Streamlining administration, including through the use of lump-sum options | Рационализация административных процедур, в том числе посредством использования вариантов выплат в виде паушальных сумм |
Streamlining rent collection systems using best practices and disseminating reliable information on international prices are also efficient means to support rent collection. | Рационализация систем сбора арендной платы путем использования передового опыта и распространение достоверной информации о международных ценах также являются эффективными средствами содействия сбору арендной платы. |
Streamlining the logistics for movement of freight and rationalizing the procedures for the free movement of persons, etc., in short, transit facilitation. | рационализация материально-технического обеспечения перемещения грузов и упорядочение процедур свободного перемещения лиц и т.д., т.е. упрощение процедур транзита. |
The recommendations suggested a possible streamlining of reporting and a review and update of the mandate of the United Nations Voluntary Fund on Disability to make the Fund more responsive. | В качестве рекомендации предлагается возможная рационализация механизма отчетности, а также пересмотр и обновление мандата Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для инвалидов, с тем чтобы помочь Фонду более чутко реагировать на изменения обстановки. |
The streamlining of service modules is meant to enhance focus and integration, and elimination of remaining overlaps/duplications of services provided by UNIDO in such a way to align UNIDO services with international development targets as envisaged in the Millennium Declaration. | Рационализация модулей услуг произведена с целью усиления направленности и интеграции, а также устранения остающихся эле-ментов дублирования/параллелизма услуг, предостав-ляемых ЮНИДО, с тем чтобы привести услуги ЮНИДО в соответствие с международными целями развития, предусмотренными в Декларации тыся-челетия. |
It should be noted that, during 1997, the Special Committee undertook important decisions aimed at streamlining its work and increasing its transparency. | Следует отметить, что в 1997 году Специальный комитет принял важные решения, направленные на упорядочение своей работы и повышение уровня транспарентности в своей деятельности. |
Integrating operational support services at the Centre will enable the streamlining and specialization of functions in support of faster and more effective responses to mission needs. | Интеграция в рамках Центра оперативного вспомогательного обслуживания позволит обеспечить упорядочение и специализацию функций в целях более быстрого и эффективного реагирования на потребности миссий. |
The contractual reform that began in July 2009, streamlining contracts and harmonizing the conditions of service within the Secretariat, and the establishment of the new system for administration of justice, laid the foundation for change. | Начатая в июле 2009 года реформа системы контрактов, предусматривающая упорядочение контрактов и унификацию условий службы в Секретариате, и создание новой системы отправления правосудия заложили фундамент для преобразований. |
The streamlining of legislation on the statute of limitations; | упорядочение законодательства об исковой давности; |
Streamlining and depoliticizing accreditation and access | Упорядочение и деполитизация процесса аккредитации и доступа |
While IMF showed greater flexibility in allowing programme countries to adopt fiscal stimulus measures in 2009, this is being reduced in 2010, and its streamlining of structural conditionality is not perceived by programme countries as being a major change. | И хотя МВФ, заняв более гибкую позицию, в 2009 году позволил охваченным программами странам осуществлять меры налогово-бюджетного стимулирования, в 2010 году эта линия проводится менее последовательно, и, по мнению охваченных программами стран, оптимизация структурных условий МВФ не повлекла коренных изменений. |
A. Streamlining the programmes of work of the coordination and general segments | А. Оптимизация программ работы этапа координации и общего этапа |
Streamlining the Secretariat's computing infrastructure will not only increase operational efficiency; more importantly, it will provide significant benefits to departments and offices by providing quicker, easier implementation of new enterprise systems and technologies on a common, reliable platform. | Оптимизация компьютерной инфраструктуры не только повысит операционную эффективность; важнее то, что это принесет значительную пользу департаментам и подразделениям, обеспечив более быстрое и простое внедрение новых общеорганизационных систем и технологий, опирающихся на общую надежную платформу. |
Streamlining of support and security functions | Оптимизация функций поддержки и обеспечения безопасности |
The streamlining of the budget programming process was one of the priorities identified in the report of the President for the fifty-ninth session. | Оптимизация процедуры бюджетного планирования является одним из приоритетов, определенных в докладе Председателя на пятьдесят девятой сессии. |
