| Several delegations expressed concern at the impact that the streamlining would have on its capacity to implement the programme of work. | Некоторые делегации выразили обеспокоенность тем, что рационализация может сузить возможности выполнения программы работы. |
| 5.1.1 Continued streamlining of reporting and monitoring mechanisms to identify gaps in administrative support provided to the Sstates in a comprehensive and timely manner | 5.1.1 Дальнейшая рационализация работы механизмов отчетности и мониторинга для устранения пробелов в предоставлении штатам комплексной и своевременной административной поддержки |
| New realities and disarmament priorities necessitated an overhaul of the disarmament machinery, including such measures as rationalizing the agenda of the First Committee and streamlining its modus operandi, thus reducing the number, and enhancing the credibility, of its resolutions. | Новые реалии и приоритеты в области разоружения требуют перестройки механизма разоружения, в том числе принятия таких мер, как рационализация повестки дня Первого комитета и упорядочение его работы; это позволило бы уменьшить число его резолюций и сделало бы их более весомыми. |
| Streamlining donor practices in terms of aid delivery is an important prerequisite for the success of national poverty reduction strategies. | Рационализация донорской практики с точки зрения оказания помощи является важной предпосылкой для успешного осуществления национальных стратегий сокращения масштабов нищеты. |
| Streamlining and simplifying the rules and procedures, including those relating to the recruitment process, would contribute to more efficient human resources management. | Рационализация и упрощение правил и процедур, в частности в вопросах найма, не могут не способствовать улучшению управления людскими ресурсами. |
| It would, however, welcome an explanation of how such streamlining would shorten the recruitment process. | Поэтому она хотела бы услышать объяснение того, как подобное упорядочение сократит длительность процесса набора. |
| It was indicated that streamlining procedures would reduce the reporting burden on States parties. | Отмечалось, что упорядочение процедур сократит бремя, которое государства-участники несут в связи с представлением докладов. |
| We note that streamlining management of multilateral environment agreements, drawing on the foundations of community participation and governance structures and education for sustainable development, can provide better understanding to resolve complex sustainability issues. | Мы отмечаем, что упорядочение системы управления процессом выполнения многосторонних соглашений по окружающей среде, опираясь на структуры общественного участия и управления и образование в интересах устойчивого развития, может помочь лучше осмыслить комплексные проблемы устойчивого развития. |
| Streamlining contractual arrangements and addressing conditions of service are two interrelated cornerstones of the Secretary-General's new human resources framework designed to meet the operational requirements of the Secretariat, both at its established duty stations and in its field operations. | Упорядочение системы контрактов и решение проблемы унификации условий службы - это две взаимосвязанные составляющие новой инициативы Генерального секретаря в области управления людскими ресурсами, призванными удовлетворять оперативные потребности Секретариата как в постоянных местах службы, так и при осуществлении полевых операций. |
| V. Streamlining publications and reports | Упорядочение подготовки публикаций и докладов |
| In addition, the streamlining of the Common Questionnaire will help in collecting at least the main indicators and improve the timeliness. | Кроме того, оптимизация Общего вопросника поможет в сборе по крайней мере основных показателей и повысит своевременность представления данных. |
| Another potential approach mentioned was streamlining the existing special-procedures mandates to include climate change and human rights. | В качестве еще одного потенциального подхода была упомянута оптимизация существующих мандатов специальных процедур с целью включения в них тематики изменения климата и правозащитной тематики. |
| Simplifying and streamlining administrative policies, processes and support structures throughout the Organization is important in maximizing the benefits of technology. | Упрощение и оптимизация административной политики, процессов и структур поддержки в масштабах всей Организации имеют важное значение для максимального использования связанных с применением технологий выгод. |
| Regarding the Repertoire, it was stated that streamlining was intended to make the studies easier to read and to facilitate the elimination of the backlog, without removing important content. | В отношении «Справочника по практике Совета Безопасности» было указано, что оптимизация нацелена на облегчение восприятия исследований читателями и содействие устранению отставания в его подготовке без ущерба для сохранения важных содержательных элементов. |
