This week, world leaders have an opportunity to steer developments onto a new and more hopeful path when they meet in London to forge a new compact with Afghanistan. |
На этой неделе у мировых лидеров есть возможность направить события в новое и более оптимистичное русло, когда они встретятся в Лондоне для того, чтобы заключить новый договор с Афганистаном. |
In reality, what Russia need are powerful independent social and political organizations that would say: in any presidential term the following things should be done to steer policy, thus making the question of who is president secondary. |
В действительности, России необходимы как раз мощные независимые общественные и политические организации, которые сказали бы: на любых президентских выборах должно быть сделано следующее для того, чтобы направить политический курс, тем самым отодвигая вопрос о том, кто станет президентом, на второй план. |
Algeria was striving to become a modern society and in those efforts benefited in large measure from dialogue with experts, such as the members of the Committee, who could steer it on the right course. |
Алжир стремится к тому, чтобы стать современным обществом и в рамках этих усилий и извлекает значительную пользу из диалога с такими экспертами, как члены Комитета, которые могут направить его в нужном направлении. |
On the one hand, it is important that the desire to steer more resources to social needs and social service provision not be at the expense of other critical recipient needs. |
С одной стороны, важно, чтобы стремление направить больше ресурсов на социальные потребности и предоставление социальных услуг не реализовывалось за счет других острых потребностей получающей страны. |
Right, but if you could steer us in the direction of what really happened, |
Точно. Но если бы вы смогли направить нас в направление того, что действительно случилось, я думаю это могло бы помочь М-ру Дорфману. |
In addition, those members of the international community with the means and opportunity to influence the posture of the parties, including SLM/A, must try to steer the current round of talks in Abuja towards a positive outcome. |
Кроме того, те члены международного сообщества, которые располагают соответствующими средствами и возможностями для влияния на позиции сторон, включая ОДС/А, должны попытаться направить нынешний раунд переговоров в Абудже в русло достижения позитивных результатов. |
As a key player in disarmament, it is the duty of the Committee to take the front seat of the aircraft and to steer it in the right direction. |
Комитет обязан в качестве ключевого участника в решении вопросов разоружения занять место за штурвалом самолета и направить его в правильном направлении. |
However, we are confident that with your wisdom, tact and diplomatic skills you will be able to steer our work clear of past pitfalls. |
Однако мы уверены в том, что благодаря Вашей мудрости, такту и дипломатическому мастерству мы сможем направить нашу работу так, чтобы избежать прежних ловушек. |
Mr. Tarar (Pakistan): As usual, I would like to express our sincere appreciation to you, Mr. Chairman, for the very valiant effort you have made to try to steer these proceedings towards consensus. |
Г-н Тарар (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, согласно традиции, я хотел бы выразить нашу искреннюю признательность Вам за Ваши поистине героические усилия, предпринятые в стремлении направить эти обсуждения к достижению консенсуса. |
The developed countries should steer private financial flows to developing countries, facilitate the access of developing countries to their markets, increase the transfer of technologies and expand the special drawing rights and their scope of use. |
Что касается развитых стран, то им предстоит направить потоки частных капиталов в развивающиеся страны, облегчить для них доступ к своим рынкам, ускорить процессы передачи технологий и разработать специальные права заимствования и область их использования. |
In the social field, attempts have been made to steer the course of joint international action towards ensuring the predominance of the values and principles of a certain cultural tradition at the expense of the cultural concepts and values of other nations. |
В социальной области предпринимаются попытки направить курс согласованной международной деятельности на обеспечение превосходства ценностей и принципов определенной культурной традиции за счет культурных концепций и ценностей других стран. |
Those two entities seek to organize the efforts of groups and individuals and to steer them into joint action in harmony with government programmes to meet needs, resolve problems and benefit from their capabilities. |
Оба эти учреждения стремятся мобилизовать усилия различных групп и граждан и направить их в единое русло в соответствии с программами правительства, осуществляемыми с целью удовлетворения потребностей населения, решения проблем и использования потенциала населения. |