In her view, the streamlining of the procedure for the appointment of special procedures mandate holders had been a major achievement. | По мнению представителя Бангладеш, основным достижением явилось упрощение процедуры назначения мандатариев специальных процедур. |
On the other hand, delegations expressed the view that there had been noticeable improvements in such areas as the streamlining of rules, the introduction of such procedures as the new Galaxy system for recruitment, placement, promotion and mobility, and the development of management indicators. | С другой стороны, по мнению делегаций, были достигнуты заметные улучшения в таких областях, как упрощение правил, внедрение таких процедур, как новая система «Гэлакси», предназначенная для обеспечения набора, расстановки, повышения в должности и мобильности, и разработка показателей управления. |
The streamlining of contracts was aimed at simplifying an overly complex array of hiring mechanisms. | Работа по упорядочению системы контрактов направлена на упрощение слишком сложного комплекса механизмов найма. |
Improving human rights management and streamlining the reporting requirements is vital for us all, so that small and poor nations can also meet their obligations. | Улучшение управления в области прав человека и упрощение процедур предоставления докладов является для всех нас насущно необходимым, с тем чтобы большие и малые государства также могли выполнять свои обязательства. |
Progress on the implementation of reform agenda cannot be rushed due to the nature and complexity of some of the reform initiatives, such as the establishment of an independent vendor review mechanism and the simplification and streamlining of the vendor registration process. | Ход осуществления программы реформы нельзя ускорить вследствие характера и сложности некоторых из инициатив, относящихся к реформе, таких, как создание независимого механизма по проверке работы поставщиков и упрощение и упорядочение процесса регистрации поставщиков. |
One such answer is the streamlining of the United Nations itself, taking today's realities into account. | Один из таких ответов - совершенствование самой Организации Объединенных Наций с учетом современных реалий. |
However, there should be a further streamlining of the work of the United Nations human rights system to avoid duplication of work in the two bodies. | Однако следует продолжить совершенствование работы правозащитной системы Организации Объединенных Наций, чтобы избежать дублирования в деятельности этих двух органов. |
The United Nations Office on Drugs and Crime prepares such a report on a biennial basis pursuant to Commission on Narcotic Drugs resolution 53/16, entitled "Streamlining of the annual report questionnaire". | Во исполнение резолюции 53/16 Комиссии по наркотическим средствам, озаглавленной "Совершенствование вопросника к ежегодному докладу", Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности готовит такой доклад на двухгодичной основе. |
Improvements in the effectiveness and functioning of the principal organs, a better balance in their authority and the streamlining of the subsidiary machinery are important conditions for the reform of the United Nations. | Важными условиями реформы Организации Объединенных Наций являются повышение эффективности и совершенствование функционирования ее главных органов, более точное равновесие их полномочий и рационализация вспомогательных механизмов. |
Activities of OECD: (i) Streamlining publication processes; Expanding the metadata content and functionality of statistical electronic products; Further improve the OECD Internet on-line dissemination database by integrating datasets, improving the descriptive metadata content, and improving the user interface. | дальнейшее совершенствование базы данных ОЭСР для интерактивного распространения в Интернете путем интеграции наборов данных, улучшения описательного содержания метаданных и совершенствования системы подключения пользователей. |
A streamlining of reporting requirements would seem to be needed. | Как представляется, необходимо упорядочить требования к представлению докладов. |
He was tasked with assisting UNEP in providing overall scientific guidance not only within the Programme, but also for streamlining scientific environmental assessment and guidance throughout the entire United Nations system. | Ему была поставлена задача не просто содействовать ЮНЕП в обеспечении общего научного руководства в самой Программе, но и упорядочить осуществление научных оценок и руководства в системе Организации Объединенных Наций в целом. |
The restructuring of UNHCR's presence in western and central Europe was being pursued to facilitate strategy formulation and the development of responses to common challenges, while streamlining staffing, structures, functions and responsibilities. | УВКБ изменяет структуру своего присутствия в Западной и Центральной Европе, чтобы было проще формулировать стратегию и вырабатывать ответные меры на общие вызовы, пытаясь при этом упорядочить кадровые вопросы и структуру, разграничить функции и ответственность. |
The revision of the terms of reference at the seventh round of informal consultations of the States parties to the Agreement in 2008 has assisted in streamlining the management of the Fund. | Пересмотр круга ведения Фонда, проведенный в ходе седьмого раунда неофициальных консультаций государств-участников в 2008 году, позволил упорядочить управление Фондом. |