| She assured the Executive Board that streamlining reporting was a priority in 2010 and UNFPA looked forward to drawing on the lessons learned from the "delivering as one" pilot countries. | Она заверила Исполнительный совет в том, что оптимизация системы отчетности является одной из первоочередных задач на 2010 год и что ЮНФПА стремится использовать опыт, накопленный в странах осуществления экспериментальной инициативы «Единство действий». |
| Madagascar supports profound reform and a streamlining of the Organization's institutional structure in order to improve its performance. | Мадагаскар выступает за коренную реформу и упрощение организационной структуры нашей Организации в целях повышения ее эффективности. |
| The Inspectors encourage increased efficiency and streamlining of the financial management and believe that opportunities to merge the two trust funds should be explored. | Инспекторы приветствуют повышение эффективности и упрощение системы финансового управления и полагают, что необходимо изучить возможности для объединения двух целевых фондов. |
| Also evident in a number of areas is the simplification and streamlining of various programme structures, eligibility and payments. | В целом ряде областей также наблюдаются упрощение и совершенствование различных программных структур положений о |
| Progress on the implementation of reform agenda cannot be rushed due to the nature and complexity of some of the reform initiatives, such as the establishment of an independent vendor review mechanism and the simplification and streamlining of the vendor registration process. | Ход осуществления программы реформы нельзя ускорить вследствие характера и сложности некоторых из инициатив, относящихся к реформе, таких, как создание независимого механизма по проверке работы поставщиков и упрощение и упорядочение процесса регистрации поставщиков. |
| This function will contribute to several of the priority action areas, including roll-out of VISION-One ERP; streamlining, harmonizing and simplifying business processes; enhancing talent management; and improving internal communications. | Данная функция будет вносить вклад в ряд областей приоритетных действий, в том числе в выполнение инициативы "Вижн-Уан ОПР", упорядочение, согласование и упрощение рабочих процессов; совершенствование использования творческого потенциала и улучшение внутренних коммуникаций. |
| Streamlining the agenda of the First Committee and bringing it into line with today's challenges, while upholding the principles enshrined in the Charter of the United Nations | совершенствование повестки дня Первого комитета, с тем чтобы в ней нашли свое отражение сегодняшние проблемы, при соблюдении принципов, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций; |
| Some of the proposals lie within the domain of Member States - streamlining and strengthening the work of the intergovernmental machinery is the most important example. | Некоторые из предложений находятся в ведении государств-членов - наиболее важным примером является упорядочение и совершенствование работы межправительственного механизма. |
| This experience, which included the use of modern technology, workload streamlining and improved management practices should be used as an instructive case study in related training modules within the United Nations system | Этот опыт, который включает использование современной технологии, рационализацию рабочей нагрузки и совершенствование административной практики, следует использовать в качестве положительного примера в учебных модулях в рамках системы Организации Объединенных Наций |
| e. the streamlining and improvement of recruitment and deployment procedures for United Nations police and civilian policing experts, recognizing that the Fifth Committee is the appropriate main committee of the United Nations General Assembly entrusted with administrative and budgetary matters; and | ё. рационализация и совершенствование процедур набора и командирования полицейских Организации Объединенных Наций и гражданских экспертов полиции с учетом того, что Пятый комитет является соответствующим главным комитетом Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, отвечающим за административные и бюджетные вопросы; |
| B. Streamlining technical support services for intergovernmental processes | В. Совершенствование работы служб технической поддержки межправительственных органов |
| It also requires streamlining procedures for business formation and regulatory oversight, balancing the need to safeguard and improve the protection of workers. | Также следует упорядочить процедуры создания предприятий и работы надзорных механизмов, наряду с необходимостью обеспечивать и совершенствовать защиту работников. |
| A working group was given the task of streamlining the resource allocation process. | Рабочей группе было поручено упорядочить процесс распределения ресурсов. |
| The Office of Human Resources Management undertook a review of its work processes with a view to, inter alia, streamlining them to enhance the efficiency of such processes. | Управление людских ресурсов провело обзор процедур своей работы, с тем чтобы, в частности, упорядочить их в целях повышения их эффективности. |
