подчеркнул полную поддержку членов Совета МООНВАК и СДК и Специального представителя Генерального секретаря Бернара Кушнера в отношении осуществления резолюции 1244. |
He also joined with the representative of Jordan in stressing that peacekeepers must observe an acceptable code of conduct; Member States must ensure that personnel provided for peacekeeping duties were trained to the required levels. |
Он также разделяет мнение представителя Иордании, который подчеркнул, что участники миротворческих операций должны соблюдать приемлемый кодекс поведения: государства-участники должны обеспечить должный уровень подготовки персонала, выделяемого для выполнения миротворческих задач. |
The Deputy Executive Secretary of the UNECE, Mr. P. Garonna, opened the session stressing the renewed importance attached to the work of the Working Party by the Executive Secretary of the UNECE. |
Сессию открыл заместитель Исполнительного секретаря ЕЭК ООН г-н П. Гаронна, который подчеркнул растущее значение, придаваемое Исполнительным секретарем ЕЭК ООН деятельности Рабочей группы. |
The Committee had generally supported the proposals of the Secretary-General to initiate reorientation of the Department of Public Information (DPI), stressing that the Committee should be fully involved in the reform activities and that the views of Member States should be taken into account. |
Комитет в целом поддержал предложения Генерального секретаря начать переориентацию деятельности Департамента общественной информации и подчеркнул, что Комитет должен в полной мере участвовать в проведении реформ и что в этой связи необходимо учитывать мнения государств-членов. |
He explained his Government's vision of building the capacity of national institutions to enable them to assume the role that MONUC is currently playing, stressing that it was now time to allow the country "to fly with its own wings". |
Он изложил видение его правительства относительно формирования потенциала национальных институтов, с тем чтобы дать им возможность взять на себя ту роль, которую в настоящее время играет МООНДРК, и подчеркнул, что наступило время, чтобы позволить стране «отправиться в самостоятельное плавание». |
Mrs. Vogt recalled the representative of France stressing that conflict prevention was always difficult; the need for better collaboration on prevention and reinforcing the political imperatives as well as addressing the root of conflicts. |
Г-жа Вогт напомнила о заявлении представителя Франции, который подчеркнул, что предотвращение конфликтов всегда является сложным делом; указал на необходимость более тесного сотрудничества в деле предотвращения и укрепления политических императивов, а также ликвидации причин конфликтов. |
Furthermore, the feared breakdown in the security situation has not occurred so far, with Sheikh Sharif Ahmed stressing that security was a main priority, during a visit to Mogadishu immediately after his election. |
Более того, вопреки опасениям, резкого ухудшения положения в области безопасности до сих пор не произошло, а Шейх Шариф Ахмед во время посещения Могадишо, куда он отправился сразу после своего избрания, подчеркнул, что обеспечение безопасности является первоочередной задачей. |
The head of the delegation concluded by thanking all the participants and stressing that the rule of law can never be taken for granted and that many lessons had been learned from the dialogue. |
В заключение глава делегации поблагодарил всех участников и подчеркнул, что при построении правового государства невозможно застраховаться от каких-либо ошибок и оплошностей и что состоявшийся диалог позволил сделать немало полезных выводов. |
Several representatives said that countries needed to draw up inventories of contaminated sites, with one, speaking on behalf of a group of countries, stressing that there was a need to assess heavily contaminated sites in particular. |
Ряд представителей указали, что странам следует подготовить кадастры загрязненных участков, а один представитель, выступавший от имени группы стран, подчеркнул особую необходимость проведения оценки сильно загрязненных участков. |
He said that in the past the Committee had used the assumptions provided by the parties and closed by stressing that the Parties were in any case better placed to develop the assumptions to be used due to their unique knowledge of their own system. |
Он отметил, что в прошлом Комитет использовал прогнозы, представленные Сторонами, и в заключение подчеркнул, что Стороны в любом случае имеют больше возможностей для составления прогнозов, которые должны использоваться, благодаря их уникальным знаниям своей собственной системы. |