reviewing the key process prior to documentation, stress points were identified and fixed which then lead to more effective streamlining and clearer harmonization of trial practices. | В результате проведения обзора основного рабочего процесса до начала этапа подготовки документации были выявлены и обозначены критические точки, что позволило более четко согласовать и упорядочить методы судебного разбирательства. |
The Committee was also informed that the centralized production of standard model designs and planning design tools by the Centre would allow for the streamlining of engineering operations in the field and facilitate the work of chief engineers in field missions. | Комитет был также проинформирован о том, что разрабатываемые Центром в централизованном порядке унифицированные типовые проекты и средства для подготовки предварительных проектов позволят рационализировать инженерно-технические работы на местах и облегчат работу главных инженеров в полевых миссиях. |
On the subject of the functioning of ACC and its subsidiary machinery, a number of delegations welcomed the measures adopted by ACC and requested improved methods of work and streamlining of the inter-agency machinery to bring about greater effectiveness in promoting system-wide coordination. | В связи с вопросом о функционировании АКК и его вспомогательного механизма ряд делегаций приветствовали принятые АКК меры и просили улучшить методы работы и рационализировать межучрежденческий механизм в целях обеспечения более эффективного налаживания общесистемной координации. |
The Administration stated that the progress in reducing the number of staff at headquarters had not been as fast as planned, but was hopeful that the introduction of the new information technology systems would allow streamlining of work, thus allowing reduction of staff at headquarters. | Администрация заявила, что процесс сокращения численности персонала в штаб-квартире осуществляется не столь быстро, как это было запланировано, но выразила надежду на то, что внедрение новых информационных технических систем позволит рационализировать рабочий процесс, что предоставит возможность для сокращения персонала в штаб-квартире. |
Procurement processes themselves require streamlining in a way that would allow missions to exercise the necessary flexibility, while at the same time ensuring due regard to internal controls. | Сам процесс закупок необходимо рационализировать таким образом, чтобы миссии имели возможность применять при необходимости гибкий подход при одновременном обеспечении эффективности механизмов внутреннего контроля. |
One could say that that is solid proof that we do believe in the streamlining and rationalization of resolutions. | Можно сказать, что это убедительное подтверждение нашей веры в необходимость упорядочить и рационализировать работу над резолюциями. |
The review will result in the simplification and streamlining of policies and processes used to fill vacancies. | Проведение этого обзора позволит упростить и оптимизировать правила и процессы, используемые для заполнения вакансий. |
In accordance with the Accra Accord and as reaffirmed in the Doha Mandate, UNCTAD continued streamlining its publications programme, with a view to enhancing quality and responding to member States' needs in a more focused way. | В соответствии с Аккрским соглашением, подтвержденным в Дохинском мандате, ЮНКТАД продолжала оптимизировать свою издательскую программу в целях повышения качества и более четкого реагирования на запросы государств-членов. |
Furthermore, the Executive Secretary has been tasked with adjusting and streamlining the operational and administrative functioning of the three secretariats, which is likely to result in greater efficiency and flexibility. | Кроме того, Исполнительному секретарю было поручено скорректировать и оптимизировать оперативную и административную работу трех секретариатов, что, скорее всего, позволит добиться более высокого уровня эффективности и гибкости. |
Following a comprehensive review of the Mission's concept of operations and personnel structure, the 2014/15 budget proposes the realignment and streamlining of the staffing structures of the Security Section and the Mission Support Division. | По итогам всестороннего рассмотрения концепции Миссии по вопросам оперативной деятельности и кадровой структуры в бюджете на 2014/15 год предлагается реорганизовать и оптимизировать кадровую структуру Секции безопасности и Отдела поддержки Миссии. |
To take advantage of the possibility of streamlining their treaty reporting by submitting a CCD, if they have not done so already, and make ample cross-referencing to it in their treaty-specific documents. | Воспользоваться возможностью оптимизировать свою обусловленную договорами отчетность путем представления ОБД, если они еще этого не сделали, и сделать достаточно перекрестных ссылок на него в своих документов по конкретным договорам. |
We of course realize that the Council is as badly in need of reform and streamlining as other segments of the United Nations body, and maybe more. | Мы, разумеется, осознаем, что Совет так же остро нуждается в реформах и модернизации, как и любой другой орган Организации Объединенных Наций, а может быть даже и больше. |