| Greater coherence is also needed at the normative, programmatic and operational levels, streamlining the relationship between the Council and its subsidiary bodies, translating normative guidance into more coherent programming, and improving oversight of the United Nations operational activities for development. | Кроме того, необходимо повысить степень согласованности на нормативном и оперативном уровнях и на уровне составления программ, упорядочить отношения между Советом и его вспомогательными органами, использовать нормативные рекомендации в целях разработки более согласованных программ и усиления надзора за оперативной деятельностью Организации Объединенных Наций в целях развития. |
| The restructuring of UNHCR's presence in western and central Europe was being pursued to facilitate strategy formulation and the development of responses to common challenges, while streamlining staffing, structures, functions and responsibilities. | УВКБ изменяет структуру своего присутствия в Западной и Центральной Европе, чтобы было проще формулировать стратегию и вырабатывать ответные меры на общие вызовы, пытаясь при этом упорядочить кадровые вопросы и структуру, разграничить функции и ответственность. |
| This would enable greater consistency and streamlining of document production. | Это позволило бы упорядочить и рационализировать производство документации. |
| Without such progress, interest in input control would be hard to reduce and the streamlining of budget documents would be difficult to sustain. | Если в этой области не будет достигнуто прогресса, будет трудно отвлечь внимание от контроля за средствами и рационализировать бюджетную документацию. |
| Is there a desirability and practical scope for streamlining the different standards such as ISO 9000, ISO 14000 and HACCP? | Желательно ли рационализировать различные стандарты типа ИСО 9000, ИСО 14000 и HACCP и существуют ли для этого практические возможности? |
| Regarding recommendation 3, on streamlining reporting, the Division was encouraged to further streamline its requirements for national reporting. | Что касается рекомендации 3 относительно рационализации процедур представления докладов, то Отделу было рекомендовано и далее рационализировать его требования в отношении представления национальных докладов. |
| The Chair of the Third Committee argued, however, that the Secretariat could further improve the streamlining and synchronizing of the Committee's work with that being undertaken in Geneva by the Human Rights Council. | Вместе с тем Председатель Третьего комитета высказал мнение о том, что Секретариат мог бы еще более рационализировать работу Комитета и синхронизировать ее с работой, проводимой в Женеве Советом по правам человека. |
| It should also allow further streamlining application support and maintenance activities. | Он также призван дополнительно оптимизировать деятельность по ведению и поддержке приложений. |
| The guidelines (prepared with the assistance of the Executive Directorate) set forth a number of procedural steps aimed at streamlining and enhancing the efficiency of follow-up work. | В этих руководящих принципах (подготовленных при содействии Исполнительного директората) изложен ряд процедурных шагов, призванных оптимизировать последующую работу и повысить ее эффективность. |
| At its 6th meeting, on 26 February, the Commission approved the provisional agenda for its forty-second session, as orally revised, and entrusted the Bureau with streamlining and finalizing it. | З. На своем 6м заседании 26 февраля Комиссия утвердила предварительную повестку дня своей сорок второй сессии с внесенными в нее устными изменениями и поручила Бюро оптимизировать и доработать ее. |
| The non-standard aspects of English spelling can be confusing - Writing Assistant can help children and youth learn efficiently via audio and text, streamlining their learning process. | Исключения в правилах английской орфографии могут любого сбить с толку; программа Writing Assistant может помочь детям оптимизировать процесс обучения при помощи аудио файлов и письменного текста. |
| To take advantage of the possibility of streamlining their treaty reporting by submitting a CCD, if they have not done so already, and make ample cross-referencing to it in their treaty-specific documents. | Воспользоваться возможностью оптимизировать свою обусловленную договорами отчетность путем представления ОБД, если они еще этого не сделали, и сделать достаточно перекрестных ссылок на него в своих документов по конкретным договорам. |
| In particular, this coordination would contribute to streamlining and rationalizing capacity-building activities. | В частности, эта координация могла бы способствовать модернизации и рационализации деятельности по наращиванию потенциала. |
| In that regard, the Institute will continue to take innovative approaches to addressing emerging issues and increasing its ability to meet new obstacles by streamlining current systems and creating new ones. | Институт намерен и впредь применять оригинальные методы для решения возникающих проблем и успешного преодоления новых трудностей за счет модернизации существующих механизмов и создания новых. |
