| The operational priorities, the streamlining of the programmes and the improvement of the UNITAR administrative management should become readily apparent. | Вполне очевидными представляются приоритеты оперативной деятельности, рационализация программ и совершенствование административного управления ЮНИТАР. |
| Streamlining the processes for the review and investigation of alleged misconduct will improve their effectiveness. | Рационализация процессов изучения и расследования предполагаемых проступков будет способствовать повышению их эффективности. |
| 9.7.6 Streamlining and rationalization of business processes and procedures in relation to Finance, Budget and Supply Management. | 9.7.6 Оптимизация и рационализация практики и процедур в областях финансов, бюджета и снабжения. |
| Streamlining and scaling up financial and technological support for adaptation | Рационализация и расширение масштабов финансовой и технической поддержки адаптационной деятельности |
| Updating of travel system, streamlining of processes in preparation for Umoja, automation of existing business processes and telecommunication policy changes | Совершенствование системы оформления поездок, рационализация процедур в рамках подготовки к переходу на систему «Умоджа», автоматизация существующих рабочих процессов и изменения в политике в области телекоммуникаций |
| On the basis of extensive United Nations and personal experience in the region, I believe that streamlining should be based on the following key elements. | На основе большого опыта, накопленного Организацией Объединенных Наций в этом регионе, а также личного опыта я считаю, что упорядочение должно основываться на следующих ключевых элементах. |
| (a) Add the following at the end of the second sentence: "also rationalization and streamlining, while taking into account the need to avoid unnecessary duplication"; | а) Добавить в конце второго предложения следующие слова "а также рационализация и упорядочение ее деятельности с учетом необходимости избегать ненужного дублирования в работе"; |
| C. Streamlining and focusing the capacity-building and technology support activities of UNEP itself at the country level | С. Упорядочение и сфокусирование страновой деятельности самой ЮНЕП по созданию потенциала и оказанию технической поддержки |
| If we achieve this streamlining, we can avoid the excessive expenditure of financial resources that pointlessly increases spending in the public sector at the expense of the contributors. | Если нам удастся обеспечить такое упорядочение, то мы сможем избежать чрезмерной траты финансовых средств, в результате которой происходит неразумное увеличение ассигнований на госсектор за счет тех, кто вносит эти средства. |
| Streamlining management practices and administrative actions | Упорядочение практики руководства и управления и административных мер |
| In addition, the streamlining of the Common Questionnaire will help in collecting at least the main indicators and improve the timeliness. | Кроме того, оптимизация Общего вопросника поможет в сборе по крайней мере основных показателей и повысит своевременность представления данных. |
| The global information technology initiative continued to be developed, focusing on the overriding objectives of coordination, streamlining and harmonization of conference processes across the four duty stations. | Продолжалась разработка глобальной информационно-технической инициативы, первостепенными соображениями которой являются координация, оптимизация и унификация процедур конференционного обслуживания во всех четырех местах службы. |
| A 2013 review of the project design and quality assurance process resulted in streamlining workflows with a view to reducing transaction costs and reinforcing subsidiarity and accountability; | По результатам проведенного в 2013 году обзора процесса разработки проектов и контроля качества была проведена оптимизация рабочих процессов в целях сокращения операционных расходов и усиления принципов субсидиарности и подотчетности; |
| While IMF showed greater flexibility in allowing programme countries to adopt fiscal stimulus measures in 2009, this is being reduced in 2010, and its streamlining of structural conditionality is not perceived by programme countries as being a major change. | И хотя МВФ, заняв более гибкую позицию, в 2009 году позволил охваченным программами странам осуществлять меры налогово-бюджетного стимулирования, в 2010 году эта линия проводится менее последовательно, и, по мнению охваченных программами стран, оптимизация структурных условий МВФ не повлекла коренных изменений. |
| Streamlining of investigation process for minor traffic accidents through reduction of security personnel man-hours, as well as stationery utilized in the process | Оптимизация процесса расследования незначительных дорожно-транспортных происшествий посредством сокращения количества человеко-часов, затрагиваемых сотрудниками служб безопасности, а также количества используемых канцелярских принадлежностей |
| Access to resources of the existing forest-related financing mechanisms can be further improved by adjusting public sector financing criteria and streamlining the relevant procedures. | Дальнейшему облегчению доступа к ресурсам существующих механизмов финансирования, имеющих отношение к лесам, могут способствовать корректировка критериев финансирования за счет государственного сектора и упрощение соответствующих процедур. |