In that regard, the Institute will continue to take innovative approaches to addressing emerging issues and increasing its ability to meet new obstacles by streamlining current systems and creating new ones. | Институт намерен и впредь применять оригинальные методы для решения возникающих проблем и успешного преодоления новых трудностей за счет модернизации существующих механизмов и создания новых. |
WIPO had sent advisory missions, on request, to intellectual property offices in LDCs to give advice on modernizing management systems and streamlining administrative procedures. | При получении запросов ВОИС направляла в такие службы в НРС консультативные миссии для дачи рекомендаций по вопросам модернизации систем управления и рационализации административных процедур. |
The Committee welcomes the savings achieved through the modernization and streamlining of the Library's operations and looks forward to receiving more comprehensive information on further measures taken, including the increased use of information technology tools, in the context of the next budget submission. | Комитет приветствует экономию средств за счет модернизации и рационализации операций Библиотеки и рассчитывает получить более всеобъемлющую информацию о принятых дополнительных мерах, включая расширение использования информационного инструментария, в контексте следующего бюджетного предложения. |
We call for a streamlining of conditionalities to ensure that they are timely, tailored and targeted and support developing countries in the face of financial, economic and development challenges. | Ограниченная часть оптимизацию его системы кредитования, в том числе за счет модернизации условий кредитования, и создание более гибких инструментов, таких как гибкие кредитные линии. |
The contact groups were asked to use the two texts as a basis for their work, with a view to streamlining and further developing and refining the options contained therein. | Контактным группам было предложено использовать эти два текста в качестве основы для своей работы в целях усовершенствования и дальнейшей проработки и уточнения содержащихся в них вариантов. |
In carrying out this exercise, the Board identified the elements below as needing attention in the process of further streamlining and strengthening the accreditation process: | В этой связи Совет определил приводимые ниже элементы как требующие внимания в процессе дальнейшего усовершенствования и укрепления процесса аккредитации: |
The Operation implemented a number of service improvements by streamlining and improving its administrative and logistical support functions, as described below. | Операция внесла ряд улучшений в оказание услуг за счет упорядочения и усовершенствования работы своих административных и материально-технических служб, о чем говорится ниже. |
Nonetheless, the early development of a performance framework linking targeted improvements to service delivery will provide clear parameters within which this streamlining should take place. | Тем не менее разработка на раннем этапе системы показателей, увязывающей планируемые усовершенствования с предоставлением услуг, позволит определить четкие параметры, в пределах которых должна проводиться такая оптимизация. |
The actions proposed in this area are balanced and realistic, especially those aimed at streamlining procedures for reporting on the part of Governments on the implementation of all international human-rights treaties and at improving special procedures with regard to human rights. | Предлагаемые в этой области меры носят сбалансированный и реалистичный характер, особенно в плане упрощения механизмов отчетности государств об исполнении всех международных договоров в области прав человека и усовершенствования механизмов специальных процедур в правочеловеческой сфере. |
The Board recommends that the Division update the manual, streamlining it to make it more user-friendly and relevant to auditors' current needs. | Комиссия рекомендует Отделу обновить руководство и упростить его, с тем чтобы оно было более удобным для пользования и актуальным в плане соответствия текущим потребностям ревизоров. |
While the actual efficiency gains from the implementation of IMIS Release 3 are yet to be fully realized, in-depth reviews of work flows related to travel and requisitioning, etc., helped the secretariat in streamlining some procedures. | И хотя реальная экономия средств от внедрения третьей очереди ИМИС будет в полном объеме получена позже, углубленное обследование операций, связанных с поездками и закупками, а также других операций помогло секретариату упростить некоторые процедуры. |
In accordance with the World Summit Outcome, which called for a review of all mandates older than five years, the Committee aimed at streamlining and rationalizing a number of mandates issued by the Council by employing a wider and more holistic approach. | Руководствуясь Итоговым документом Всемирного саммита, в котором было предусмотрено проведение обзора всех мандатов, срок действия которых превышает пять лет, Комитет стремился упростить и рационализировать ряд мандатов, предоставленных Советом, используя более широкий и целостный подход. |