| The attempts by certain countries to cast aspersions on the decolonization cause, under the pretext of streamlining the work of the United Nations, should be soundly rebuffed. | Попытки некоторых стран бросить тень на дело деколонизации, предпринимаемые под предлогом модернизации деятельности Организации Объединенных Наций, должны получить серьезный отпор. |
| And because stockholders or raiders can't force streamlining, governments must require these banks to shed activities that no one can manage or regulate and stick to hands-on case-by-case lending. | И поскольку акционеры или рейдеры не могут привести к модернизации, правительства должны требовать от банков прекращения деятельности, которую невозможно контролировать или регламентировать и сосредоточиться на рискованном финансировании с непосредственным участием инвестора в определенном проекте. |
| This is why a streamlining of administrative procedures, an important part of the modernization strategy, has been undertaken, with the major objective of ensuring a favourable environment for private initiative and high quality services for users - business undertakings and citizens. | Вот почему было предпринято упорядочение административных процедур, значимой части стратегии модернизации, для достижения важной цели обеспечения благоприятных условий для частной инициативы и качественных услуг для пользователей - представителей деловых кругов и граждан. |
| The contact groups were asked to use the two texts as a basis for their work, with a view to streamlining and further developing and refining the options contained therein. | Контактным группам было предложено использовать эти два текста в качестве основы для своей работы в целях усовершенствования и дальнейшей проработки и уточнения содержащихся в них вариантов. |
| It provides a unique opportunity for streamlining data management and access and will be a crucial platform for member States and other stakeholders to share information on the environment, including water quality. | Она предоставляет уникальную возможность для усовершенствования управления данными и обеспечения доступа и будет служить важнейшей платформой, позволяющей государствам-членам и другим заинтересованным сторонам обмениваться природоохранной информацией, в том числе по вопросам качества водных ресурсов. |
| In its decision 1995/304, the Council requested the Committee to undertake a thorough review of its methods of work with a view to improving and streamlining its procedures. | В своем решении 1995/304 Совет просил Комитет провести тщательный обзор его методов работы в целях усовершенствования и упорядочения его процедур. |
| Technical support for the drafting and review of policies and procedures for the organizational streamlining of the Ministry of Justice, the Judicial Service Commission and the Office of the Attorney-General | Техническая поддержка по разработке и рассмотрению политики и процедур для усовершенствования организационной структуры министерства юстиции, комиссии по судебной системе и генеральной прокуратуры |
| Replace the phrase "coordinated support for the improvement, rationalization and streamlining of existing procedures" with the phrase "the review and, where necessary, improve and rationalize the existing human rights mechanisms". | Заменить фразу «скоординированной поддержки в деле усовершенствования, рационализации и упрощения существующих процедур» фразой «обзора, а в надлежащих случаях - совершенствования и рационализации существующих механизмов по правам человека». |
| The objective is now to start the consolidation process within each cluster, with a view to reducing the number of projects and streamlining the structure of UNCTAD technical cooperation. | В настоящее время нужно начать процесс укрупнения в рамках каждого блока, с тем чтобы сократить число проектов и упростить структуру деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
| We call for a streamlining of conditionalities to ensure that they are timely, tailored and targeted and support developing countries in the face of financial, economic and developmental challenges. | Мы призываем упростить условия кредитования, с тем чтобы они были своевременными, индивидуализированными и конкретными и обеспечивали поддержку развивающихся стран, сталкивающихся с финансово-экономическими проблемами и проблемами в области развития. |
| The General Assembly's subsidiary bodies should be simplified, merging some committees while streamlining the agenda. | Вспомогательные органы Генеральной Ассамблеи следует упростить путем слияния некоторых комитетов при одновременной рационализации их повестки дня. |
| In another presentation, a representative of the Ministry of Commerce and Supplies of Nepal outlined measures aimed at facilitating trade and reducing costs and transit time. These included capacity-building, establishing a national trade facilitation body, standardizing protocols and streamlining procedures. | В другом выступлении представитель Министерства торговли и снабжения Непала рассказал о мерах, призванных упростить торговые процедуры и сократить издержки и время транзита, в том числе об укреплении потенциала, создании национального органа по упрощению процедур торговли, стандартизации протоколов и рационализации процедур. |