| In so doing, ITC will pursue a more strategic approach to its relations with donors, which will include a programme-based approach, multi-year commitments, a greater share of unearmarked funding and the harmonization and streamlining of ITC reporting requirements. | При этом ЦМТ будет использовать в большей степени стратегический подход к своим отношениям с донорами, который будет предусматривать упор на программы, принятие многолетних обязательств, увеличение доли нецелевого финансирования и согласование и упрощение требований ЦМТ в отношении отчетности. |
| The streamlining of the pre-trial procedures is intended to shorten the length of trials by identifying and reducing the number of issues to be determined by the Chambers. | Упрощение предшествующих судебному разбирательству процедур имеет целью сокращение продолжительности судебных разбирательств путем определения и сокращения перечня вопросов, которые необходимо рассматривать Камерам. |
| Improving human rights management and streamlining the reporting requirements is vital for us all, so that small and poor nations can also meet their obligations. | Улучшение управления в области прав человека и упрощение процедур предоставления докладов является для всех нас насущно необходимым, с тем чтобы большие и малые государства также могли выполнять свои обязательства. |
| Streamlining the logistics for movement of freight and rationalizing the procedures for the free movement of persons, etc., in short, transit facilitation. | рационализация материально-технического обеспечения перемещения грузов и упорядочение процедур свободного перемещения лиц и т.д., т.е. упрощение процедур транзита. |
| Ensuring human rights and the rule of law was at the heart of the ongoing legal reform aimed at streamlining existing legislation and bringing the body of national laws in line with international commitments and standards. | Обеспечение прав человека и верховенства права занимает центральное место в продолжающейся правовой реформе, направленной на совершенствование существующего законодательства и приведение национальных законов в соответствие с международными обязательствами и стандартами. |
| The best "preventive diplomacy" that CERD could undertake was the continuation and streamlining of its consideration of the periodic reports, and its recommendations for improving the implementation of the Convention. | Оптимальным направлением "превентивной дипломатии" для КЛРД было бы продолжение и совершенствование его процедур рассмотрения периодических докладов и составления рекомендаций по повышению эффективности выполнения Конвенции. |
| In general, the improvement and streamlining of the organization and working methods of COPUOS were key elements in achieving significant progress towards strengthening its agenda. | В целом, совершенствование и рационализация организации и методов работы КОПУОС являются ключевыми элементами для достижения значительного прогресса в активизации его повестки дня. |
| A draft local government act proposing changes requiring constitutional amendments, including streamlining administrative and statutory districts and cities, and electing local authorities, has yet to be submitted to the Legislature. | Законопроект о местном самоуправлении с изменениями, требующими внесения в конституцию поправок, включая совершенствование структуры административных и законодательно установленных округов и городов и выборы в местные органы власти, еще не внесен в законодательный орган страны. |
| The reduction of indirect subsidies has become a major component of most of the fiscal reform plans of this group of the member countries, with particular attention given to introducing efficient tax regimes, streamlining the civil service, strengthening fiscal administrative capacity and improving transparency in expenditures. | Сокращение косвенных субсидий стало одним из основных компонентов большинства планов фискальной реформы этой группы стран, предусматривавших в первую очередь введение эффективных налоговых режимов, совершенствование системы гражданской службы, укрепление возможностей в фискально-административной области и повышение транспарентности расходов. |
| Furthermore, to rationalize the use of its resources, the Division needs to assess and evaluate its programme activities in order to identify areas which lend themselves to streamlining. | Кроме того, для рационализации использования его ресурсов Отделу необходимо провести оценку его программных мероприятий с целью выявления областей, деятельность в которых необходимо упорядочить. |
| It is also our hope that the European Union's Asylum Support Office, which opened in Malta in June, will contribute to the task of streamlining asylum policies in the European Union and its member States and improve cooperation among the authorities. | Мы также надеемся, что Бюро Европейского союза по оказанию поддержки просителям убежища, которое было открыто на Мальте в июне, поможет упорядочить политику Европейского союза и его государств-членов в отношении лиц, добивающихся убежища, и улучшить сотрудничество между властями. |