I believe that this progress, whatever its scale, represents a sufficient basis for moving toward the election of a President of the Republic to steer the process of Lebanese accord and the process of mutual understanding between the two brotherly and neighbouring States of Syria and Lebanon. |
Я убежден, что достигнутый прогресс, вне зависимости от его масштабов, является достаточной основой для перехода к выборам президента Республики, чтобы направить в нужное русло процесс национального согласия в Ливане и процесс восстановления взаимопонимания между двумя братскими соседними государствами - Сирией и Ливаном. |
The decision in 2008 to steer the human development activities of the 'Virtual School' towards working with UNDP country offices and regional projects was instrumental in aligning the school with the capacity development needs of the regional programme. |
Принятое в 2008 году решение направить деятельность "Виртуальной школы" в области развития человеческого потенциала на работу со страновыми отделениями и региональными проектами ПРООН содействовало приведению школы в соответствие с потребностями региональной программы в области развития потенциала. |
Requests the Secretary-General to designate an appropriate high-ranking official, within existing posts, to oversee the integrated mission planning process within the Secretariat and to galvanize all relevant departments and steer the process in order to ensure that this key tool is properly utilized |
Просит Генерального секретаря назначить, в рамках существующих должностей, соответствующее высокопоставленное лицо для наблюдения за процессом комплексного планирования миссий в Секретариате, которое могло бы стимулировать все соответствующие департаменты и направить этот процесс, с тем чтобы обеспечить надлежащее использование этого важнейшего инструмента |
I tried to steer him right. |
Я пытался верно его направить. |
I'm trying to steer her towards Dubois-Mankowicz over the less husband-friendly Mankowicz-Dubois. |
Я попытаюсь направить ее к варианту Дюбуа-Манкович, а не наоборот, Манкович-Дюбуа. |
The Captain learns how vampires can be stopped and decides to steer the Demeter on a course towards a binary star system. |
Капитан узнаёт, как остановить вампиров, и решает направить «Деметру» к двойной звездной системе. |
He preferred to help steer Europe toward monetary and political union, just when its economy had begun to fall behind the rest of the world. |
Он предпочитал помочь направить Европу к денежно-политическому союзу, как раз когда ее экономика начала отставать от остального мира. |
Governments and central banks should use their powers to steer the import of foreign capital into direct fixed investment, equity, and to a limited extent long-term hard-currency debt. |
Правительствам и центральным банкам следует употребить имеющуюся власть с тем, чтобы направить импорт иностранного капитала в прямые фиксированные капиталовложения, в ценные бумаги и, в ограниченом объеме, в долгосрочный долг в твердой валюте. |
Okay, how do I steer you towards the oil-free foundation? |
Ладно, как вас направить к нежирному крему-фундации? |
If we work together, guided by a sense of urgency and common destiny, these negotiations can help steer the ship of the global economy toward less turbulent, greener waters and into a safe harbor. |
Если мы будем работать вместе и станем прислушиваться к безотлагательности решения данной проблемы, а также будем задумываться об общей судьбе, то переговоры смогут помочь направить судно мировой экономики в менее бурные и более спокойные воды безопасного залива. |
Homer feels Ilya's life style typifies the degradation of Greek classical culture, and attempts to steer her onto the path of morality, while, at the same time, Ilya attempts to loosen Homer up. |
По мнению Гомера, стиль жизни Илии типичный пример деградации греческой классической культуры, он пытается направить её на путь нравственности. |
This attempt to "exactly calculate" emotions was the attempt, contrary to the bourgeois strategy of aesthetic fiction, to steer and test the cited reality of signs, the body work of the performers and the bodies of the audience in their interplay. |
Эта попытка «рассчитать» эмоции была попыткой - в разрез с буржуазной стратегией эстетического, художественного вымысла - направить и подвергнуть испытанию цитируемую реальность знаков, телесную работу исполнителей и тела зрителей в их взаимодействии. |
In short, world leaders must take advantage of falling oil prices to move beyond indirect carbon pricing - achieved through the prices of carbon-emitting substances - to an explicit carbon tax that can help steer the world onto a more sustainable growth path. |
Вкратце, мировые лидеры должны воспользоваться падением цен на нефть и выйти за рамки косвенного ценообразования углерода - достигнутых за счет цен на выбросы веществ углерода - к явному налогу на выбросы углерода, которые могут помочь направить мир на более устойчивый путь развития. |