| In addition to recommending simplification of entitlements, the Office of Internal Oversight Services made recommendations for the simplification and streamlining of several key business processes, such as travel claims, staff entitlements and procurement applications. | Управление служб внутреннего надзора рекомендовало не только упростить систему материальных прав, но и упростить и упорядочить ряд таких ключевых рабочих процедур, как обработка требований о возмещении расходов на поездки, оформление выплат и льгот сотрудникам и обработка заявок на закупки. |
| As a positive development, United Nations organizations are equipping themselves with enterprise resource planning (ERP) systems for streamlining business and transactional operations. | В качестве позитивного момента можно отметить, что организации в рамках Организации Объединенных Наций оснащаются системами общеорганизационного планирования ресурсов (ОПР) для упорядочивания деловых и коммерческих операций. |
| The National Bureau of Investigation and the Ministry of National Security have not yet been dissolved as required under an act passed in 2011 aimed at streamlining the security sector. | Национальное бюро расследований и министерство национальной безопасности еще не расформированы, как того требует принятый в 2011 году закон, преследующий цели упорядочивания сектора безопасности. |
| UNHCR agreed with the Board's recommendation to review the terms of reference and procedures of the Protection Operations Support Section, with a view to streamlining the relations between the headquarters bureaux and the protection field operations. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии пересмотреть мандат и процедуры Секции поддержки операций по защите в целях упорядочивания отношений между бюро штаб-квартиры и операциями по защите на местах. |
| Results of streamlining programming instruments in "Delivering as one" countries are mixed. | Результаты упорядочивания инструментов составления и осуществления программ в странах реализации инициативы «Единство действий» носят неоднозначный характер. |
| Providing technical assistance to developing countries in streamlining and rationalizing licensing, regulatory, fiscal and other measures related to industry that affect risks to private investment and the costs of doing business; | оказание технической помощи развивающимся странам в деле упорядочивания и рационализации порядка лицензирования, нормативного регулирования, налоговых и иных мер в отношении промышленности, которые влияют на степень рискованности частных инвестиций и издержки предпринимательской деятельности; |
| UNHCR has already demonstrated the benefits of BPR by drastically streamlining its travel authorization processes in 2006. | УВКБ уже продемонстрировало преимущества ПМДО, во многом упорядочив в 2006 году свои операции, связанные с выдачей разрешений на поездки. |
| Her delegation also believed that substantial cost reductions could be achieved by streamlining the United Nations publications in the social and economic fields. | Ее делегация также считает, что существенного сокращения расходов можно было бы добиться, упорядочив выпуск публикаций Организации Объединенных Наций в социальной и экономической областях. |
| The Commission on Human Rights at its fifty-fourth session, in addition to updating and streamlining its agenda, launched a comprehensive inter-sessional review process aimed at enhancing the effectiveness of human rights mechanisms. | Комиссия по правам человека на своей сорок четвертой сессии, пересмотрев и упорядочив свою повестку дня, приступила к всеобъемлющему межсессионному обзору правозащитных механизмов в целях повышения их эффективности. |
| The General Assembly should now take bold measures to rationalize its work and speed up the deliberative process, notably by streamlining its agenda, its committee structure and its procedures for holding plenary debates and requesting reports, and by strengthening the role and authority of its President. | Генеральная Ассамблея должна сейчас принять решительные меры по рационализации своей работы и ускорению совещательного процесса, прежде всего упорядочив свою повестку дня, структуру своих комитетов и процедуру проведения прений на пленарных заседаниях и запрашивания докладов и усилив роль и расширив полномочия своего Председателя. |
| The Commission on Human Rights took an important step in that direction at its last session by updating and streamlining its agenda and launching a review process aimed at enhancing the effectiveness of the human rights machinery. | Комиссия по правам человека на своей последней сессии сделала важный шаг в этом направлении, обновив и упорядочив свою повестку дня и приступив к процессу обзора, направленному на повышение эффективности механизмов в области прав человека. |