The changes are aimed at streamlining the processing of complaints and the general operation of the Office of the Health and Disability Commissioner. |
Цель таких поправок - упорядочить процесс подачи и рассмотрения жалоб и общее функционирование управления комиссара по вопросам здравоохранения и инвалидности. |
In partnership with the international community, we are streamlining a common strategy for political stability, institution-building and an economic recovery programme as the precondition of overall sustainable development. |
В партнерстве с международным сообществом мы стремимся упорядочить общую стратегию обеспечения политической стабильности, создания государственных учреждений и программы экономического восстановления в качестве предварительного условия обеспечения устойчивого развития в целом. |
That required the streamlining of rules and work patterns, in line with the best public and private practices. |
Для этого необходимо упорядочить нормы и процедуры работы, приведя их в соответствие с передовым опытом других организаций и частных компаний. |
It was unfortunate that there was a 10 per cent vacancy rate; the answer probably lay in the streamlining and simplification of procedures. |
К сожалению, доля вакантных должностей составляет 10 процентов, и для решения проблемы, скорее всего, необходимо упорядочить и упростить процедуры. |
In the Rome Declaration on Harmonization in February 2003, heads of bilateral aid agencies and multilateral institutions committed to streamlining donor procedures and further strengthening recipient country ownership. |
В принятой в феврале 2003 года Римской декларации по вопросам согласования руководители двусторонних организаций, занимающихся оказанием помощи, и многосторонних учреждений взяли на себя обязательства упорядочить применяемые донорами процедуры и обеспечить дальнейшее повышение ответственности стран-получателей помощи. |
One particularly promising development that the Eye on Earth Network brings is the considerable streamlining of the means by which countries will be able to publish their own environmental data and information in elegant, eye-catching and highly effective ways. |
Одна из самых положительных сторон сети "Взгляд на Землю" заключается в том, что она позволяет в немалой степени упорядочить средства, при помощи которых страны будут публиковать свои собственные экологические данные самым элегантным, привлекательным и эффективным образом. |
The United Nations Mission in Liberia has been supporting the Law Reform Commission tasked with streamlining the law reform and review process there. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии оказывает помощь Комиссии по правовой реформе, которой поручено упорядочить проведение правовой реформы и контролировать протекающие в ее рамках процессы. |
However, the Advisory Committee expects that the rigorous review of the Mission's structure and requirements, as called for by the General Assembly and promised by the Secretariat, will lead to streamlining and economies. |
Вместе с тем Консультативный комитет выражает надежду на то, что проведение во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи - как это было обещано Секретариатом - всестороннего обзора структуры и потребностей Миссии позволит упорядочить ее деятельность и сэкономить средства. |
In addition, further analysis is required to consider the efficiency aspects of streamlining the processes for the financing of peacekeeping operations and at the same time permitting more consistent and timely reimbursement to troop-contributing Governments, in the context of the Secretary-General's proposals on reform. |
Кроме того, в связи с выдвинутыми Генеральным секретарем предложениями о реформе требуется дальнейший анализ для выяснения того, как действенно упорядочить процессы финансирования операций по поддержании мира, обеспечив при этом возможность более последовательного и своевременного возмещения расходов правительствам стран, предоставляющих войска. |
Meantime, in promoting Internet-based ICT applications aimed at streamlining government interaction with the public, care should be taken to improve transparency and provide better services to communities at large. |
Вместе с тем в деле содействия применению ИКТ на основе Интернета с целью упорядочить взаимодействие правительства с общественностью необходимо принимать меры для улучшения транспарентности и повышения эффективности услуг, предоставляемых населению. |
In parallel with financial reform, the European Union believes it is necessary to carry out a general streamlining of the United Nations system in order to make it more efficient and cost-effective. |
Параллельно с финансовой реформой Европейский союз считает необходимым в целом упорядочить систему Организации Объединенных Наций для того, чтобы сделать ее более эффективной и рентабельной. |
The review also led to a considerable streamlining and rationalization of the ACC subsidiary machinery which should not only result in cost savings but also enhance the coherence and effectiveness of the work undertaken by these bodies. |
Обзор позволил также значительно упорядочить и рационализировать вспомогательный механизм АКК, что должно способствовать не только сокращению расходов, но и повышению согласованности и эффективности деятельности, осуществляемой этими органами. |