| At the same time, there were growing calls in many United Nations forums, such as the Commission on Human Rights, for streamlining of human rights treaty bodies. | Вместе с тем, на различных форумах Организации Объединенных Наций, например в Комиссии по правам человека, все чаще звучат призывы упорядочить работу органов, учрежденных в соответствии с договорами по правам человека. |
| A consolidation and streamlining of the Islamabad-based offices for Afghanistan is required, however, to minimize the duplication of overhead costs being incurred in both Kabul and Islamabad. | Однако для сведения к минимуму дублирования накладных расходов как в Кабуле, так и в Исламабаде необходимо будет объединить базирующиеся в Исламабаде отделения для Афганистана и упорядочить их деятельность. |
| Streamlining conditionalities or shifting to outcome-based conditionalities to revive economic growth by taking into account development needs is, therefore, desirable. | Поэтому для возрождения экономического роста с учетом потребностей в области развития желательно упорядочить условия или ориентировать их на получение конкретных результатов. |
| Delegations welcomed the report and indicated that maximizing its value and streamlining procedures to produce higher quality reports was desirable. | Делегации приветствовали этот доклад и указали на то, что для повышения качества докладов целесообразно увеличить их полезность и рационализировать процедуры. |
| It would therefore welcome proposals for the further streamlining of budgetary procedures. | Поэтому Секретариат приветствует предложения, которые помогут дополнительно рационализировать процедуру составления бюджета. |
| Some of the Secretary-General's initiatives in restructuring the Secretariat with a view to enhancing its effectiveness and streamlining resource management are commendable and we support them. | Некоторые из инициатив, с которыми выступил Генеральный секретарь в области перестройки Секретариата, с тем чтобы повысить его эффективность и рационализировать использование ресурсов, весьма похвальны, и мы поддерживаем их. |
| The rationale for streamlining the documentation submitted under the agenda item "Culture of peace" lies in the fact that reports have increasingly addressed activities relevant to both resolutions, leading to repetition. | Решение рационализировать представление документации по пункту повестки дня «Культура мира» объясняется тем, что в докладах речь все чаще идет о мероприятиях, актуальных в контексте обеих резолюций, что приводит к дублированию. |
| Streamlining human rights reporting mechanisms and processes is vital to make the system more manageable. | Для того чтобы система была более управляемой, необходимо рационализировать механизмы и процедуру представления докладов в области прав человека. |
| In concluding their discussion, the participants suggested streamlining the activities without leaving important issues out, and therefore suggested combining related topics within fewer meetings. | Подводя итоги обсуждения, участники предложили оптимизировать деятельность в этой области без прекращения работы по важным темам и рекомендовали объединить смежные темы, сократив при этом число совещаний. |
| Furthermore, the Executive Secretary has been tasked with adjusting and streamlining the operational and administrative functioning of the three secretariats, which is likely to result in greater efficiency and flexibility. | Кроме того, Исполнительному секретарю было поручено скорректировать и оптимизировать оперативную и административную работу трех секретариатов, что, скорее всего, позволит добиться более высокого уровня эффективности и гибкости. |
| It was important to continue streamlining reporting obligations for small States; simplification of the system would encourage more regular feedback, which in turn would help the United Nations and other organizations to target assistance where it was most needed. | Важно продолжать оптимизировать обязательства малых государств по представлению докладов; упрощение этой системы будет способствовать более регулярной обратной связи, что, в свою очередь, поможет Организации Объединенных Наций и другим организациям оказывать целевую помощь в тех случаях, когда она наиболее необходима. |
| For the proposed M&E approach to contribute to an improved global understanding of DLDD processes and the reporting thereof, streamlining of the current reporting system with the proposed approach is required. | Для того чтобы предлагаемый подход к МО мог способствовать более глубокому глобальному пониманию процессов ОДЗЗ и совершенствованию отчетности о них, необходимо оптимизировать нынешнюю систему отчетности с учетом предложенного подхода. |
| Desirous of reforming and streamlining the current process of information-gathering with regard to the application of United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice, in order to make it more efficient and cost-effective, | выражая желание реформировать и оптимизировать нынешний процесс сбора информации о применении стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, с тем чтобы повысить его результативность и эффективность с точки зрения затрат, |
| It was designed to facilitate further streamlining and consolidation in the future. | Она имела своей целью содействие дальнейшей модернизации и консолидации в будущем. |
