The Special Rapporteur recommends streamlining guidelines at the national level to ensure better coordination and efficient decentralized procurement. |
Специальный докладчик рекомендует упорядочить руководящие принципы на национальном уровне для обеспечения более успешной координации и эффективных децентрализованных закупок. |
Also, some streamlining of certain elements of the intergovernmental process is proposed. |
Кроме того, предлагается несколько упорядочить отдельные элементы межправительственного процесса. |
Indeed, several participants viewed aid as still too donor-driven and conditional; streamlining conditionality was therefore necessary. |
Ряд участников считают, что помощь по-прежнему слишком зависит от доноров и обусловлена определенными требованиями; следовательно, эту обусловленность необходимо упорядочить. |
Carriers, ports and terminal operators, for example, seek the streamlining of border administrative controls and improved operational efficiency. |
Так, например, перевозчики, портовые органы и операторы терминалов стремятся упорядочить административный пограничный контроль и повысить эффективность операций. |
Further thought should be given to streamlining the various types of contracts. |
Необходимо подумать о том, как упорядочить различные типы контрактов. |
One could say that that is solid proof that we do believe in the streamlining and rationalization of resolutions. |
Можно сказать, что это убедительное подтверждение нашей веры в необходимость упорядочить и рационализировать работу над резолюциями. |
Incentives for women to join the Organization and the streamlining of the vacancy announcement process were also important. |
Важно также поощрять женщин поступать на работу в Организацию и упорядочить процесс объявления вакансий. |
As early as 1984, in its decision 12/15 the Governing Council had recommended streamlining of the publications programme. |
Еще в 1984 году в своем решении 12/15 Совет управляющих рекомендовал упорядочить программу публикаций (пункт 1). |
Some delegations recalled the expressed wish of the General Assembly for the streamlining of UNTSO after consultation with the parties concerned. |
Некоторые делегации напомнили об изъявленном Генеральной Ассамблеей желании упорядочить деятельность ОНВУП после консультаций с заинтересованными сторонами. |
ILO suggested that there was scope for streamlining interagency mechanisms to work with donors in the framework of national development processes. |
МОТ высказала мысль о том, что можно упорядочить межучрежденческие механизмы для ведения работы с донорами в рамках процессов национального развития. |
This will eventually lead to streamlining of requirements in terms of annual reports and other management tools. |
Это в конечном счете позволит упорядочить требования в отношении ежегодных докладов и других инструментов управления. |
Some streamlining was therefore necessary if the Committee wished to achieve tangible results. |
Таким образом, если Комитет желает добиться ощутимых результатов, то программу следует несколько упорядочить. |
A streamlining of reporting requirements would seem to be needed. |
Как представляется, необходимо упорядочить требования к представлению докладов. |
It is aimed at facilitating and streamlining NGO participation in our work. |
Оно призвано содействовать участию НПО в нашей работе и упорядочить его. |
Despite some positive developments, the rapid pace of the Council's work calls for a streamlining of its programme and working methods. |
Несмотря на некоторые позитивные события, быстрые темпы работы Совета делают необходимым упорядочить программу и методы его работы. |
It also requires streamlining procedures for business formation and regulatory oversight, balancing the need to safeguard and improve the protection of workers. |
Также следует упорядочить процедуры создания предприятий и работы надзорных механизмов, наряду с необходимостью обеспечивать и совершенствовать защиту работников. |
This allowed the streamlining of the process and the timely identification of weaknesses in the system. |
Это позволило упорядочить данный процесс и своевременно выявлять слабые места в системе. |
There is room for further improvements, such as through clustered consideration of the reports, enabling the streamlining of mandates. |
Все еще имеются возможности для дальнейших улучшений, например посредством сгруппированного рассмотрения докладов, что позволит упорядочить мандаты. |
The Advisory Committee believes that the proposed organizational arrangements should be re-examined with a view to streamlining structures and reporting lines. |
Консультативный комитет считает, что предлагаемые организационные механизмы следует пересмотреть, чтобы упорядочить их структуру и системы подотчетности. |
A working group was given the task of streamlining the resource allocation process. |
Рабочей группе было поручено упорядочить процесс распределения ресурсов. |
the streamlining and harmonisation of national and international tools in the fight against terrorism. |
упорядочить и согласовать национальные и международные инструменты, использующиеся в борьбе против терроризма; |
In essence the panel recommended a streamlining of the criteria triggering declarations as well as removing and shortening the list of equipment and agents subject to declaration and monitoring. |
В целом группа рекомендовала упорядочить критерии приведения в действие заявлений, а также отменить или сократить перечень оборудования и агентов, подлежащих объявлению и наблюдению. |
In considering the role of policies in contributing to the time taken to fill vacancies, it is clear that streamlining is required. |
Анализ того, как принятая политика влияет на сроки заполнения вакансий, показывает, что необходимо ее упорядочить. |
There is need for a further strengthening of the Department at Headquarters and for a marked streamlining in procedures for acquiring and deploying resources. |
Необходимо в еще большей мере усилить Департамент в Центральных учреждениях и в значительной мере упорядочить процедуры приобретения и использования ресурсов. |
Given the heavy reporting burden and the risk of excessive fragmentation, there is a need for streamlining of the various requirements for reporting on national progress in achieving sustainable development. |
Учитывая большую нагрузку, связанную с необходимостью представления докладов и опасность чрезмерной фрагментации, участники подчеркивали необходимость упорядочить различные требования, предъявляемые к докладам о национальном прогрессе в обеспечении устойчивого развития. |