As a consequence, in 1991 the Committee decided to recommend the streamlining of its procedures by merging its two subcommittees into one body in order to deal with the problems of individual Territories in a more focused way. |
В этой связи в 1991 году Комитет рекомендовал упорядочить свои процедуры путем слияния своих двух подкомитетов в один орган для обеспечения более целенаправленного рассмотрения проблем отдельных территорий. |
In this connection, several delegations recalled the Deputy Secretary-General's words that "reform is much more than just the question of streamlining structures or looking at the number of posts or dealing with the budget". |
В этой связи несколько делегаций сослались на слова первого заместителя Генерального секретаря о том, что "реформа - это нечто гораздо большее, чем просто вопрос о том, чтобы упорядочить структуры или разобраться с количеством постов или рассмотреть бюджет". |
We also welcome and support the proposal to review the work of the United Nations Disarmament Commission and this Committee with a view to updating, rationalizing and streamlining their work. |
Мы также приветствуем и поддерживаем предложение о рассмотрении работы Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций и данного Комитета, с тем чтобы модернизировать, рационализировать и упорядочить их работу. |
Government representatives have discussed ways of streamlining its contents, but many still believe that if the length of the report were significantly reduced, it would lose its usefulness. |
Представителями государств поднимался вопрос о том, как упорядочить содержание доклада, однако многие из них по-прежнему считают, что, если объем доклада будет существенно сокращен, он утратит свою полезность. |
In furtherance of my commitment to completing these investigations, we have spared no effort in streamlining the investigations and focusing them on only the most senior leaders responsible for the worst and gravest crimes. |
В выполнении своего обязательства по завершению этих расследований мы не будем щадить усилий для того, чтобы упорядочить расследования и ограничить их только кругом самых крупных руководителей, ответственных за самые серьезные и тяжкие преступления. |
The Non-Aligned Movement caucus in the Peacebuilding Commission calls for the streamlining of the meetings of the Commission. |
Группа членов Движения неприсоединения в Комиссии по миростроительству призывает упорядочить проведение заседаний Комиссии. |
Furthermore, to rationalize the use of its resources, the Division needs to assess and evaluate its programme activities in order to identify areas which lend themselves to streamlining. |
Кроме того, для рационализации использования его ресурсов Отделу необходимо провести оценку его программных мероприятий с целью выявления областей, деятельность в которых необходимо упорядочить. |
It also moved swiftly to establish the Liberia Commission on Human Rights, in fulfilment of one of President Taylor's inauguration day promises, and a number of national ad hoc commissions with a view to streamlining the public sector. |
Выполняя одно из обещаний, данных президентом Тейлором в день его вступления в должность, оно также в оперативном порядке приняло меры к созданию в Либерии Комиссии по правам человека и ряда национальных специальных комиссий с целью упорядочить деятельность государственного сектора. |
An alternative approach suggested was the streamlining of the definitions and the broadening of provisions relating to remedies to facilitate the exercise by the creditor of appropriate remedies. |
В качестве альтернативного подхода было предложено упорядочить определения и расширить положения о средствах правовой защиты в целях содействия использованию кредитором надлежащих средств правовой защиты. |
The Office of Human Resources Management undertook a review of its work processes with a view to, inter alia, streamlining them to enhance the efficiency of such processes. |
Управление людских ресурсов провело обзор процедур своей работы, с тем чтобы, в частности, упорядочить их в целях повышения их эффективности. |
The Committee considers that such an approach would avoid piecemeal implementation of the ICT strategy and also allow consolidation and streamlining of the reports on ICT matters submitted for consideration by the General Assembly. |
Комитет полагает, что подобный подход позволит избежать фрагментарности в контексте осуществления стратегии в сфере ИКТ, а также консолидировать и упорядочить доклады по проблемам ИКТ, представляемые на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
OIOS contends that more streamlining of what the bodies address and how they address it is therefore needed. |
УСВН утверждает, что вследствие этого необходимо еще больше упорядочить то, что рассматривают координационные органы и как они это рассматривают. |
As a consequence, my Government has no other option apart from streamlining and containing its national recurrent budget to a sustainable level so as to enable the provision of basic services to its people during these difficult times. |
Теперь у нашего правительства нет другого выхода, кроме как упорядочить наш периодический бюджет, чтобы в эти непростые времена поддерживать на устойчивом уровне предоставление населению базовых услуг. |