| In that regard, the Institute will continue to take innovative approaches to addressing emerging issues and increasing its ability to meet new obstacles by streamlining current systems and creating new ones. | Институт намерен и впредь применять оригинальные методы для решения возникающих проблем и успешного преодоления новых трудностей за счет модернизации существующих механизмов и создания новых. |
| Apart from the reform of the Security Council, qualitative improvements must be achieved in modernizing and streamlining the responsible departmental units in the Secretariat to enhance their efficiency and the effectiveness of their output as much as possible. | Помимо реформы Совета Безопасности надо достичь качественного улучшения модернизации и упорядочения ответственных департаментских подразделений в Секретариате для повышения эффективности и действенности их вклада. |
| The Generic Statistical Information Model (GSIM) is a reference framework for statistical information, designed to play an important part in modernising and streamlining official statistics at both national and international levels. | Типовая модель статистической информации (ТМСИ) служит справочной основой для статистической информации, призванной играть важную роль в модернизации и оптимизации официальной статистики на национальном и международном уровнях. |
| We invite the Secretary-General to separate the core oversight functions of the Office from management, to consolidate management consulting and evaluation functions and to use the capacity thereby created to increase productivity throughout the Secretariat, including by modernizing working methods and streamlining systems and processes. | Мы предлагаем Генеральному секретарю отделить основные надзорные функции Управления от функций управления, консолидировать функции консультирования и оценки работы руководителей и использовать созданный таким образом потенциал для повышения производительности труда в рамках всего Секретариата, в том числе путем модернизации методов работы и оптимизации систем и процессов. |
| UNDOF will continue to seek the release of additional manpower for operational tasks through support structure streamlining. | СООННР будут по-прежнему стремиться выделять дополнительные людские ресурсы на выполнение оперативных задач путем усовершенствования вспомогательной структуры. |
| The contact groups were asked to use the two texts as a basis for their work, with a view to streamlining and further developing and refining the options contained therein. | Контактным группам было предложено использовать эти два текста в качестве основы для своей работы в целях усовершенствования и дальнейшей проработки и уточнения содержащихся в них вариантов. |
| The Operation implemented a number of service improvements by streamlining and improving its administrative and logistical support functions, as described below. | Операция внесла ряд улучшений в оказание услуг за счет упорядочения и усовершенствования работы своих административных и материально-технических служб, о чем говорится ниже. |
| The Director for Policy and Practice elaborated on the simplification and improvement of reporting on outputs, outcomes and results, including through streamlining the indicators. | Директор по вопросам политики и практики в своем выступлении конкретизировал положения плана, касающиеся упрощения и усовершенствования отчетности о выполненных задачах, проведенных мероприятиях и достигнутых результатах, в том числе посредством упорядочения показателей. |
| The actions proposed in this area are balanced and realistic, especially those aimed at streamlining procedures for reporting on the part of Governments on the implementation of all international human-rights treaties and at improving special procedures with regard to human rights. | Предлагаемые в этой области меры носят сбалансированный и реалистичный характер, особенно в плане упрощения механизмов отчетности государств об исполнении всех международных договоров в области прав человека и усовершенствования механизмов специальных процедур в правочеловеческой сфере. |
| The objective is now to start the consolidation process within each cluster, with a view to reducing the number of projects and streamlining the structure of UNCTAD technical cooperation. | В настоящее время нужно начать процесс укрупнения в рамках каждого блока, с тем чтобы сократить число проектов и упростить структуру деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
| The General Assembly's subsidiary bodies should be simplified, merging some committees while streamlining the agenda. | Вспомогательные органы Генеральной Ассамблеи следует упростить путем слияния некоторых комитетов при одновременной рационализации их повестки дня. |
| Most of the comments highlighted the practical experience of several member states in developing a "one-stop shop" within their countries for streamlining applications for the formation of enterprises and their operations. | Большинство выступлений были посвящены практическому опыту, который накопили некоторые государства-члены в развитии концепции "единого окна", позволяющей упростить процедуры представления заявок при создании предприятий и осуществлении их деятельности. |