It was unfortunate that there was a 10 per cent vacancy rate; the answer probably lay in the streamlining and simplification of procedures. | К сожалению, доля вакантных должностей составляет 10 процентов, и для решения проблемы, скорее всего, необходимо упорядочить и упростить процедуры. |
(c) Simplifying and streamlining procedures necessary to execute and initiate requests for extradition, including the provision to requested States of information sufficient to enable extradition; | с) упростить и рационализировать процедуры, необходимые для выполнения и направления просьб о выдаче, в том числе предоставление запрашиваемым государствам достаточной информации, обеспечивающей возможность выдачи; |
The application of models, including dynamic models, proved to be an important tool for streamlining monitoring activities, interpreting produced data, as well as for assessing the environmental impacts of the implementation of various emission reductions strategies. | Применение моделей, включая динамические модели, оказалось важным инструментом упорядочивания деятельности по мониторингу, толкования представленных данных, а также оценки воздействия на окружающую среду различных стратегий сокращения выбросов. |
(b) In the area of extradition, how to make global progress towards a simplification and streamlining of the requirements and processes in areas such as dual criminality, grounds for refusal, evidentiary requirements and judicial review? | Ь) В области выдачи - как добиться глобального прогресса в деле упрощения и упорядочивания требований и процедур в таких областях, как обоюдное признание деяния преступлением, основания для отказа, требования доказательности и процесс судебного пересмотра? |
Results of streamlining programming instruments in "Delivering as one" countries are mixed. | Результаты упорядочивания инструментов составления и осуществления программ в странах реализации инициативы «Единство действий» носят неоднозначный характер. |
Filers, by rank, 2012 52. In 2012, the number of General Service-level staff and junior management staff with little or no decision-making authority or with no relevant procurement responsibility was reduced as part of the streamlining process... | В 2012 году в результате процесса упорядочивания критериев сократилось число сотрудников категории общего обслуживания и младших руководителей с незначительными директивными полномочиями или без директивных полномочий или сотрудников, не несущих ответственности за закупки. |
The Committee welcomed developments in streamlining procedures for publishing its reports as sales publications. | Комитет с удовлетворением отметил изменения в деле упорядочивания процедур опубликования его докладов в качестве изданий для продажи. |
UNHCR has already demonstrated the benefits of BPR by drastically streamlining its travel authorization processes in 2006. | УВКБ уже продемонстрировало преимущества ПМДО, во многом упорядочив в 2006 году свои операции, связанные с выдачей разрешений на поездки. |
A number of countries have improved their regulatory environment, streamlining administrative processes by clarifying procedures, adopting e-regulations, providing support to enhance formalization and offering social protection and other incentives. | Ряд стран улучшили свою нормативно-правовую базу, упорядочив административные процессы за счет уточнения процедур, внедрения электронной системы регулирования, улучшения процедур официального оформления и предоставления социальной защиты и других стимулов. |
It is more important than ever to further focus the work of the General Assembly on priority issues and to relay action-oriented messages by streamlining its agenda, reducing the volume of submitted documents and tackling its activities with improved effectiveness. | Как никогда ранее, сегодня важно сосредоточить деятельность Генеральной Ассамблеи на приоритетных вопросах и выступать с решениями, ориентированными на конкретные действия, упорядочив для этого ее повестку дня, сократив объем представляемой документации и повысив результативность ее работы. |
The Commission on Human Rights at its fifty-fourth session, in addition to updating and streamlining its agenda, launched a comprehensive inter-sessional review process aimed at enhancing the effectiveness of human rights mechanisms. | Комиссия по правам человека на своей сорок четвертой сессии, пересмотрев и упорядочив свою повестку дня, приступила к всеобъемлющему межсессионному обзору правозащитных механизмов в целях повышения их эффективности. |
The General Assembly should now take bold measures to rationalize its work and speed up the deliberative process, notably by streamlining its agenda, its committee structure and its procedures for holding plenary debates and requesting reports, and by strengthening the role and authority of its President. | Генеральная Ассамблея должна сейчас принять решительные меры по рационализации своей работы и ускорению совещательного процесса, прежде всего упорядочив свою повестку дня, структуру своих комитетов и процедуру проведения прений на пленарных заседаниях и запрашивания докладов и усилив роль и расширив полномочия своего Председателя. |