| In reviewing its work through the ACC, inter alia, possible sunset clauses have been discussed with a view to streamlining and simplifying the work of the UNDG. | С тем чтобы рационализировать и упростить методы работы ГООНВР, при проведении обзора ее работы по линии АКК были обсуждены, в частности, положения о возможном свертывании определенных направлений деятельности. |
| While a lump sum approach was put forward as one possible way of streamlining the system, it was suggested that streamlining and all other aspects of the education grant would need to be considered in the larger review of the pay and benefits system below). | Упростить ее можно было бы путем перехода к паушальным выплатам, однако этот вопрос, как и все другие аспекты функционирования системы субсидирования расходов на образование, должен рассматриваться в контексте общего обзора системы выплат, пособий и льгот ниже). |
| Reconfiguration and restructuring of support sections resulted in the reduction of 17 posts due to the streamlining of functions. | Реконфигурация и реорганизация вспомогательных служб привели к сокращению 17 должностей за счет упорядочивания функций. |
| The application of models, including dynamic models, proved to be an important tool for streamlining monitoring activities, interpreting produced data, as well as for assessing the environmental impacts of the implementation of various emission reductions strategies. | Применение моделей, включая динамические модели, оказалось важным инструментом упорядочивания деятельности по мониторингу, толкования представленных данных, а также оценки воздействия на окружающую среду различных стратегий сокращения выбросов. |
| UNHCR agreed with the Board's recommendation to review the terms of reference and procedures of the Protection Operations Support Section, with a view to streamlining the relations between the headquarters bureaux and the protection field operations. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии пересмотреть мандат и процедуры Секции поддержки операций по защите в целях упорядочивания отношений между бюро штаб-квартиры и операциями по защите на местах. |
| The Committee welcomed developments in streamlining procedures for publishing its reports as sales publications. | Комитет с удовлетворением отметил изменения в деле упорядочивания процедур опубликования его докладов в качестве изданий для продажи. |
| As the result of administrative reform, including streamlining administration and simplifying operational procedures, the financial situation and efficiency of the Organization had been improved. | В результате проведения админи-стративной реформы, в том числе упорядочивания процедур управления и упрощения оперативных про-цедур, улучшилось финансовое положение Организации, и ее эффективность повысилась. |
| Her delegation also believed that substantial cost reductions could be achieved by streamlining the United Nations publications in the social and economic fields. | Ее делегация также считает, что существенного сокращения расходов можно было бы добиться, упорядочив выпуск публикаций Организации Объединенных Наций в социальной и экономической областях. |
| It is more important than ever to further focus the work of the General Assembly on priority issues and to relay action-oriented messages by streamlining its agenda, reducing the volume of submitted documents and tackling its activities with improved effectiveness. | Как никогда ранее, сегодня важно сосредоточить деятельность Генеральной Ассамблеи на приоритетных вопросах и выступать с решениями, ориентированными на конкретные действия, упорядочив для этого ее повестку дня, сократив объем представляемой документации и повысив результативность ее работы. |
| The Commission on Human Rights at its fifty-fourth session, in addition to updating and streamlining its agenda, launched a comprehensive inter-sessional review process aimed at enhancing the effectiveness of human rights mechanisms. | Комиссия по правам человека на своей сорок четвертой сессии, пересмотрев и упорядочив свою повестку дня, приступила к всеобъемлющему межсессионному обзору правозащитных механизмов в целях повышения их эффективности. |
| The General Assembly should now take bold measures to rationalize its work and speed up the deliberative process, notably by streamlining its agenda, its committee structure and its procedures for holding plenary debates and requesting reports, and by strengthening the role and authority of its President. | Генеральная Ассамблея должна сейчас принять решительные меры по рационализации своей работы и ускорению совещательного процесса, прежде всего упорядочив свою повестку дня, структуру своих комитетов и процедуру проведения прений на пленарных заседаниях и запрашивания докладов и усилив роль и расширив полномочия своего Председателя. |
| (a) A country office that emphasized the importance of fast and efficient delivery of services by streamlining administrative and operational procedures and delegating substantial decision-making authority to project staff; | а) одно страновое отделение подчеркнуло важность оперативности и эффективности предоставления услуг, упорядочив административные и оперативные процедуры и делегировав персоналу проектов существенные полномочия в принятии решений; |